check_box zoom_in zoom_out
SDS VD D 1 31-1

Les sources du droit suisse, XIXe partie : Les sources du droit du canton de Vaud, D. Répression de la sorcellerie en Pays de Vaud (XVe–XVIIe siècles), Tome 1 : le registre Ac 29 des ACV, par Pau Castell Granados, Gwendolin Ortega et Martine Ostorero

Citation : SDS VD D 1 31-1

Licence : CC BY-NC-SA

Publication de la sentence du procès de sorcellerie intenté contre Margot Rolier, de Villars-Tiercelin, et inventaire de ses biens

1528 septembre 26 – octobre 1. Château de Dommartin ; Villars-Tiercelin

Margot Rolier, veuve de Jean Rolier de Villars-Tiercelin, est jugée pour crime de sorcellerie au cours d’un procès présidé par le châtelain de Dommartin Jean Costable et conduit par le chanoine François Cabaret, agissant en tant qu’inquisiteur au nom du Chapitre cathédral de Lausanne. Le procès se termine le 26 septembre 1528. Le 28 septembre 1528, Margot comparait devant la cour sur le pont du château de Dommartin, en présence du peuple, pour entendre la lecture des articles de sa confession, qu’elle ratifie une dernière fois. Le châtelain communique ensuite sa décision de condamner à mort l’accusée et de lui confisquer les biens, et demande la connaissance (« cognitio ») des jurés et prud’hommes de la cour de Dommartin. Ceux-ci accèdent à la demande d’amener l’accusée au bûcher, ce qui est exécuté immédiatement par le bourreau. Pour finir, le châtelain demande au notaire Aymon de Vallone de rédiger une lettre testimoniale de l’exécution. Trois jours plus tard, le 1er octobre 1528, l’inventaire des biens de la défunte est dressé à Villars-Tiercelin, et [son fils] Jordan s’engage à les garder et à les mettre à disposition des seigneurs du Chapitre.

Les procès de Claude Rolier (SDS VD D 1 26-1 : ACV, Ac 29, p. 443–454), Margot Rolier (SDS VD D 1 31-1 : ACV, Ac 29, p. 469–484), Françoise Gilliéron (SDS VD D 1 30-1 : ACV, Ac 29, p. 485–492) et Jeannette Vincent (SDS-VD-D_2-39-1 : ACV, Bh 10/3) font partie d’une nouvelle chasse aux sorciers menée à Dommartin, dans les terres du Chapitre cathédral de Lausanne, au cours des années 1520.

L’acte d’exécution de la sentence de Margot Rolier occupe les pages 473 à 484 du registre Ac 29 ; les pages 481 à 483 ont été laissées en blanc. Le dos du cahier (p. 484) contient l’intitulé de la pièce. Il s’agit de l’acte original rédigé par Aymon de Vallone, notaire de Lausanne, qui authentifie le document et valide aussi la copie des articles de la confession à l’aide de son signet.

L’inventaire des biens de Margot Rolier occupe les pages 469 à 472 du registre Ac 29 ; il est donc placé juste avant l’acte d’exécution de la sentence (p. 473–484). Le notaire Benoît de Platea, commissaire aux extentes du Chapitre, authentifie l’inventaire à l’aide de son signet.

Texte édité

Processus MargaretePersonne : relicte Johannis RolyerPersonne : super crimine heresisTerme : .Aligné à droite

