check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SDS VD D 1 6-1

Les sources du droit suisse, XIXe partie : Les sources du droit du canton de Vaud, D. Répression de la sorcellerie en Pays de Vaud (XVe–XVIIe siècles), Tome 1 : le registre Ac 29 des ACV, par Pau Castell Granados, Gwendolin Ortega et Martine Ostorero

Citation : SDS VD D 1 6-1

Licence : CC BY-NC-SA

Extrait du procès de sorcellerie intenté contre Pierre Antoine, d’Estavayer

1449 novembre 3 – 4. Château d’Ouchy

Pierre Antoine, d’Estavayer, est jugé pour crime de sorcellerie au cours d’un procès qui se déroule aux mois d’octobre et novembre de 1449, instruit par l’inquisiteur dominicain Henri Chouvet et le chanoine de Lausanne Antoine Gappet, au château d’Ouchy. Le 3 novembre, l’accusé passe aux aveux et dénonce vingt-et-une personnes (17 hommes et 4 femmes), dont six déjà condamnées. Le lendemain, il poursuit ses aveux et dénonce sept personnes (4 hommes et 3 femmes). Ce même jour, Pierre Antoine demande à l’official de Lausanne Jean André que sa confession soit lue en présence de Léopard de Bosco, vicaire épiscopal, et Pierre de Crostel, procureur de la foi.

Les procès de Jaquet Durier (SDS-VD-D_1-2-1 : ACV, Ac 29, p. 5–28), de Catherine Quicquat (SDS VD D 1 3-1 : ACV, Ac 29, p. 29–43), de Pierre Munier (SDS VD D 1 4-1 : ACV, Ac 29, p. 44–55), de Pierre Chavaz (SDS VD D 1 5-1 : ACV, Ac 29, p. 56–71) et de Pierre Antoine (SDS VD D 1 6-1 : ACV, Ac 29, p. 104–119) ont été intentés entre 1448 et 1449. Ils sont les témoins d’une vaste chasse aux sorciers menée sur la Riviera lémanique et dans le Nord vaudois au milieu du XVe siècle.

L’extrait du procès de Pierre Antoine occupe les pages 104 à 119 du registre Ac 29. Il a été placé après les procès de Pierre dou Chanoz et Jaquette Pelorinaz, chronologiquement postérieurs, car il a été daté par erreur de 1459 par une main moderne. Le document a été consigné dans un cahier qui compte six folios, auquel on a ajouté un grand folio qui sert de couverture dorsale et qui contient aussi l’intitulé du document (p. 104). Les pages 114–119 sont restées blanches, mais la page 117 contient l’annotation « processus fidei ».

Le document est une copie des aveux livrés par Pierre Antoine le 3 et 4 novembre, extraite de son procès original, qui n’a pas été conservé. La copie est levée par les notaires Claude de Pont et [Antoine] Girod, qui authentifient l’exemplaire à l’aide de leur signet.

Texte édité

[Note d’archives dans la marge de gauche par une main du XXe siècle :] 1459 nov. 3Date : 03.11.14591

aCopia processus Petri AnthoniePersonne :
ex originali sumpta

[p. 105]Saut de page
[p. 106]Saut de page
b–Causis heresisTerme : confessio Petri AnthoniePersonne : quam de verbo ad verbum
lacius sermone particulatimLecture incertainec, ad scribendum ore suo proprio pronunciavit.
Ajout en haut de page par main principale (A)
–b

