check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 207.11-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 207.11-1

Licence : CC BY-NC-SA

Catherine Repond – Interrogatoire

1731 juillet 13.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 20, fol. 500r–505r
  • Date : 1731 juillet 13
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand
  • Edition
    • Berchtold 1846, S. 118–122

Berchtold n’a pas édité l'extrait tiré du Manual du Conseil, qui inaugure le procès-verbal de cette séance.

Texte édité

Extract
auß dem raths-manualTerme : des 13ten julliiChangement de langue : latin 1731Date : 13.07.17311
In bösen thurnLieu : einligende
Catherine RepondPersonne : von VillarvolardLieu :

Soll an heüth durch die hoch undt wohlgeehrten
herren eines wohl bestelten statt-grichts
starch examiniert werden auff ihr pactungTerme :
mit dem teüffelTerme : , wie, wo undt wan solche
geschehen, ob es schrifftlich oder auff welche
manier.
2o ob sie dennen mentschen
undt vichTerme : leibs krancheiten angeblasenTerme :
oder sonsten schaden zugefüegt habe,
seye es mit eyerenTerme : oder ander wärthig,
undt wie, wo undt wan, ob es für leben
länglich oder nur bis auf eine gewüsse
bestimbte zeit, undt ob sie nit willens
gewessen, mehreren leüthenTerme : , so dan auch
dem vichTerme : ubelsTerme : anzuhencken, in so gehabtem vorhaben aber nit reussiert.
3o ob
sie bey der gethanen angebung der mithafftenTerme : verharret, undt ob sie nit annoch
andere der gleichen anzugeben weist,
dis aber in generalibus terminisChangement de langue : latin undt ohne
nambsung ihrer schwester2.
4o specialiter
undt umbständtliche soll sie befragt werden
über die ergangenheith des empfangenen
büchßen schutzTerme : ; so dan auch wie, wo undt
wan undt waß für schaden sie der demoy[fol. 500v]Saut de pageselle von BellerochePersonne : ausgewürcktTerme : . Undt
endtlichen werde sie über alle bis dahin
eingekommene inquisitionenTerme : undt außaagen
examiniert.
Übrigens werde sie aller
ihrer kleideren endtblöst undt durch
die bettelvögtinen über all geschorenTerme : ,
mit warmmen wasser gewaschen undt
nach werthsTerme : ihro ein benediciertesTerme : kleidt
angethan, so dan auch ein agnus deiTerme : , ihro
geweichtesTerme : wasser zu trincken geben,
undt sie mit solchem bespritzen; anbey
soll niemandt eingelassen undt der
examinationTerme : beywohnen alß die,
welchem es ambtshalben gebührt.
Actum ut anteChangement de langue : latin
Cantzley FreyburgLieu : .
ThurnLieu : , den 13ten julliiChangement de langue : [Missing label] 1731Date : 13.07.1731
President villgeehrter hAbréviation großweibel OdetPersonne :

Hochgeehrter hAbréviation rathsherren Gottrauu
von PentzersLieu :
Personne :
,
hochgeehrter hAbréviation ambts burgermeisterTerme :
HaberkhornPersonne : , des raths

WohlgeehrterAjout dans la marge de gauchea hAbréviation alt spitalmeister MontenachPersonne : ,
wohlgeehrter hAbréviation alt saltzmstersaltzmeister PettolazPersonne : ,
wohlgeehrter hAbréviation alt vennerTerme : FöegeliPersonne : ,
wohlgeehrter hAbréviation heimblicherTerme : 3 WeckPersonne : , LX
[fol. 501r]Saut de page
Vihlgeehrter hAbréviation Albrech FöegeliPersonne : ,
vihlgeehrter hAbréviation alt landtschryberen
LentzburgerPersonne : , der burgeren

GritzPersonne : , BapstPersonne : , HelferPersonne : , weiblen
Catherine RepondPersonne : detenüe dans les prisons
de la Mauvaise TourLieu : , après avoir êté conduite
en l’endroit des examinations, s’est jettée et
mise à genoux en demandant pardon à
Dieu et à la SteSainte Vierge, comme aussi imploré
la benignité souveraine, a êté exhortée
par lesdits très honréshonorés seigrsseigneurs du droit, ensuitte
de la sentence de Leurs ExcesExcellences du Conseil privé4
du 13e juilletDate : 13.07.1731, à rendre la gloire à Dieu et la
verité au souverain, et de repondre categoriquement sur tout ce qu’elle sera questionnée,
sans pourtant se faire du tort, ni à son
prochain, est entrée dans des expressions &
declarations suivantes ; et luy ordonnerent
de faire la croix, ce qu’elle fit.