1528,Date : 01.01.1528 – 31.12.1528 Dompni MartiniLieu : 1 Aligné à droite

[p. 473]Saut de page

26 septembre 1528

Sequitur processus et confessio MargueretePersonne : seu MargotPersonne : , relicte quondam Johannis RolierPersonne : de Villario TiercellyniLieu : , parrochie Dompni MartiniLieu : , in carceribus reverendorum et venerabilium dominorum canonicorumTerme : cathedralis ecclesie Beate Marie Virginis LausannensisLieu : , in castro ipsorum Dompni MartiniLieu d’origine : nullius dyosesisAinsi, mancipatamCorrigé de : mancipatea b–et detentamCorrigé de : et detente–b de et pro crimine heresis. Super quo casu et in cuius personam, realiter venerabilis dominus Franciscus CabaretiPersonne : , regularis canonicus Sancti Marii LausannensisOrganisation : , – ad requisitionem et instantiam prefati venerabilis capituli LausannensisOrganisation : , domini temporalis et spiritualis et tam predicte MargueretePersonne : seu MargotPersonne : detente quam loci eiusdem – veluti inquisitorTerme : , servatis monitionibusTerme : debitis precedentibus et aliis divino et humano jure requisitis, processit modo et forma subscriptis ; nobili Johanne CostabilisPersonne : , castellanoTerme : Dompni MartiniOrganisation : , parte prefatorum dominorum canonicorum capituli LausannensisOrganisation : 2, dictamCorrigé de : dictac dominum inquisitorem interrogata modo et forma inferius descriptis super casu heresis. Que dicit et recognovit prout sequitur.*Abréviation, lecture incertaine3

Et primo videlicet quod sunt viginti aut triginta anniPériode : 30 années quod dicta MargueretaPersonne : seu MargotPersonne : detenta erat ad locum appellatum en Laz Tilliz seu ou ChanozLieu : Changement de langue : français4 ubi erat valde tristis ; et ibi invenit unum hominem vestitum nigerCorrigé de : nigrod et pileum etiam nigerCorrigé de : nigrume. Tunc ille homo dicit eidem MargueretePersonne : quod erat dyabulusTerme : et habebat nomen GabrielPersonne :  : « Tu es valde tristis ! Quid habes et quo vadis ? ». Que MargueretaPersonne : dicit quod nesciebat quo debebat ire. Tunc ille homo dyabulus GabrielPersonne : dicit eidem [p. 474]Saut de pageMargotePersonne :  : « Tu habes multa mala, ynmo, si tu velis michi credere, ego faciem te divitem et dabo tibi quam plurima bona ». Quequidem MargueretaPersonne : seu MargotPersonne : detenta dicit quod ita crederet. Tunc ille homo eidem MargueretePersonne : dedit tres solidos monete SabaudieUnité monétaire : 3 sols de la Savoie ut sibi videbatur. Postea dicit eidem MargotePersonne : detente : « Te opportet renuntiare Deum ». Tunc dicta MargotPersonne : renuntiavit horeAinsi sed non corde et dicto demoni fecit homagiumTerme : sibi osculando in culo. Et illico quod dicta MargotaPersonne : fuit in domo sue habitacionis, posuit dictos tres solidosUnité monétaire : 3 sols in sua bursa cum pluribus aliis pecuniis.*Abréviation, lecture incertaine

Item dicit et confessa est dicta MargotaPersonne : detenta quod ipsa5, cum pluribus aliis personis quas non cognoscebat, dictus dyabulus GabrielPersonne : ipsam vocavit ad syetamTerme : seu sinagogazTerme : loco appellato ou ChanozLieu : Changement de langue : français ad diem jovisPériode : jeudi de nocte hora assuetaPériode : la nuit. Et dicit dicta detenta quod sepe tenebant eorum sinagogaz versus martinetumTerme : Iohannis sinagogaz edam versus Laz MollietazLieu : Changement de langue : français et alia synagogaTerme : 6 apud Laz GolletazLieu : Changement de langue : français7 ac etiam una alia synagoga eundo contra Puliee PictetLieu : et una alia es CrouxLieu : 8 ; et maxime tenebant dictas synagogas die jovisPériode : jeudi noctePériode : la nuit.*Abréviation, lecture incertaine

Item dicit et confessa est dicta MargotaPersonne : quod ipsa ibat ad dictas syetas seu synagogas supra unum baculumTerme : album quem demomTerme : sibi dederat ; et quando volebat ire supra dictum baculum, dicebat : « Vade ex parte dyabuli ».*Abréviation, lecture incertaine