dAnno Domini M CCCC XLIX die vero lune tercia mensis novembrisDate : 03.11.1449 in castro RippeLieu d’origine : 2
coram dominis HenricoPersonne : inquisitoreTerme : et Anthonio e GappetiPersonne : judicibus, constitutus
Petrus AnthoniePersonne : , presens et interrogatus ac monitus caritative pro honore
fidei et juratus tactis scripturis in manibus domini inquisitoris juravit dicere
veritatem.
In primo medio suo juramento interrogatus respondit quod sunt XI anniDate : 1438 elapsi
quod fuit in YverdunoLieu : in domo domini Johannis BrayeriiPersonne : moderni curatiTerme :
Sancti AlbiniLieu : 3, in qua domo tunc habitabat JohannesPersonne : TamÀ corriger en : Iamf tunc tabernarius ; et tam
in illa quam in domo Johannis DoeratPersonne : in qua habitabat Petrus JoctetPersonne : 4
de YverdunoLieu : , et ipse PetrusPersonne : lusit cum taxillis cum quondam nobili Anthonio de DalliensPersonne :
et Guillermo de BalmisPersonne : 5, Henrico AubersonPersonne : et pluribus aliis ; in quibus ludis
in duobus diebus et duabus noctibus interpellatim et magis de nocte quam
de die ipse PetrusPersonne : perdidit cum predictis summam XXX librarum monete bone
vel cursibilis
Unité monétaire : 30 livres
 ; et hoc facto recessit versus domum suam, in qua domo sua et
alibi ipso existente per plures dies uxor sua increpavit eum propter perdicionem
factam peccuniarum predictarum.
Item eodem anno quadam die jovis post festum Purificationis
beate MariePersonne : virginis
Date : 05.02.1439 (des fêtes religieuses)
ipso PetroPersonne : remoto a villa PaterniaciLieu : usque ad domum habitacionis sue
posterus occasum solis, et in puncto noctis, inter villam de ChavanexLieu : et ...Lacune dans le texte source (1 mot)g
apparuit sibi tempus tam obscurum quod nichil videbat et propter obscuritatem perdidit iter
et semper eundo putando ire ad domum suam, reperit se versusAjout au-dessus de la ligneh quoddam nemus vocatum
RapesLieu : Changement de langue : français6 ; et ibidem sibi apparuerunt visu esse plures gentes ; et facto per ipsum signum
crucis in fronte suo evanuerunt omnes, excepto uno induto vestibus nigris
prout sibi apparuit. Et tunc ille homo apparens sibi dixit ad ipsum : « Quo vadis ? ».
Cui PetrusPersonne : respondit : « Vado ad domum meam ». Qui tunc ipsi PetroPersonne :  : « Tu non es bene
in itinere »
. Cui PetrusPersonne : respondit « Ymo suntÀ corriger en : sumi ». Qui homo sibi dixit : « Quid cogitas
tu ? »
. Qui PetrusPersonne : respondit : « Non cogito nisi bonum ». j–Qui homoCorrection par-dessus, remplace : Cui homini–j dixit : « Ymo tu tristaris
et doles de perda quam fecisti in ludo pridie. Ymo si tu vis mihi credere, ego
bene faciam tibi compunccionemÀ corriger en : compensacionemk tue perde et quod tu non amplius irasceris in domo
tua de ea perda »
. Qui PetrusPersonne : respondit : « Ego bene vellem », et quesivit ab eo : « Quis estÀ corriger en : esl
tu ? »
. Dixit alter homo : « Non cures quis ego sumCorrection par-dessus, remplace : suntm, sed responde mihi ad hoc quod
dixi tibi »
. Qui PetrusPersonne : dixit quidÀ corriger en : quodn vellet scireAjout au-dessus de la ligneo qualem conpensacionem faceret sibi.
Respondit ille homo quod traderet sibi PetroPersonne : XXX librasUnité monétaire : 30 livres et faceret sibi multa bona,
ita tamen quod PetrusPersonne : p adhoreret sibi et crederet q mandatis suis. Qui PetrusPersonne :
dixit quod traderet sibi dictas XXX librasUnité monétaire : 30 livres . Qui alter respondit quod non habebat pro
tunc sed quod iret die martis proxime sequenti apud GrandissonumLieu : et ibidem reperire
Perronetum MerceriiPersonne : , qui ipsi PetroPersonne : daret industriam quod ubi deberet
reperire ipsum sibi loquentem pro habendo pecunias huiusmodi.
Quaquidem die martisDate : mardi, 10.02.1439
a foro YverduniLieu : accessit GrandissonumLieu : et ipso existente in GrandissonoLieu : oviavitÀ corriger en : obviavitr
dicto PerronetoPersonne : circa occasum solis. Qui PerronetusPersonne : dixit PetroPersonne :  : « Bene veneris,
ego bene scio quid tu es acturus. Veni cenatum mecum et postea ego
disponam factum tuum »
. Et ivit PetrusPersonne : ad cenandum secum in domo sua, et
facta cena dictus PerronetusPersonne : dixit PetroPersonne :  : « Desunt tibi XXX librasUnité monétaire : 30 livres tibiAjout au-dessus de la lignes promisse
tradende per magistrum nostrum BeelzebusPersonne :  ; opportet quod tu venias mecum
[p. 107]Saut de pagepro habendo »
. Ex tunc exiverunt ipsi PerronetusPersonne : et PetrusPersonne : villam GrandissonisLieu : , et
erant quasi due hore noctis. Et post exitum ville predicte dictus PerronetusPersonne :
cepit PetrumPersonne : per fimbriamCorrection par-dessus, remplace : [...]t vestis et valde cito posterus exitum fuerit portatus
ad pontem de RupuytLieu : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : Rupytu7, et apparuit sibi quod volarent. CitraCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : circav
illum pontem reperierunt plures gentes numero XIIII vel circa unacum dicto
BeelzebulPersonne : sedente super unam salicem bassam in facie unius grossi
cati nigri habentis vultum quasi hominis, occulos rubeos ad modum
ignis. Qui catus tunc dixit, male organnizandoAinsi : « Sunt aliqui novi venturi ? ».
Qui Perronetus MerceriiPersonne :  : « Ita, magister, Petrus AnthoniePersonne : w–est hicAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–w ». Et tunc x dicebat
BeelzebulPersonne :  : « Scribamus ipsum venturum, et bene venerit ». Et tunc dictus PerronetusPersonne :
incepit sermocinare sermoÀ corriger en : sermonemy et dixit quomodo habendum et producendum esse dicto
BeelzebusPersonne : et facerez homagiumTerme : adnegandoÀ corriger en : abnegandoaa sanctam Trinitatem, beatam virginem
MariamPersonne : , parAinsi curiam celestem, parte[em]À corriger en : ab paradisi ac sacramentoÀ corriger en : sacramentumac baptisme. Facto sermoÀ corriger en : sermonead illeÀ corriger en : illiae omnes
in illo loco existentes evanuerunt ; et commesti fuerunt ibidem panes
et carnes castratusÀ corriger en : castratiaf bovis et secundum videre ipsius Petri carnes humanasÀ corriger en : humaneagTerme : ,
et bibitum fuit vinum ; ac PetrusPersonne : bibit et commedit cum eis ; et erant
ibidemAjout dans la marge de gaucheah candele nigre parve facientes flamamÀ corriger en : flammamai quasi blovi coloris ad magnitudinem
