check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 205.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 205.3-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Claude Pythoud – Verhör

1695 marzo 5.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 17, fol. 282r–283r
  • Data di origine: 1695 marzo 5
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

RathußLuogo: , 5ten martiiCambio di lingua: latino 1695Data di origine: 5.3.1695
HAbbreviazione großgroßweibel1

JrJunker burgermeisterTermine: von TornyPersona:

GrongnauPersona: Lettura incertaa

Claude PythoudPersona: de NoreazLuogo: , un petit garçon, qui
ne veut sçavoir son age, interrogé comme il
sʼentretenoit, at respondu en mandiant tantost
dans un lieu et tantost dans un autre, at aussi
dit avoir deux freres et une tante nommé
Françoise PythoudPersona: .
Sur la question quʼon lui
fyt, ce quʼil avoit commptéSic concernant certain
vespreLettura incertab, quʼil passa par un bois, il se myt
à rire, et nʼat au commencement vollu declarer,
disant que son pere religieuxTermine: luy avoit defendu
de ne plus parler de ça. En après at dit que
le chauxtempsTermine: passé, sur le soir, passant par
un bois prosche de NoreazLuogo: , il sʼestoit mys
à pleurer, et lors il luy apparu un beau [fol. 282v]Interruzione di pagina
seigneur tout habillié de belles plumes.
Il avoit un visage noir, des grandes grifves
et de grandes cornes, le quel lui dit, sʼil se
voulloit baillierTermine: à lui, il at dit que ouy,
et quʼil luy devoit donner du pain, et lors
cet homme, disant estre son maistreTermine: , lui
donna un chappau plein dʼargent, qui en
après sʼe trouvé que dé feuilliesTermine: de chenesTermine:
et des buzilliesTermine: .
Item que son maistreTermine: lui
at defendu de prier Dieu, avec menaces
sʼil prioit, quʼil le bastroit. Dit de lʼavoir
veu trois ou quattre fois, et qʼune fois il
lʼavoit battu pour avoir prier Dieu, et
quʼil lui avoit donner certaine graisseTermine:
noire dans una grulaTermine: pour empoissonerTermine:
gens et bestes, mais nie dʼavoir fait aulcun
mal avec cette graisseTermine: , ains lʼavoir jetté.

Advoue aussi dʼavoir bastu deux ou trois
fois avec une verge de coudrezTermine: , la quelle
il auroit pluméTermine: et engraissée de ceste
graisseTermine: dans une fontaine, et une fois seulement!Aggiunta all’altezza della rigac estre ensuivy de la petite gresleTermine: .

Demandé sʼil nʼavoit pas encor une boiteTermine:
de cette graisseTermine: , au commencement lʼa nié. En
après at confesséTermine: quʼil en avoit casché une
boiteTermine: dessoubs le fournaux, vers lʼAmbrosinaPersona:  ;
at aussy confesséTermine: que son maistreTermine: lʼavoit porté
une fois sur ses cornes dans lʼassembléeTermine: ou
assetaTermine: en la VerenaLettura incertad, et que son maistreTermine:
menoit le violon ; pour lui, avoir regardé
dancer les autres.
Declare aussi que son
maistreTermine: la vollu marquerTermine: avec une grande
esquillieSic ou esplingleSic, mais que lui [fol. 283r]Interruzione di pagina
ayant peur, il auroit fait la croix et lors
il disparu.
Pendant lʼexamination, il parloit
entre soymesme, e–baissant lé ieux en terresAggiunta al di sopra della riga–e, il nʼat vollu, non obstant touttes
examinations, dire ce quʼil parloit entre soymeme.
Ledit garçon, neamoingsDa correggere in: neanmoingsf, sçait prier le PaterTermine: , AveTermine:
et CredoTermine: . Finalement at toujours vollu aller
couscher vers lʼAmbrosinaPersona: .

Annotatione

  1. Lettura incerta.
  2. Lettura incerta.
  3. Aggiunta all’altezza della riga.
  4. Lettura incerta.
  5. Aggiunta al di sopra della riga.
  6. Da correggere in: neanmoings.
  1. Gemeint ist Tobias KuenlinPersona: .