[p. 475]Saut de page

Item dicit et confessa est dicta MargotaPersonne : quod ipsa tenebat dictum baculum ante suum lectum in suo citurnoTerme : ubi cubabat ; et unam bustamTerme : quam dictus dyabulus sibi tradiderat, in qua erat pussetumTerme : 9 ad faciendum moriTerme : personas aut animalia, et tenebat illam bustam in sua domo supra trablaleTerme : dicti citurni ; ac etiam magister suus GabrielPersonne : sibi precipiebat facere plura mala.*Abréviation, lecture incertaine

Item dicta MargotaPersonne : dicit et confessa est quod ipsa paulo post invenit unum masculumTerme : ante bornellumTerme : de VillarioLieu : et posuit de dicto pusetoTerme : , que erat in dicta busta, per supra l’aretazTerme : Changement de langue : français dicti masculi, qui pertinebat Glaudio JayetPersonne : , de quo fuit mortuus, et sunt circa f–duorum annorum proxime lapsorumCorrigé de : duo anni proxime lapsi–fDate : 1526.*Abréviation, lecture incertaine

Item dicit et confessa est dicta MargotaPersonne : [quod]Omission, complété(e) par analogieg invenerat unam equam pili nigri En MorateLieu : Changement de langue : français10, circa unum annum proxime elapsumDate : 1527, et posuit supra dictam equamTerme : de puseto quem tradidit magister suus GabrielPersonne : , de quo fuit mortua ante domum dicti GlaudiiPersonne : .*Abréviation, lecture incertaine

Item dicit et confessa est dicta MargotaPersonne : quod de mense maii proxime elapsiDate : mai 1527 posuit manum supra unum bovumCorrigé de : bovemTerme : h pili albi blanchenexTerme : cum dicto puseto, pertinenteCorrigé de : pertinentemi Deofilio SovajatPersonne : , de quo fuit mortuus.*Abréviation, lecture incertaine

[p. 476]Saut de page

Item dicit et confessa est dicta MargotaPersonne : detenta [quod]Omission, complété(e) par analogiej, circa tres aut quatuor dies antequam fuisset detentaDate : septembre 1528, posuit de dicto puseto per supra l’aretazTerme : Changement de langue : français unius equi pili nigri, qui erat Jacobo MassotPersonne : , de quo fuit mortuus.*Abréviation, lecture incertaine

Item dicit et confessa est dicta MargotaPersonne : detenta quod magister suus GabrielPersonne : sibi tradebat de dicto puseto anno quolibet semel in annoDate : 1528, et erat rosetaCorrigé de : rosetok, et faciebat dictum pusetum des crapoxTerme : Changement de langue : français.*Abréviation, lecture incertaine

Item dicit et confessa est dicta MargotaPersonne : quod dedit Glaudio JayetPersonne : semel ad potandum, veniendo11 de LausannaLieu : , ante domum dicte MargotePersonne : , de aqua, que erat infra domum, in sua capsaTerme : in qua posuerat modicum dicti puseti ; de qua dictus GlaudiusPersonne : fuit valde infirmatus.*Abréviation, lecture incertaine

Item dicit et confessa est dicta detenta quod, revertendo, dictam cassamTerme : infra domum suam nectidavit, eo quod nullus caperet malum.*Abréviation, lecture incertaine

Item dicit et confessa est dicta detenta quod, anno proxime elapsoDate : 1527, ivit ad domum Johannis SovajatPersonne : post prandeumAinsi12 et invenit ante ignem suam filiam dicti JohannisPersonne : et posuit de illo pusseto dicte filie et duxit ipsam in citumo dicti JohannisPersonne : , de quo fuit mortua.*Abréviation, lecture incertaine

[p. 477]Saut de page

Item dicit et confessa est dicta MargotaPersonne : quod in syetaTerme : seu synagogaz reddebat computum magistro suo GabrielPersonne : de malis per ipsam factis.*Abréviation, lecture incertaine

Item dicit et confessa est dicta MargotaPersonne : detenta quod habuit societatem magistri sui demomTerme : GabrielPersonne : in synagoga duas vices et dicit quod l–materiam quamCorrigé de : materia que–l exiebat de dicto magistro suo GabrielPersonne : erat figidamCorrigé de : frigidam.*Abréviation, lecture incertaine