candelarum unius denarii.
Et facta cena PerronetusPersonne : antedictus dixit PetroPersonne : quod deberet
facere homagium dicto BeelzebubCorrection par-dessus, remplace : sajPersonne : magistro, prout et quemadmodum ipse
predicaverat. Qui PetrusPersonne : respondit quod prius vellet esse solid.À corriger en : solutusak de XXX librisUnité monétaire : 30 livres
sibi promissis. Et tunc BeelsibusPersonne : in forma cati [dixit]Omission, complété(e) par analogieal quod ipse non habebat
totam quantitatem, et cepit unam bursam que erat subtus eum et evacuavit
ipseÀ corriger en : ipsamam unacum PerronetoPersonne : predicto ; manebant sibi an LX solidos tam in moneta Sabaudie
debili et nova quam in aliis monetis. Quo magistro dixit PetrusPersonne : quod non sibi ao
sufficiebat. Et tunc BeelzebulPersonne : catus dixit PetroPersonne : quod ipse Perronetus
Mercerii
Personne :
de residuo satisfaceret sibi, eciamque daret sibi practicam
per quam lucraretur ultra summam sibi promissam. Qui PerronetusPersonne : promisit
eidem PetroPersonne : sibi satisfacere. Et hoc facto ipse Petrus AnthoniePersonne : fecit
homagium BeelzebulPersonne : cato predicto abCorrection par-dessus, remplace : dap negando sanctam Trinitatem, beatam
virginem MariamPersonne : , totam curiam celestem, partem paradisi, fontem baptismalem ac alia
sacramenta, dando sibi ungulam magno pedris8 sinistri pedis aq–post mortemAjout au-dessus de la ligne–aq in signum
homagii huiusmodi. Et hoc facto osculatus fuitCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : suntar catum sub cauda
in culo. Quo homagio sic facto idem PerronetusCorrection par-dessus, remplace : Petrusas MercierPersonne : et omnes
alii in dicta congregacione existentes osculati similiter fuerunt ipsum
catum in culo.
Et postea iterum PerronetusPersonne : incepit sermonizare,
at dando laudes dicto BeelzebelPersonne : in hiis similibus verbis
linga layca, videlicet : « Ecce nos debemus bene laudare et adorare
magistrum deum nostrum hic presentem, qui nobis tanta bona tribuit, escas,
cibaria, potum et pecunias et alia nobis neccessaria, et quem videmus,
non sicut Christiani qui adorant quem et non vident, nec eis loquitur
eorum deus quem adorant ; et debemus au tamen tenere mandata magistri nostri.
[p. 108]Saut de pageEt ideo intimatur av omnibus hic presentibus quod sub pena mortis et acri
verberis, quod nullus ex nostris sit audasÀ corriger en : audaxaw dexitere9 a predictis homagio
et adoracioneTerme : et quod non participent sacramentis Ecclesie, maxime
in recepcione eucaristie, audicione misse, aspergissione aque benedicte
et assumpcione panis benedicti, et quod nunquam confiteatur hoc homagium fecisse
alicui nisi ex nostris complicibus vel illi aut qui vellent intrare
nostram congregacionem ad faciendum simile homagium. Et quia de
more est quod omnis novus magno deo nostro dare aliquid debeat
de laboribus suis, tu PetrePersonne : , qui novus nostram societatemTerme : intrasti
et homagium fecisti, da libenti animo quicquam volueris deo et magistro
nostro »
. Cui PetrusPersonne : respondit quod ipse daret sibi sextam decimam partem
horum que lucraretur mediante ipsius BeelzebulPersonne : magistri consilio. Quiquidem
magister respondit illud donum habere prout ratum habuit, et apceptavitÀ corriger en : acceptavitax.
Et ulterius idem magister dixit PetroPersonne : quod ipse non semper esset secum, sed
daret sibi consulem et adjutorem, qui tociens quociens ipsum vocaret,
veniret ad ipsum PetrumPersonne : et de predictis responderet. Et hoc facto dictus
PerronetusPersonne : conclusit sermonem suum.
Et tunc idem PetrusPersonne : dixit prefato magistro
sive cato ubi deberet reperire illum consulem et quo nomine vocaret
eum. Qui magister : « Ut in quolibet locoCorrection par-dessus, remplace : usay secreto in quo volueris ipsum vocare
in nomine meo, veniet et vocatur UsartPersonne :  »
. Et tunc traditus fuit eidem
PetroPersonne : baculusTerme : per PerronetumPersonne : et una pixis cum unguento pro ungendo baculum
pro eundo ad dictam societatem ; et petito per dictum PetrumPersonne : quomodo ipse deberet
satisfacere dicto magistro de XVI parte sui lucri et in quo loco
poneret, respondit magister : « Pone quo volueris sine fraude ».
Quo facto,
candele fuerunt extinteÀ corriger en : extincteaz et tunc dictusAjout au-dessus de la ligneba magister clamavitAjout au-dessus de la lignebb : « bc–Matlet, matletCorrection par-dessus, remplace : Matles, matles–bc10 », et
quilibet bd qui habuit mulierem recepit suam et coivit more jumentorum
a retro versibus vultibus ad terram, et qui non habuit mulierem recepit socium suum ;
sed pro illa vice PetrusPersonne : non commiscuit se alicui, sed postea aliis vicibus
bene fecit. Quibus factis candele reaccenduntur et dati fuerunt cuilibet
per magistrum quinque solidi. Et cuilibet recepto baculo suo uncto ponendo ipsum
inter crura recesserunt.
Fuerunt ibidem presentes quos novit ipse PetrusPersonne :  : dictus
be–Complices Note dans la marge de gauche par main secondaire (B)–be Perronetus MerceriiPersonne : et Berthodus BarbamPersonne : de FyLieu : , Petrus RyondaPersonne : mandamenti
bfGrandissoniiLieu : , Jaquetus Du PascuiezPersonne : et Jaquetus BevarletPersonne : 11 dicti mandamenti,
Aymonetus TissotetiPersonne : 12 de OrbaLieu : qui intitulavit pro tunc ipsum Petrum AnthoniePersonne :
in libro magistri, Jaquetus MaurenaudCorrection par-dessus, remplace : MaudonaudbgPersonne : 13 mandamenti de La MottazLieu : ,
Johannes AppostelozPersonne : 14 de OnnensLieu : , quedam mulerÀ corriger en : mulierbh dicta de la megizTerme : Changement de langue : françaisPersonne : 15 commorans
in GrandissoneLieu : , PerronetaPersonne : uxor quondam Guillermini PutoPersonne : , Johannes AnselPersonne : 16
de VueteboufCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : VetyborbiLieu : , Johannes TaverneriiPersonne : 17, Humbertus RenaudPersonne : 18, de YverdunoLieu : , FranchiannaPersonne :
mulier de YverdunoLieu : , Humbertus JacotetPersonne : 19 de YverdunoLieu : , Johannes AbergerazPersonne : de YverdunoLieu :
[p. 109]Saut de pagecarpentarius, quidam dictus FarquetPersonne : Changement de langue : français commorans apud Sanctum AlbinumLieu : , pro nunc ut
tradit habitans juxta vicum, quadam mulierAjout au-dessus de la lignebj dicta GallotazPersonne : de GrandissonoLieu : .

