check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 205.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 205.3-1

Licence : CC BY-NC-SA

Claude Pythoud – Interrogatoire

1695 mars 5.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 17, fol. 282r–283r
  • Date : 1695 mars 5
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

RathußLieu : , 5ten martiiChangement de langue : latin 1695Date : 05.03.1695

HAbréviation großweibelÀ l’original : groß1
JunkerÀ l’original : Jr burgermeisterTerme : von TornyPersonne :
GrongnauPersonne : Lecture incertainea

Claude PythoudPersonne : de NoreazLieu : , un petit garçon, qui ne veut sçavoir son age, interrogé comme il sʼentretenoit, at respondu en mandiant tantost dans un lieu et tantost dans un autre, at aussi dit avoir deux freres et une tante nommé Françoise PythoudPersonne : .
Sur la question quʼon lui fyt, ce quʼil avoit commptéAinsi concernant certain vespreLecture incertaineb, quʼil passa par un bois, il se myt à rire, et nʼat au commencement vollu declarer, disant que son pere religieuxTerme : luy avoit defendu de ne plus parler de ça. En après at dit que le chauxtempsTerme : passé, sur le soir, passant par un bois prosche de NoreazLieu : , il sʼestoit mys à pleurer, et lors il luy apparu un beau [fol. 282v]Saut de page seigneur tout habillié de belles plumes. Il avoit un visage noir, des grandes grifves et de grandes cornes, le quel lui dit, sʼil se voulloit baillierTerme : à lui, il at dit que ouy, et quʼil luy devoit donner du pain, et lors cet homme, disant estre son maistreTerme : , lui donna un chappau plein dʼargent, qui en après sʼe trouvé que dé feuilliesTerme : de chenesTerme : et des buzilliesTerme : .
Item que son maistreTerme : lui at defendu de prier Dieu, avec menaces sʼil prioit, quʼil le bastroit. Dit de lʼavoir veu trois ou quattre fois, et qʼune fois il lʼavoit battu pour avoir prier Dieu, et quʼil lui avoit donner certaine graisseTerme : noire dans una grulaTerme : pour empoissonerTerme : gens et bestes, mais nie dʼavoir fait aulcun mal avec cette graisseTerme : , ains lʼavoir jetté.
Advoue aussi dʼavoir bastu deux ou trois fois avec une verge de coudrezTerme : , la quelle il auroit pluméTerme : et engraissée de ceste graisseTerme : dans une fontaine, et une fois seulement!Ajout à la hauteur de la lignec estre ensuivy de la petite gresleTerme : .
Demandé sʼil nʼavoit pas encor une boiteTerme : de cette graisseTerme : , au commencement lʼa nié. En après at confesséTerme : quʼil en avoit casché une boiteTerme : dessoubs le fournaux, vers lʼAmbrosinaPersonne :  ; at aussy confesséTerme : que son maistreTerme : lʼavoit porté une fois sur ses cornes dans lʼassembléeTerme : ou assetaTerme : en la VerenaLecture incertained, et que son maistreTerme : menoit le violon ; pour lui, avoir regardé dancer les autres.
Declare aussi que son maistreTerme : la vollu marquerTerme : avec une grande esquillieAinsi ou esplingleAinsi, mais que lui [fol. 283r]Saut de page ayant peur, il auroit fait la croix et lors il disparu.
Pendant lʼexamination, il parloit entre soymesme, e–baissant lé ieux en terresAjout au-dessus de la ligne–e, il nʼat vollu, non obstant touttes examinations, dire ce quʼil parloit entre soymeme. Ledit garçon, neamoingsCorrigé de : neanmoingsf, sçait prier le PaterTerme : , AveTerme : et CredoTerme : . Finalement at toujours vollu aller couscher vers lʼAmbrosinaPersonne : .

Annotations

  1. Lecture incertaine.
  2. Lecture incertaine.
  3. Ajout à la hauteur de la ligne.
  4. Lecture incertaine.
  5. Ajout au-dessus de la ligne.
  6. Corrigé de : neanmoings.
  1. Gemeint ist Tobias KuenlinPersonne : .