Item dicit et confessa est dicta MargotaPersonne : quod ipsa invenit unum equum pili nigri ante bornellum de VillarioLieu : , veniendo de campis seu pascuis, hora vesperorumPériode : le soir, et posuit dicto equo de puseto per supra l’aretazTerme : Changement de langue : français, n–quem equumCorrigé de : qui equus–n pertinebat Anthonio BarrauxPersonne : , de quo fuit mortuus o–anni proxime elapsiCorrigé de : anno proxime elapso–oDate : 1527.*Abréviation, lecture incertaine

Item dicit et confessa est dicta MargotaPersonne : detenta quod sunt circa tres anniDate : 1525 quod ipsa venit in domo dicti Anthonii BarrauxPersonne :  ; et erat filiamCorrigé de : filiap dicti AnthoniiPersonne : in suo briezTerme : Changement de langue : français, in quo posuit de dicto puseto per supra laz forsalazTerme : Changement de langue : français dicte filie ; et illico, infra tres aut quatuor diesPériode : 4 jours, fuit q13 ab humanis decessa.*Abréviation, lecture incertaine

Item dicit et confessa est dicta MargotaPersonne : , circa quatuor aut quinque annorumCorrigé de : annosrPériode : 5 années, [quod]Omission, complété(e) par analogies venit ad domum Jacobi MassotPersonne : et dedit filio dicti JacobiPersonne : de dicto puseto, de quo ab humanis decessit.*Abréviation, lecture incertaine

[p. 478]Saut de page

Item dicit et confessa est dicta MargueretaPersonne : quod anno presentiDate : 1528 dedit avenam ante suam domum, in qua avena posuerat de dicto puseto, cuiusdamCorrigé de : cuidamt prime bestieTerme : vocate porchezTerme : Changement de langue : français, que erat es ChambezPersonne : , de quo fuit mortua.*Abréviation, lecture incertaine

u–Item14 dicit et confessa est dicta MargueretaPersonne : quod venit ipsa heresCorrigé de : heresisv propter quemdam errorem quem habebat cum filia eius filie de FeysLieu : de domo DavidPersonne : 15.

Item dicit et confessa est dicta MargueretaPersonne : detenta quod post dictamCorrigé de : dictumw errorem octo dierum magister suus dicte MargueretePersonne : GabrielPersonne : venit En Laz Tilliz ouz ChanozLieu : Changement de langue : français, in quo loco reperit dictam MargotamPersonne : et petiit si vellet sibi dare aliquid. Et tunc ipsa MargueretaPersonne : sibi dedit unum vitulum de suis.–u

Item dicit et confessa est dicta MargueretaPersonne : quod de omnibus malis suprascriptis per ipsam factis, numquam nullo tempore fecit confessionem.*Abréviation, lecture incertaine

Item dicit et confessa est dicta detenta quod Glaudius JayetPersonne : eidem dixit quod ipsa erat heresCorrigé de : heresisx et fuerunt in litigio, sed ipsa MargueretaPersonne : concordavit cum ipso ad unum bichetum bladiMesure de volume : 1 mass blé (froment) , eo quod ipse Glaudius JayetPersonne : dimicteret dormire causam.*Abréviation, lecture incertaine

[p. 479]Saut de page

Item dicit et confessa est dicta MargueretaPersonne : detenta quod non est nisi dymidium annum quod ipsa stetit in synagoga.*Abréviation, lecture incertaine

Conclusus est processus suprascriptumCorrigé de : suprascriptusy die sabati ante festum Sancti MichaelisPersonne : anno Domini millesimo quingentesimo vigesimo octavoDate : 26.09.1528.