Item magis libere et sponte confitetur subsequenter : ipso reverso ad
domum suam in crastinoDate : 11.02.1439 idem PetrusPersonne : ivit ad nemus existens a latere
domus sue et in illo loquoÀ corriger en : locobk in nomine magistri sui BeelzebulPersonne : vocavit
UsartPersonne : adjutorem et consulem suum sibi ut supra dictum etÀ corriger en : utbl veniret
utÀ corriger en : etbm locereturÀ corriger en : loquereturbn sibi ; qui venit et sibi apparuit in forma passeris et
dixit eidem PetroPersonne :  : « Quid vis ? ». boCui PetrusPersonne : dixit : « Venias tu
ad vocacionem meam tociens quociens ego vocavero te in
nomine magistri nostri, prout magister nosterCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : nostribp mihi promisit, et
docebis me, prout dictum est michi, pro lucrando et negociando »
.
Qui UsartPersonne : in facie passeris respondit : « Veniam et docebo
bqet consulam juxta petita »
.
Hoc facto recessit ab illo
loco et ivit ad StaviacumLieu :  ; in crastinum, eundo PaterniacumLieu : ,
qui fuit die jovisDate : jeudi, 12.02.1439, iterum vocavit UsartPersonne : , ut pareatur
in loco dicto in RaspisLieu : , et venit ; et br
inquisivit PetrusPersonne : ab eo in quibus denariatis deberet
implicare predictos LX solidosUnité monétaire : 60 sous/sols sibi per magistrum BeelzebubPersonne :
traditos. Qui UsartPersonne : respondit : « In frumento ». Et ipsoCorrection par-dessus, remplace : ebs
PetroPersonne : existente in PaterniacoLieu : tam bt–illisAjout au-dessus de la lignebu deÀ corriger en : de illis–bt pecuniis quam de
aliis que habebat, emit PetrusPersonne : X modiaMesure de volume : 10 muid grain frumenti
ad mensuram PaterniaciLieu : , que emit a Jaqueto
Gingio
Personne :
de PaterniacoLieu : et reposuit in domo
Petri GatzetPersonne : 20, quolibet modio precio XXI solidorum
bone monete
Unité monétaire : 21 sols
, et ipsum frumentum bv paulopost,
videlicet post unum mensem vel circaDate : mars 1439, Girardus de AlpibusPersonne : 21
de LausannaLieu : tantum fecit dicto PetroPersonne : quod ipse dictum frumentum
sibi vendidit precio quolibet modio eiusdem mensure
XLII solidorum bone moneteUnité monétaire : 42 sols .

