check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 205.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 205.3-1

Licence : CC BY-NC-SA

Claude Pythoud – Interrogatoire

1695 mars 5.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 17, fol. 282r–283r
  • Date : 1695 mars 5
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

RathußLieu : , 5ten martiiChangement de langue : latin 1695Date : 05.03.1695
HAbréviation großgroßweibel1

JrJunker burgermeisterTerme : von TornyPersonne :

GrongnauPersonne : Lecture incertainea

Claude PythoudPersonne : de NoreazLieu : , un petit garçon, qui
ne veut sçavoir son age, interrogé comme il
sʼentretenoit, at respondu en mandiant tantost
dans un lieu et tantost dans un autre, at aussi
dit avoir deux freres et une tante nommé
Françoise PythoudPersonne : .
Sur la question quʼon lui
fyt, ce quʼil avoit commptéAinsi concernant certain
vespreLecture incertaineb, quʼil passa par un bois, il se myt
à rire, et nʼat au commencement vollu declarer,
disant que son pere religieuxTerme : luy avoit defendu
de ne plus parler de ça. En après at dit que
le chauxtempsTerme : passé, sur le soir, passant par
un bois prosche de NoreazLieu : , il sʼestoit mys
à pleurer, et lors il luy apparu un beau [fol. 282v]Saut de page
seigneur tout habillié de belles plumes.
Il avoit un visage noir, des grandes grifves
et de grandes cornes, le quel lui dit, sʼil se
voulloit baillierTerme : à lui, il at dit que ouy,
et quʼil luy devoit donner du pain, et lors
cet homme, disant estre son maistreTerme : , lui
donna un chappau plein dʼargent, qui en
après sʼe trouvé que dé feuilliesTerme : de chenesTerme :
et des buzilliesTerme : .
Item que son maistreTerme : lui
at defendu de prier Dieu, avec menaces
sʼil prioit, quʼil le bastroit. Dit de lʼavoir
veu trois ou quattre fois, et qʼune fois il
lʼavoit battu pour avoir prier Dieu, et
quʼil lui avoit donner certaine graisseTerme :
noire dans una grulaTerme : pour empoissonerTerme :
gens et bestes, mais nie dʼavoir fait aulcun
mal avec cette graisseTerme : , ains lʼavoir jetté.

Advoue aussi dʼavoir bastu deux ou trois
fois avec une verge de coudrezTerme : , la quelle
il auroit pluméTerme : et engraissée de ceste
graisseTerme : dans une fontaine, et une fois seulement!Ajout à la hauteur de la lignec estre ensuivy de la petite gresleTerme : .

Demandé sʼil nʼavoit pas encor une boiteTerme :
de cette graisseTerme : , au commencement lʼa nié. En
après at confesséTerme : quʼil en avoit casché une
boiteTerme : dessoubs le fournaux, vers lʼAmbrosinaPersonne :  ;
at aussy confesséTerme : que son maistreTerme : lʼavoit porté
une fois sur ses cornes dans lʼassembléeTerme : ou
assetaTerme : en la VerenaLecture incertained, et que son maistreTerme :
menoit le violon ; pour lui, avoir regardé
dancer les autres.
Declare aussi que son
maistreTerme : la vollu marquerTerme : avec une grande
esquillieAinsi ou esplingleAinsi, mais que lui [fol. 283r]Saut de page
ayant peur, il auroit fait la croix et lors
il disparu.
Pendant lʼexamination, il parloit
entre soymesme, e–baissant lé ieux en terresAjout au-dessus de la ligne–e, il nʼat vollu, non obstant touttes
examinations, dire ce quʼil parloit entre soymeme.
Ledit garçon, neamoingsÀ corriger en : neanmoingsf, sçait prier le PaterTerme : , AveTerme :
et CredoTerme : . Finalement at toujours vollu aller
couscher vers lʼAmbrosinaPersonne : .

Annotations

  1. Lecture incertaine.
  2. Lecture incertaine.
  3. Ajout à la hauteur de la ligne.
  4. Lecture incertaine.
  5. Ajout au-dessus de la ligne.
  6. À corriger en : neanmoings.
  1. Gemeint ist Tobias KuenlinPersonne : .