[Signature :] Aymo de VanePersonne : Seing/signe notarial

28 septembre 1528

Die lune ante festum Sancti MichaelisPersonne : anno quo supraDate : 28.09.1528, fuit adducta prenominata MargueretaPersonne : coram prefato domino castellano, super pontem dicti castri Dompni MartiniLieu d’origine : , in judicio pro tribunali sedente, narratisque et lectis coram populo nonnullis articulis heresis, supra in presenti processu descriptis et per dictam delatam confessatis, et interrogata16 iterum dicta MargueretaPersonne : delata si illa essent vera ; que illa recognovit et confessa fuit esse vera.
Quibus confessatis, prefatus dominus castellanus dictam delatam retrahi fecit a curia ad ponendum casum in cognitionem ; a curia remotam17, petitam per dictum dominum castellanum dictam MargueretamPersonne : dictis reverendis dominis capituli adjudicari in corpore et bonis ; cognitum fuit in dictam curiam concorditer per Glaudium GuyotPersonne : , Johannem BarrauxPersonne : , Johannem CruschoPersonne : , Petrum MarguetPersonne : , Petrum DiserensPersonne : , [p. 480]Saut de pageGirardum JaquierPersonne : , Glaudium PilletPersonne : , Roletum GarymPersonne : , Jacobum GillieronPersonne : , necnon Jacobum MassotPersonne : , Anthonium BarrauxPersonne : , Deumfilium SovajatPersonne : , parrochie Dompni MartiniLieu : , pluresque alios probos homines cum dicto castellano in curia premissa concorditer quod dicta MargueretaPersonne : delata, adtentis heresitatibus et malefactis per ipsam confessatis, erat dominis predictis in corpore et bonis adjudicandam et ipsam adjudicabant, ita et taliter quod corpus eius deberet duxiCorrigé de : duciz a loco curie usque ad locum ubi consuetum est fieri executio malefactorum et ibi debere super foco uriri et conbulsi, videlicet quod corpus eius in cineribus devenerit.
Quam cognitionem sic factam dictaque MargueretaPersonne : ad curiam vocatam et adductam18, dictus dominus castellanus dictam cognitionem reportavit illamque tradidit magistro PetroPersonne : , lanisteTerme : LausannensiLieu : , ad executandam. Qui lanistamCorrigé de : lanistaaa eandemAinsi delatam ad locum solitum fieri tales cognitiones in castellania Dompni MartiniLieu : transducit dictumque corpus predicte MargueretePersonne : uri fecit ut supra cognitum est.
De quibus premissis, prefatus castellanus per me notarium subscriptum sibi fieri petiit litteram testimonialem, quam sibi de cognitione quorum supra sibi concessi et tradidi. Presentibus quibus supra. Datum et actum ut supraDate : 28.09.1528.

Originale.
[Signature :] Aymo de Vane Personne : Seing/signe notarial

[p. 481]Saut de page

[p. 482]Saut de page

[p. 483]Saut de page19

[p. 469]Saut de page

Inventaire des biens de Margot Rollier, 1er octobre 1528, Villars-Tiercelin 20

[Note d’archives dans la marge de gauche par une main du XXe siècle :] 1528Date : 1528

Sequitur bonorum inventarium quondam MargaretePersonne : relicte Johannis RolierPersonne : .

Et primo domus cum pertinentiis Suis, sita in villagio Villarii TiercelliniLieu : cum ortoCorrigé de : hortoab retro contiguo iuxta suos limites.

Item gerbe bladi tam frumenti quam siliginis circa tercentumMesure de volume : 300 gerbes blé (froment) .

Item ordei octo vel novem gerbeMesure de volume : 9 gerbes orge .

Item avene gerbe duocentumMesure de volume : 200 gerbes avoine .

Item unus currus pisorumMesure/poid approximatif : 2 charretées pois pauci valoris.

Item decemocto cumrs feniMesure/poid approximatif : 18 charretées foin .

Item duodecim pose investiteTerme : bladoMesure de superficie : 12 poses scilicet novem bladi messelliTerme : Mesure de superficie : 9 poses et tres frumentiMesure de superficie : 3 poses .

Item duodecim poseMesure de superficie : 12 poses de freytitTerme : Changement de langue : français galiceTerme : ad seminandam avenam.

Item undecim poseMesure de superficie : 11 poses semoralisTerme : .