Item subsequenter dictus PetrusPersonne : inceperat quandam
causam in foro temporali apud EschallinsLieu : pro
Johanne YbloPersonne : 22 de DompnelloyLieu : et contra Johannem GenolletPersonne :
[p. 110]Saut de pagedicti loci ; de qua causa PetrusPersonne : peciit consilium a dicto UsartPersonne : ,
qui dixit ipso PetroPersonne :  : « Tu non debes dubitare, quoniam de causa quam
dicitur venias ad optatum »
 ; et ita factum est ut patet in concordia.

Item magis confitetur quod uno anno cum medio posterus dieÀ corriger en : diembw martis primo dictam,
quadam die jovis de mane
Date : jeudi, août 1440
UsartPersonne : apparuit in forma passeris inter
suamCorrection par-dessus, remplace : nbx by intercessionem dicto PetroPersonne : et dixit sibi : « Disponas te
quod tu sis in ista nocte in ponte de RupuytLieu : in societate
et facias quicquid poteris facere utCorrection par-dessus, remplace : etbz appareas bonus et
legalis magistro nostro »
. Cui responditCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : redca PetrusPersonne : quod sic faceret ;
et cum tempus apropinquaret prope vesperas, PetrusPersonne : dixit uxori
sue quod volebat ire extra villam, et tunc ivit quesitum baculum
suum et pixidem qui erant in quadam arbore perforata nomine quercus ;
et mansit in nemore juxta suam domum usque quo veniret
nox, et quando fuit nox unxitCorrection au-dessus de la ligne, remplace : cepitcb baculum et sedit super eum, et
cito fuit portatus quasi volando ad dictum pontem de RupuytLieu :  ;
et in eodem loco reperit magistrum suum predictum unacum pluribus
aliis de societate illa, ac in loco predicto in forma predicta fiebant
actus ut supra in alia congregacione de qua jam confessus est. Et
ibidem ipse PetrusPersonne : etiam commedit carnes humanas cum aliis
que fuerunt bulete et rostite, et bonum ac dulcem habebant saporemCorrection par-dessus, remplace : saporetemcc,
cd–Dessin à la plume23Ajout dans la marge de gauche–cd que carnes humane fuerunt apportate – ut verius credit – per Johannem ce
Appostello
Personne :
prenominatum sine capite et manibus et cf–pedibus pedibusÀ corriger en : pedibus–cf24.
Et fuerunt
cg–Complices Note dans la marge de gauche par main secondaire (B)–cg presentes ibidem Johannes CubletPersonne : monerius de GrandissonoLieu : , qui JohannesPersonne :
tunc ibidem homagium prestitit, et alii supra nominati exceptis Perroneto
Mercerii
Personne :
, Jaqueto de PasquierPersonne : , Jaqueto BelvaletPersonne : et dicta FranqueniamÀ corriger en : FranquieniachPersonne :
qui jam fuerunt combusti, Petro R[...]endoCorrection au-dessus de la ligne, remplace : dicens RiendociPersonne : 25 et Berteldo BarbanPersonne : 26,
qui fuerunt relaxati per inquisicionem tamquam penitecesÀ corriger en : penitentescj. Sed
fuerunt ck ibidem Nicodus BodranPersonne : de DemoretLieu : et Perrodus
LammelingCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : Lambellingcl
Personne :
de MollendensLieu : .
Et in illa
congregacione fecit sermonem Humbertus ReynaulPersonne : supra nominatus, dicendo
sicut alter supraAjout au-dessus de la lignecm predicaverat, hoc addendoCorrection au-dessus de la ligne, remplace : dicendocn : « Vos non debetis
dubitare de istis qui vobis apperentÀ corriger en : apparentco et dicuntur esse combusti,
quia ipsi non sunt combusti nec senserunt ullum malum,
sed preservavit eos magister noster ab omni malo, et sunt in
paradiso et gloria prout refferam vobis et videbitur »
.
[p. 111]Saut de pageEt tunc magister vocavit ipsos nominatim et apparuerunt relucentes
sicut sol induti vestibus albis, dicentes se fore in gloria
et nullum malum sensisse, et sic evanueruntCorrection au-dessus de la ligne, remplace : agnoveruntcp.
Et hiis factis
extinteÀ corriger en : extinctecq fuerunt candele interÀ corriger en : interimcr et clamavit magister « Macles, macles »,
ut in predicta congregacione. Et quilibet tunc qui habuit mulierem coivit cum
ea modo quo supra, et ipse PetrusPersonne : coivit cum socio suo
Johanne CubletPersonne : , et retro primo supra et postea infra. Et
candelis inaccensis soluteÀ corriger en : solutics fuerunt ct quinque solidi cuilibet, quos expedivit
dictus Johannes AppostelloPersonne : , et duxerunt ut supra cum baculis
suis.
Presentes fuerunt in premissis testes confessis et dictis per Petrum
Anthonie
Personne :
coram judicibus prefatis dominus Anthonius ChamosiiPersonne : capellanusTerme :
ecclesiamÀ corriger en : ecclesiecu LausLauannensisLieu : , fratres Stephanus TeobardiPersonne : lector, Johannes de AllexiniaPersonne :
conventus fratrum Predicatorum LausLausannensisOrganisation : , Andreas PerronetiPersonne : , Johannes
Movel
Personne :
et Nicolaus de SucthelinPersonne : notarii publici videlicet clerici
TrecienTreciensisLieu : et CollonColloniensisLieu : diocesis.
SequentiCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : Sequenticv vero die
advenit
Date : 04.11.1449
Johannes AndreePersonne : officialisTerme : LausannensisOrganisation : ad dicti Petri AnthoniePersonne :
instanciam ibidem presentis et audientis ; omnia premissa fuerunt
alta voce perlecta.

