check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 205.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 205.3-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Claude Pythoud – Verhör

1695 März 5.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 17, fol. 282r–283r
  • Originaldatierung: 1695 März 5
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

RathußOrt: , 5ten martiiSprachwechsel: Latein 1695Originaldatierung: 5.3.1695
HAbkürzung großgroßweibel1

JrJunker burgermeisterBegriff: von TornyPerson:

GrongnauPerson: Unsichere Lesunga

Claude PythoudPerson: de NoreazOrt: , un petit garçon, qui
ne veut sçavoir son age, interrogé comme il
sʼentretenoit, at respondu en mandiant tantost
dans un lieu et tantost dans un autre, at aussi
dit avoir deux freres et une tante nommé
Françoise PythoudPerson: .
Sur la question quʼon lui
fyt, ce quʼil avoit commptéAuffällige Schreibung concernant certain
vespreUnsichere Lesungb, quʼil passa par un bois, il se myt
à rire, et nʼat au commencement vollu declarer,
disant que son pere religieuxBegriff: luy avoit defendu
de ne plus parler de ça. En après at dit que
le chauxtempsBegriff: passé, sur le soir, passant par
un bois prosche de NoreazOrt: , il sʼestoit mys
à pleurer, et lors il luy apparu un beau [fol. 282v]Seitenumbruch
seigneur tout habillié de belles plumes.
Il avoit un visage noir, des grandes grifves
et de grandes cornes, le quel lui dit, sʼil se
voulloit baillierBegriff: à lui, il at dit que ouy,
et quʼil luy devoit donner du pain, et lors
cet homme, disant estre son maistreBegriff: , lui
donna un chappau plein dʼargent, qui en
après sʼe trouvé que dé feuilliesBegriff: de chenesBegriff:
et des buzilliesBegriff: .
Item que son maistreBegriff: lui
at defendu de prier Dieu, avec menaces
sʼil prioit, quʼil le bastroit. Dit de lʼavoir
veu trois ou quattre fois, et qʼune fois il
lʼavoit battu pour avoir prier Dieu, et
quʼil lui avoit donner certaine graisseBegriff:
noire dans una grulaBegriff: pour empoissonerBegriff:
gens et bestes, mais nie dʼavoir fait aulcun
mal avec cette graisseBegriff: , ains lʼavoir jetté.

Advoue aussi dʼavoir bastu deux ou trois
fois avec une verge de coudrezBegriff: , la quelle
il auroit pluméBegriff: et engraissée de ceste
graisseBegriff: dans une fontaine, et une fois seulement!Hinzufügung auf Zeilenhöhec estre ensuivy de la petite gresleBegriff: .

Demandé sʼil nʼavoit pas encor une boiteBegriff:
de cette graisseBegriff: , au commencement lʼa nié. En
après at confesséBegriff: quʼil en avoit casché une
boiteBegriff: dessoubs le fournaux, vers lʼAmbrosinaPerson:  ;
at aussy confesséBegriff: que son maistreBegriff: lʼavoit porté
une fois sur ses cornes dans lʼassembléeBegriff: ou
assetaBegriff: en la VerenaUnsichere Lesungd, et que son maistreBegriff:
menoit le violon ; pour lui, avoir regardé
dancer les autres.
Declare aussi que son
maistreBegriff: la vollu marquerBegriff: avec une grande
esquillieAuffällige Schreibung ou esplingleAuffällige Schreibung, mais que lui [fol. 283r]Seitenumbruch
ayant peur, il auroit fait la croix et lors
il disparu.
Pendant lʼexamination, il parloit
entre soymesme, e–baissant lé ieux en terresHinzufügung oberhalb der Zeile–e, il nʼat vollu, non obstant touttes
examinations, dire ce quʼil parloit entre soymeme.
Ledit garçon, neamoingsKorrigiert: neanmoingsf, sçait prier le PaterBegriff: , AveBegriff:
et CredoBegriff: . Finalement at toujours vollu aller
couscher vers lʼAmbrosinaPerson: .

Anmerkungen

  1. Unsichere Lesung.
  2. Unsichere Lesung.
  3. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  4. Unsichere Lesung.
  5. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  6. Korrigiert: neanmoings.
  1. Gemeint ist Tobias KuenlinPerson: .