Item quindecim falcateMesure de superficie : 15 fauchées tam prati quam clausiTerme : .

Item una ochiaTerme : canapisTerme : et unus alius ortusCorrigé de : hortusac.

Item nemoris viginti poseMesure de superficie : 20 poses vel circa.

Item octo equi tam parvi quam magni, inclusisTerme : jumentis.

Item unus bos et quatuor masculi. Item quinque vaccheTerme : lactive.

[p. 470]Saut de page

Item duo parvi vituliTerme : anni presentis.

Item quinque capreTerme : lacticine.

Item una ovisTerme : cum agnoTerme : suo.

Item quatuor porciTerme : magni et una porca ducens quinque nascentes.

Item quinque oceTerme : et una duodena gallinarumTerme : cum gallo.

Item duo currusMesure/poid approximatif : 2 charretées nemoris et sex ingyniTerme : Changement de langue : français galice.

Item una carrieta munita suis necesariis et una erseyrTerme : de ferChangement de langue : français.

Item duo iuga ad intergendos boves ; una falcaTerme : cum le enchapplozTerme : Changement de langue : français.

Item tres secures tam parve quam magne et una degleriaTerme : .

Item quatuor terebraTerme : tam parva quam magna et unum exchanprozTerme : Changement de langue : français.

Item una solletaTerme : et una villis ressiaTerme : .

Item unus parvus cultellus pariouxTerme : Changement de langue : français.

Item culcitraTerme : et pulvinarTerme : unum cum uno villi cohopertorioTerme : .

Item duodecim lintheaminaTerme : pauci valoris ; unum mantilleTerme : .

[p. 471]Saut de page

Item una pesiaTerme : grosse lane ovis.

ltem canapisTerme : una duodena.

Item duo potiTerme : metalli, unus magnus et unus parvus.

Item una carderiaTerme : tenoris unius situleTerme : cum dimidia ; due patelle pendentesTerme : , quarum una est pauci valoris.

Item una patella friseriaTerme : , unus pochonTerme : et una echomeriaTerme : .

Item una plvisCorrigé de : pelvisTerme : ad pauci valoris.

Item duo situli ; media duodeCorrigé de : duodenaae discorumTerme : nemoris, et scutelleTerme : nemoris octo, sinsoriorum octo et totidem de greletTerme : Changement de langue : français.

Item una scutella magna ad laccesTerme : .

Item una mensa cum le trabichetTerme : Changement de langue : français et scanoTerme : .

Item una duodena caseorum.

Item quatuor poti butiri.

Item duo poti stanni, de quibus unus est villis et pauci valoris.

Item orreumTerme : ante domum.

Item due benne apiumTerme : .
Que bona predesignata mobilia et et immobilia idem JordanusPersonne : 21 [p. 472]Saut de pagepromisit juramento suo etcAbréviation., et super obligatione bonorum suorum etcAbréviation., bene et decenter custodire necnon reverendis dominis de capitulo venerabilis ecclesie cathedralis Beate Marie LausannensisLieu : bonum et ydoneum computum reddere dum et quando per eosdem fuerit evocatus, cum dampnis etcAbréviation., reddereÀ l’original : r etcAbréviation., fiat etcAbréviation.
Datum et actum die jovis post festum Beati MichaelisPersonne : archangelliDate : 01.10.1528 in dicto loco Villarii TiercelliniLieu d’origine : , anno Domini millesimo quingentesimo vigesimo octavoDate : 01.01.1528 – 31.12.1528.