Die vero martis quarta mensis novembrisDate : 04.11.1449 constitutus coram domino Henrico
Chouet
Personne :
inquisitore altero judicum in castro RipeLieu d’origine : supradicto
PetrusPersonne : prenominatus et interrogatus mediante suo juramento hesterna cw
die prestito dixit ut sequitur. Et primo protestatus
fuit quod si dixerit aliqua propter debilitatem quod illa possit
emendari.

In premissis cx dixit quod uno anno mediate vel tunc27 post dictam diem
jovis ultimo dictam quadam die jovis de manePériode : le matin
Date : jeudi, février 1441
idem PetrusPersonne :
ibat versus suum aratrum in campo suo Douz MareschatLieu : 28,
et eundo in medietate nemoris de FossaulLieu : Changement de langue : français venit ad eum
UsartPersonne : in forma qua supra, qui sibi dixit quod se disponeret
pro interesse societati in loco dicto ChassagnyeLieu : Changement de langue : français29. Qui
PetrusPersonne : respondit se nescire dictum locum. Et tunc
dictus UsartPersonne : dixit eidem PetroPersonne :  : « Non cures, sed
ascende cum tempus fuerit eundi super baculum tibi datum,
[p. 112]Saut de pageet incontinenti tu eris in loco absque deviacione, et caveas quod
tu non facias signum crucis »
. Et tunc reverso a dicto campo
ipso PetroPersonne : ad domum suam finsitÀ corriger en : finxitcy se ne uxor sua suspicionem
haberet iturum apud VeychensLieu : pro causa curie temporalis ;
et dicto PetroPersonne : vento ad nemus predictum in quo baculus suus
erat, accepto baculo suo cum pixide in arbore qua supra,
dictus PetrusPersonne : unxit baculum animo predicto et uncto accessit
supra modo predicto et incontinenti volando ut sibi apparuit,
venit ad dictum locum de ChassagnierLieu : Changement de langue : français.
Et in dicto loco reperit
dictum magistrum suum BeelzebubPersonne : cz unacum pluribus aliis
dicte societatis ; eciam supervenerunt alii in eadem societate da
complicesTerme : . Et ibi omnibus coram magistro suo existentibus fecit
sermonem quidam db grossus homo de CletisLieu : nomine PaccotPersonne : 30,
prout eum sic audivit nominari a magistro suo, quia ibi
dc–Novi complicesNote dans la marge de gauche par main secondaire (B)–dc venerunt duoCorrection par-dessus, remplace : duosdd novi, scilicet quedam de mulier dicta PerretazPersonne : 31
commorans YverdunoLieu : , que alias mansit cum dicto BernardoPersonne : saltore in YverdunoLieu : ,
et Nicodus FurnytCorrection au-dessus de la ligne, remplace : ForneirdfPersonne : agricollaAinsi de MurisLieu : dg–mandamenti MollerieLieu : Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–dg, quem dictus
PetrusPersonne : duxerat ; et sermozinatoCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : sermonizdh dominus Petrus
Martini
Personne :
capellanusTerme : 32 traxit de quadam pixide unam di hostiam,
asserendo ipsum facere corpus ChristiTerme : et [in]Omission, complété(e) par analogiedj medietate societatis posuit
etAjout dans la marge de gauchedk de jussu magistri omnes dicte societatis expuentes in dictam
hostiamCorrection par-dessus, remplace : ntdl calcerumÀ corriger en : calceruntdm eam pedibus.
Quo facto fecerunt
cenam in terra supra pannum nigrum et commederunt ibidem de
carnibus mutonis, bovis et humanis, quas carnes humanas
– ut credit – apportavit Johannes AlbergeratPersonne : de YverdunoLieu :  ; de quibus
omnibus carnibus PetrusPersonne : et alii de societate comederunt. Et fecerunt
dicti Nycodus dn FurnyzPersonne : et PerretaPersonne : tunc
homagium magistro suo BeelzebubPersonne : , et successive omnes dicte societatis
osculati fuerunt dictum magistrum eorum in culo ut supra.
Quo facto
iterum factus fuit sermo per prenominatum Petrum PaccotPersonne : prout et
quemadmodum alii supradicti sermozinaverunt de dando laudes
prout supra, et tunc exstinteCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : existendo fuerunt candele et dp
magister dixit : « Mecle, mecle », et factum fuit prout
in alia congregacione ; et PetrusPersonne : commiscuit se cum socio suo ut in
precedenti congregacione ; et reaccessisÀ corriger en : reaccensisdq candelis tradittumÀ corriger en : traditumdr fuit per
Dessin à la plumeAjout dans la marge de gaucheds Humbertum RenaudiPersonne : cuilibet ibidem existenti quinque solidos, et excepto
predicto Nicodo FurnyiPersonne : qui recepit tunc a magistro et dicto
HumbertoPersonne : racione homagii novi LIIII solidosUnité monétaire : 54 sols , et dicta PerretaPersonne : eciam
[p. 113]Saut de pagedtcertam aliam quantitatem pecunie quam ignorat.
Et fuerunt ibidem presentes supra nominati
du–Complices Note dans la marge de gauche par main secondaire (B)–du in secunda sectaTerme : et de plus dicti NycodusPersonne : et PerretaPersonne : , dominus Petrus
Martin
Personne :
, dominus Petrus PaccotPersonne : , PerrissoneÀ corriger en : Perrissonadv JoelazPersonne : , dicta JoliaPersonne : 33 morans GrandissonoLieu : ,
et quedamÀ corriger en : quidamdw alius sacerdos nomine PetrusPersonne : de BurgundiaLieu : stature galice
gotzetTerme : Changement de langue : français
ModusAinsi per quem PetrusPersonne : duxit dictum Nycodum FurnyzPersonne : ad
sinagogamTerme : , declaravit ut sequitur : videlicet quod dictus Nycodus FurnyzPersonne :
tenebatur obligatus Jacobo de PetraPersonne : 34 de GiezLieu : et cuidam Johanne Aubert
alias Piaczo
Personne :
in certis summis pecuniarum. Qui ipsum NycodumPersonne : excommunicaverant
usque ad apposicionem cessus inclusive35, prout idem NycodusPersonne : dicto PetroPersonne : dx
retulit, de quo multum contristabatur et dolebat, et plangens venit
ad dictum PetrumPersonne : per plures vices ut sibi subveniret pro satisfaciendo
dictis creditoribus suis. Cui idem PetrusPersonne : dixit sepius quod sibi non posset
subvenire in aliquo. Et redeunte dicto NycodoPersonne : alia vice dicendo
ut supra, cui tunc PetrusPersonne : dixit : « Si tu velis mihi credere, ego docebo
te quomodo poteris satisfacere creditoribus tuis et evadere istas miserias
in quibus tu es »
. Qui NycodusPersonne : dixit quod sic et quod ipse crederet et faceret
quid sibi diceret idem PetrusPersonne : . Et tunc PetrusPersonne : fecit ipsum NycodumPersonne :
jurare super quibusdam litteris quas portabat idem PetrusPersonne : ipsum non
detegere de aliquibus verbis sibi dicendis. Qui NycodusPersonne : juravit,
et tunc dictus PetrusPersonne : dixit tunc NycodoPersonne :  : « Si tu velis venire mecum
infra tempus breve quod tibi intimabo et facere prout ego et alii
facimus, ego faciam quod tu habebis X librasUnité monétaire : 10 livres et eciam dabitur tibi
practica pro lucrando in aliis rebus »
. Qui NycodusPersonne : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : PetrusPersonne : dy dixit
quod libenti animo veniret et faceret.
Et sic dicta die jovisPériode : jeudi per unum
famulorumTerme : dicti PetriPersonne : nominatum ViogetPersonne : mandavit dicto NycodoPersonne : quod
veniret ad loquendum dicto PetroPersonne : infra horam vesperasPériode : le soir, et venit ;
et ipso vento dz–a locoÀ corriger en : ad locum–dz loco in quo baculus dicti PetriPersonne : erat, idem PetrusPersonne :
cepit dictum NycodumPersonne : per fimbriam vestis, ducendo eum ad dictam
societatem in loco quo supra, quasi volando. Et ibidem tunc idem PetrusPersonne :
intitulavit dictum NycodumPersonne : et PerretamPersonne : in quodam libro nygro ab
extra et ab intra galice phalozTerme : Changement de langue : français in forma longa ad modum librorum
mercatorum in spissitudine duorum digitorum ; et idem PetrusPersonne : scribens
sedebat ad latus sinistrum dicti magistri BeelzebubPersonne : , qui magister
apportavit librum, incaustamAinsi nygrum et plumam secum. Et hoc facto
homagio per dictum NycodumPersonne : dedit in signum homagii terciam partem
parvi digiti sui manus sinistre post mortem. Et fuit eidem NycodoPersonne :
datus adjutor sive consul quidam dyabolusTerme : nomine AstartPersonne : .
Presentes
fuerunt in confessione ut premictiturÀ corriger en : premittiturea facta prefati Stephanus TheobardiPersonne : et
Johannes de ArsinazPersonne : PredicatoresOrganisation : , Andreas PerronetiPersonne : , Johannes MovvePersonne :
et Nycolaus de SichtelenPersonne : notarii ; et dominus Johannes AndreePersonne : officialis
LausannensisOrganisation : in presencia huius confessione ultima et in fine interfuit sed non
in medio, et legit ultimam partem deposicionis sive confessionis huiusmodi Petro
Anthonie
Personne :
presente et instante quod legeretur sibi huiusmodi confessio sua in presencia Leopardi
de Busco
Personne :
et Petri CrostelliPersonne : procuratoris fideiTerme : et aliorum prescriptorum.

Pro copia ex originali
sumpta

[Signature :] Glaudius de PontPersonne : Seing/signe notarial
[Signature :] Girod
[p. 114]Saut de page
[p. 115]Saut de page
[p. 116]Saut de page
[p. 117]Saut de page