[Signature :] Benedictus de PlatheaPersonne : Seing/signe notarial

Annotations

  1. Corrigé de : mancipate.
  2. Corrigé de : et detente.
  3. Corrigé de : dicta.
  4. Corrigé de : nigro.
  5. Corrigé de : nigrum.
  6. Corrigé de : duo anni proxime lapsi.
  7. Omission, complété(e) par analogie.
  8. Corrigé de : bovemTerme : .
  9. Corrigé de : pertinentem.
  10. Omission, complété(e) par analogie.
  11. Corrigé de : roseto.
  12. Corrigé de : materia que.
  13. Corrigé de : frigida.
  14. Corrigé de : qui equus.
  15. Corrigé de : anno proxime elapso.
  16. Corrigé de : filia.
  17. Suppression par biffage : mortua est.
  18. Corrigé de : annos.
  19. Omission, complété(e) par analogie.
  20. Corrigé de : cuidam.
  21. Suppression en croisant la ligne.
  22. Corrigé de : heresis.
  23. Corrigé de : dictum.
  24. Corrigé de : heresis.
  25. Corrigé de : suprascriptus.
  26. Corrigé de : duci.
  27. Corrigé de : lanista.
  28. Corrigé de : horto.
  29. Corrigé de : hortus.
  30. Corrigé de : pelvisTerme : .
  31. Corrigé de : duodena.
  1. Cet intitulé figure à la page 484 du registre, les pages 481–483 étant restées blanches. Avant la reliure, la page 484 était la dernière du cahier contenant la procédure ; l’intitulé, une fois le cahier plié, permettait de connaître rapidement le contenu d’une pièce.
  2. Il manque « presente » ou un terme équivalent, le châtelain représentant le Chapitre lors de l’interrogatoire.
  3. L’(*) signale le paraphe que le notaire appose à la fin de chaque paragraphe ou aveu.
  4. Ce lieu n’a pas pu être identifié. Littéralement ce lieu-dit ce situe « sous le Tilleul » ou « sous le Chêne ».
  5. « Ipsa » n’a ici aucune valeur grammaticale puisqu’il y a un changement de sujet en cours de phrase, « dictus dyabulus Gabriel » devenant le sujet de « vocavit ».
  6. Le notaire utilise d’abord la forme en langue vulgaire « synagogazTerme :  », puis la forme latine. Plus loin, la forme vulgaire est à nouveau utilisée.
  7. Peut-être GilletteLieu : , tout près ou Les GolettesLieu : , dans la seigneurie de Rue.
  8. Ce lieu n’a pas pu être identifié.
  9. Le notaire n’est pas au claire sur le genre à attribuer à « pussetum ». Il hésite également entre les formes « pussetumTerme :  » et « pusetumTerme :  ».
  10. Ce lieu n’a pas pu être identifié.
  11. On attendrait plutôt « venienti » ; c’est probablement ClaudePersonne : qui vient de LausanneLieu : .
  12. La même forme est utilisée pour « prandium » dans le procès de Françoise GilliéronPersonne : (cf. lignes 91, 112 et 114).
  13. Le notaire différencie cette fois les meurtres de personnes de ceux d’animaux.
  14. Les deux aveux qui suivent, concernant l’initiation de MargotPersonne : , n’ont pas abouti et sont cancellés dans le texte. On peut remarquer en outre que le notaire n’y a pas apposé son paraphe.
  15. Cette personne n’a pas pu être identifée.
  16. « Interrogata » dépend de fuit six lignes plus haut.
  17. La construction de ce passage est difficilement compréhensible. Dans la sentence contre Jeannette VincentPersonne : , un ablatif absolu était utilisé. Peut-être « remotam » et « petitam » sont-ils les sujets d’une proposition infinitive dont le verbe est « adiudicari » et qui serait introduite par la phrase précédente « ad ponendum in cognitionem ». Comme dans le procès VincentPersonne : , il s’agit d’une sentence en deux temps : le châtelain demande d’abord que MargotPersonne : soit adjugée au Chapitre ; ensuite le jugement est rendu par la cour avec le châtelain (cf. procès de Jeannette VincentPersonne : ).
  18. Le notaire utilise une sorte d’ablatif absolu à l’accusatif qui aurait mal tourné à cause de la fonction d’objet qu’il a par la suite.
  19. La page 484, dernière page du cahier, est positionée en page de titre.
  20. Cet inventaire de biens a été relié par erreur avant le procès (p. 469–472), alors qu’il est levé après l’exécution de l’accusée.
  21. Il s’agit, peut-être, de Jordan RollierPersonne : , le fils de MargotPersonne : et de JeanPersonne : .