Processus fidei
[p. 118]Saut de page
[p. 119]Saut de page

Annotations

  1. Changement de main : main secondaire (C).
  2. Ajout en haut de page par main principale (A).
  3. Lecture incertaine.
  4. Changement de main : main principale (A).
  5. Suppression par biffage : j[udicibus].
  6. À corriger en : Iam.
  7. Lacune dans le texte source (1 mot).
  8. Ajout au-dessus de la ligne.
  9. À corriger en : sum.
  10. Correction par-dessus, remplace : Cui homini.
  11. À corriger en : compensacionem.
  12. À corriger en : es.
  13. Correction par-dessus, remplace : sunt.
  14. À corriger en : quod.
  15. Ajout au-dessus de la ligne.
  16. Suppression par biffage : h.
  17. Suppression par biffage : sibi.
  18. À corriger en : obviavit.
  19. Ajout au-dessus de la ligne.
  20. Correction par-dessus, remplace : [...].
  21. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : Rupyt.
  22. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : circa.
  23. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  24. Suppression par biffage : dyab[olus].
  25. À corriger en : sermonem.
  26. Suppression par biffage : t.
  27. À corriger en : abnegando.
  28. À corriger en : .
  29. À corriger en : sacramentum.
  30. À corriger en : sermone.
  31. À corriger en : illi.
  32. À corriger en : castrati.
  33. À corriger en : humane.
  34. Ajout dans la marge de gauche.
  35. À corriger en : flammam.
  36. Correction par-dessus, remplace : s.
  37. À corriger en : solutus.
  38. Omission, complété(e) par analogie.
  39. À corriger en : ipsam.
  40. Suppression par biffage : so[lidos].
  41. Suppression par biffage : satisf.
  42. Correction par-dessus, remplace : d.
  43. Ajout au-dessus de la ligne.
  44. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sunt.
  45. Correction par-dessus, remplace : Petrus.
  46. Suppression par biffage : bn.
  47. Suppression par biffage : et.
  48. Suppression par biffage : l.
  49. À corriger en : audax.
  50. À corriger en : acceptavit.
  51. Correction par-dessus, remplace : us.
  52. À corriger en : extincte.
  53. Ajout au-dessus de la ligne.
  54. Ajout au-dessus de la ligne.
  55. Correction par-dessus, remplace : Matles, matles.
  56. Suppression par biffage : h[abuit].
  57. Note dans la marge de gauche par main secondaire (B).
  58. Suppression par biffage : R.
  59. Correction par-dessus, remplace : Maudonaud.
  60. À corriger en : mulier.
  61. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : Vetybor.
  62. Ajout au-dessus de la ligne.
  63. À corriger en : loco.
  64. À corriger en : ut.
  65. À corriger en : et.
  66. À corriger en : loqueretur.
  67. Suppression par biffage : Q.
  68. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : nostri.
  69. Changement de main : main secondaire (B).
  70. Suppression par biffage : inquiestis PetrusPersonne : .
  71. Correction par-dessus, remplace : e.
  72. À corriger en : de illis.
  73. Ajout au-dessus de la ligne.
  74. Suppression par biffage : post.
  75. À corriger en : diem.
  76. Correction par-dessus, remplace : n.
  77. Suppression par biffage : inter.
  78. Correction par-dessus, remplace : et.
  79. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : red.
  80. Correction au-dessus de la ligne, remplace : cepit.
  81. Correction par-dessus, remplace : saporetem.
  82. Ajout dans la marge de gauche.
  83. Suppression par biffage : Appostilo.
  84. À corriger en : pedibus.
  85. Note dans la marge de gauche par main secondaire (B).
  86. À corriger en : Franquienia.
  87. Correction au-dessus de la ligne, remplace : dicens Riendo.
  88. À corriger en : penitentes.
  89. Suppression par biffage : idem.
  90. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : Lambelling.
  91. Ajout au-dessus de la ligne.
  92. Correction au-dessus de la ligne, remplace : dicendo.
  93. À corriger en : apparent.
  94. Correction au-dessus de la ligne, remplace : agnoverunt.
  95. À corriger en : extincte.
  96. À corriger en : interim.
  97. À corriger en : soluti.
  98. Suppression par biffage : s[olidi].
  99. À corriger en : ecclesie.
  100. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : Sequenti.
  101. Suppression par biffage : die.
  102. Suppression par biffage : q.
  103. À corriger en : finxit.
  104. Suppression par biffage : cum.
  105. Suppression par biffage : complices.
  106. Suppression par biffage : homo.
  107. Note dans la marge de gauche par main secondaire (B).
  108. Correction par-dessus, remplace : duos.
  109. Suppression par biffage : mulier.
  110. Correction au-dessus de la ligne, remplace : Forneir.
  111. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  112. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sermoniz.
  113. Suppression par biffage : o[stiam].
  114. Omission, complété(e) par analogie.
  115. Ajout dans la marge de gauche.
  116. Correction par-dessus, remplace : nt.
  117. À corriger en : calcerunt.
  118. Suppression par biffage : Forneier et Perre.
  119. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : existen.
  120. Suppression par biffage : d[ixit].
  121. À corriger en : reaccensis.
  122. À corriger en : traditum.
  123. Ajout dans la marge de gauche.
  124. Changement de main : main principale (A).
  125. Note dans la marge de gauche par main secondaire (B).
  126. À corriger en : Perrissona.
  127. À corriger en : quidam.
  128. Suppression par biffage : retulit.
  129. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : PetrusPersonne : .
  130. À corriger en : ad locum.
  131. À corriger en : premittitur.
  1. Le document a été daté par erreur de 1459 par une main moderne.
  2. Le château épiscopal d’OuchyLieu : est le lieu de conservation des archives de l’évêché (HS I/4, p. 57 ; Mottaz 1982 II, p. 385–386 ; DHBS V, p. 212–213 ; Modestin 1999a, p. 214).
  3. Il s’agit soit de Saint-Aubin-SaugesLieu : (NE), soit de Saint-AubinLieu : (FR).
  4. Dont-on lire « Petrus Jocet », syndic d’YverdonLieu : en 1442–1443Date : 01.01.1442 – 31.12.1443 et personnage important de la vie yverdonnoise ?
  5. Guillaume de BaulmesPersonne : , noble, conseiller de la ville d’YverdonOrganisation : , châtelain en 1447Date : 1447 puis syndic en 1470Date : 1470. À ne pas confondre avec Guillaume de BaulmesPersonne : , notaire et bourgeois d’YverdonOrganisation : .
  6. Peut-être le Bois des RâpesLieu : , grande forêt couvrant la partie occidentale du territoire de Belmont-sur-YverdonLieu : . Celle-ci est toutefois très éloignée de PayerneLieu : et de Chavannes-le-ChêneLieu :  ; les toponymes « les Râpes » sont fréquents dans le Pays de VaudLieu : pour désigner des terrains buissonneux ou arborisés.
  7. Il existe un petit hameau nommé La RupeLieu : à proximité d’un ruisseau, entre DonneloyeLieu : et CronayLieu : (Jaccard 1978, p. 399).
  8. Lire « pollicis », orteil.
  9. Pour « desitere », désister, rénoncer.
  10. Sur ce mot, voir Ostorero et al. 1999, p. 290–291.
  11. En 1446Date : 1446, Jean BelvaletPersonne : reconnaît tenir une maison et plusieurs terres à BonvillarsLieu : en faveur de noble Georges de la MolièrePersonne : seigneur de FontLieu : , comme tuteur d’IsabellePersonne : , fille de feu Philippe de BonvillarsPersonne : et Jacques de BonvillarsPersonne : , seigneur du lieu (ACV, Fq 4, non folioté et ACV, Fq 6, fol. 48v–50v et 68–69). Il s’agit probablement d’un parent.
  12. Aymonet TissotetPersonne : a été condamné au bûcher en février 1448Date : février 1448, après une première accusation en 1441Date : 1441. Il est également dénoncé par Pierre ChavazPersonne : (ACV, Ac 29, p. 62).
  13. Jaquet MarrenaulPersonne : est également dénoncé par Pierre ChavazPersonne : (ACV, Ac 29, p. 59–60).
  14. Jean ApothélozPersonne : , également dénoncé par Pierre ChavazPersonne : (ACV, Ac 29, p. 62), décède avant 1452Date : 1452.
  15. Formulation étrange en raison du « de » : « femme dite de la meige » ; faut-il comprendre fille de la meige ou femme de la meije ? Il peut aussi s’agir d’un toponyme.
  16. Jean AnselPersonne : est également dénoncé par Pierre ChavazPersonne : (ACV, Ac 29, p. 62).
  17. On trouve un Jean TaverneyPersonne : comme co-percepteur avec Gérard RobinPersonne : de l’onguel, impôt indirect sur le débit du vin, pièce maîtresse des ressources yverdonnoises. La perception était toujours affermée à un ou deux riches bourgeois d’YverdonOrganisation : et rapportait, bon an mal an, une moyenne de 200 livresUnité monétaire : 200 livres (Déglon 1949, p. 244 et 315). La qualité de bourgeois n’est pas certaine pour la famille Taverney.
  18. Humbert RenaulPersonne : , riche marchand, bourgeois et syndic d’YverdonOrganisation : en 1448Date : 1448. Il survit aux dénonciations d’hérésie proférées contre lui tant par Pierre ChavazPersonne : que par Pierre AntoinePersonne : (ACV, Ac 29, p. 62).
  19. Famille bourgeoise d’YverdonOrganisation :  ; en 1451Date : 1451, un de ses frères est soupçonné d’être atteint de lèpre.
  20. Pierre GachetPersonne : est interrogé lors de l’enquête menée suite à la révolte de la commune de PayerneLieu : face à son prieuré en 1420 (Wirz 1997, p. 75, 211).
  21. On trouve mention en 1453Date : 1453 d’AymonPersonne : et JacquesPersonne : , fils de Girardus de AlpibusPersonne : , notaire et bourgeois de LausanneOrganisation : (AVL, Chavanne, C 228, fol. 7v). À ne pas confondre avec Girardus de AlpibusPersonne : , dont le registre notarial est conservé (ACV, Dg 80/1). Pour d’autres mentions, voir Utz Tremp 2000, p. 751.
  22. En 1425Date : 1425, Jean YblozPersonne : hérite des biens de son père AymonetPersonne : et tient de noble Jean de ConstantinePersonne : , seigneur d’OrzensLieu : , une pose de terre à DonneloyeLieu : , pour un cens annuel de 3 sousUnité monétaire : 3 sols (ACV, C XX 362/3). En 1438Date : 1438, il assigne sur tous ses biens les 27 livresUnité monétaire : 27 livres reçues à titre de dot de sa femme AlexiaPersonne : (ACV, C XX 362/6). Il fait crédit à trois reprises à Nicolet l’EscuyerPersonne : et à son fils PierrePersonne :  : 52 sousUnité monétaire : 52 sols en 1427Date : 1427, dont il reçoit 7 sousUnité monétaire : 7 sols en 1436Date : 1436 ; 23 sousUnité monétaire : 23 sols en 1433Date : 1433 pour l’achat de la moitié de deux vaches ; 43 sousUnité monétaire : 43 sols en 1444Date : 1444 pour l’achat de la moitié de deux boeufs (ACV, C XX 362/4, 362/5 et 362/7). Sa veuve acccorde un crédit de 8 florinsUnité monétaire : 8 florins à Antoine GillyPersonne : , clerc (ACV, C XX 362/9).
  23. La manicule désigne ici soit la scène d’anthropophagie soit les noms des complices.
  24. Sans doute à cause des onctions que le prêtre fait sur ces membres (Ostorero et al. 1999, p. 299 et Maier 1996, p. 153).
  25. Peut-être « Petro Ryolendo », à rattacher à Pierre RyondaPersonne : .
  26. Berthold BarbanPersonne : est également dénoncé par Pierre ChavazPersonne : (ACV, Ac 29, p. 58, 61).
  27. « Vel tunc », dans le sens de « vel circa ».
  28. Lieu difficilement identifiable (le champs du Maréchat ?).
  29. Bois de ChassagneLieu : , grande forêt qui s’étendait autrefois des CléesLieu : à ValeyresLieu : et de SergeyLieu : à La RussilleLieu : , sur les communes actuelles d’OrbeLieu : et des CléesLieu : (Mottaz 1982, I, p. 366–367).
  30. Pierre PaccotPersonne : est également dénoncé par Pierre ChavazPersonne : (ACV, Ac 29, p. 62).
  31. À identifier peut-être avec PerrettePersonne : de VuiteboeufLieu : , dénoncée par Pierre ChavazPersonne : (ACV, Ac 29, p. 62).
  32. Pierre MartinPersonne : est également dénoncé par Pierre ChavazPersonne : (ACV, Ac 29, p. 62).
  33. Une « Joliaz » de GrandsonLieu : est également dénoncée par Pierre ChavazPersonne : (ACV, Ac 29, p. 62).
  34. On trouve un Jacques de PierrePersonne : de GiezLieu : prieur de l’Ile Saint-PierreOrganisation : en 1418Date : 1418 et prieur de BevaixLieu : en 1426Date : 1426, qualifié de donzel de GrandsonLieu : en 1431Date : 1431. Il meurt avant 1455Date : 1455 (Clottu 1988, p. 45–52 ; ACV, Fq 5, fol. 8v).
  35. Sanction ecclésiastique personnelle qui consiste en la suspension des offices divins, des sacrements et des sacramentaux, ainsi que de la privation de sépulture. L’interdit recoupe un certain nombre des effets de l’excommunications (Naz 1936–1965, col. 615–628 et 1464–1475).