1o IInterrogée si elle n’a point eu de pacteTerme : avec le diableTerme : .
RRépondu que non.
IInterrogée pourquoy elle l’avoit déja avoué
dans la detention de CorbièreLieu : avec toutes les
circonstances. RRépondu que des gens luy voulloyent
du mal et n’avoir jamais reniéTerme : Dieu son
seigneur, mais après des exhAjout au-dessus de la lignebortations fort
serieuses, elle s’est rendüe et declaré qu’étant
toute désesperée, se rendit auprès de Villardgiroud Lieu : au bois où le diableTerme : luy apparu
en homme figuré noir, en luy parlant & [fol. 501v]Saut de page
disant quel est le sujet de sa grande
tristesse. Repondit avoir besoin de 3 blancsUnité monétaire : 3 écus blancs .
Sur ce le diableTerme : luy dit que si elle se veut
donner à luy, elle pourra sortir et se
mettre en repos. La dessus elle s’est laissée
gâgner et persuader à cette recherche où
le diableTerme : luy fit un escrit et elle le
signa de son sang ; le diableTerme : l’ayant picquée
dans son corps pour avoir de son sang,
toutefois avec cette reserve de n’avoir
jamais resigné et renoncéTerme : à Dieu, mais
après grande demande et tourmentsTerme : que
Leurs ExcesExcellences luy fairont subir, si elle deu
cacher la verité et seAjout au-dessus de la lignec roidir en ce fait, elle
avoüa ingenüement de s’etre donnée
au diableTerme : et ainsi renoncéTerme : à Dieu pour
en avoir après receu 3 blancsUnité monétaire : 3 écus blancs , tout en
demy batz coursable dans ce pays icy.
IInterrogée
s’il ne luy est pas encor apparu une
autre fois. RRépondu après beaucoups de variations.
Elle avoüa et dit qu’ouy.
IInterrogée pour quel
sujet luy est apparu la 2de fois, en luy
disant si elle persistoit encor d’accomplir son billet. RRépondu qu’ouy.
IInterrogée si elle estoit
sorcièreTerme : . RRépondu que non.
IInterrogée pour combien de
tems s’etoit donnée au diableTerme : . RRépondu qu’il y
a environ 10 ansPériode : 10 années.
IInterrogée si le diableTerme : la
devoit servir ou elle. RRépondu que c’estoit
le diableTerme : qui la servoit.
IInterrogée pour quel
service le diableTerme : la devoit servir.
RRépondu qu’elle en avoit un repantir de s’être [fol. 502r]Saut de page
donnée à luy, mais comme le diableTerme : la
menaçoit en luy disant qu’elle ne devoit
rien craindre, en luy foisant à croire
d’apprendre et luy donner des sciences pour
qu’elle pu parvenir à tout ce qu’elle pourroit
desirer, mais contreCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : sed toute attente elle
sera menacée et accompagnée de grands maux.

IInterrogée quel bien le diableTerme : luy faisoit et en quel
endroit. RRépondu qu’il luy donnoit de tems à
autre du pain et du fromageTerme : , proche du
GibloudLieu : .
IInterrogée si elle persistoit toujours de
s’estre donnée au diableTerme : . RRépondu qu’ouy et
reiteré qu’il y a deja 10 ansPériode : 10 années.
IInterrogée si elle n’a pas
donné du mal aux hommes et bestes et à
personne. RRépondu que non, et n’avoir jamais eu
cette pensée.
IInterrogée si elle se souvenoit pas de
ce qu’elle a dit dans les examinations de
CorbièreLieu : . RRépondu qu’elle étoit toute à Dieu.
IInterrogée
pourquoy donc avoué d’avoir donné du mal
à MadeMadame la ballive de GruyèreLieu : 5, à MadeMadame
la bannerette de CastellazPersonne : 6 et à Mademoiselle
de Belleroche
Personne :
. RRépondu ne sçavoir rien de cela et
n’avoir jamais de sa vie fait du mal et du
tort à personne que ce soit, mais sçachante
qu’on luy veut du mal.
IInterrogée si MadeMadame la
ballive de GruyeresLieu : 7 n’a pas êté auprès d’elle
dans la prison de CorbièreLieu : 8. RRépondu quʼouy, mais ne
luy avoir jamais fait aucun tort.
IInterrogée, elle a
êté la dessus serieusement exhortée à dire
la verité, que Leurs ExcesExcellences le veullent
sçavoir et de croire que le diableTerme : n’a
point de pouvoir, pntementpresentement de luy faire [fol. 502v]Saut de page
cacher et restrindre la verité qu’on veut
avoir de toy. RRépondu comme cy devant en
disant n’avoir jamais donné du mal ni à
gens ni à beste, ainsi nie la demande
faite de MadeMadame CastellazPersonne : et DelleDemoiselle de BellerochePersonne : .
IInterrogée si elle n’a pas donné du mal à la
DelleDemoiselle ThumbéPersonne :  ; DelleDemoiselleAjout au-dessus de la lignee VonderweidtPersonne : , f–la fille de MrAbréviation
lʼancien banneretTerme :
VonderweidtPersonne : , laquelle est presentement au chateaux
de BulleLieu : , auprès
de MrAbréviation le ballif
VonderweidtPersonne : son
oncle, habitante la
Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion
–f ; et à la DelleDemoiselle
BallonPersonne : . RRépondu comme cy devant que non,
même de ne les pas connoitre.
IInterrogée pour
combien d’années elle s’est donnée au
diableTerme : . RRépondu prpour 5 ansPériode : 5 années.

IInterrogée si elle n’a pas
causé et fait du mal à un petit enfans,
sur Les PlacesLieu : , nommé DebieuxPersonne : . RRépondu qu’elle
demandoit pardon à la SteSainte Vierge et dit
que non.
IInterrogée quand cet homme noir
luy est apparu et si elle s’est donnée
à luy, à terme ou pour toujours. RRépondu que
non, et point de terme luy a eté donné,
et persiste n’avoir donné aucun mal
à personne, ne niant pourtant pas
d’avoir dit à MadeMadame la ballive de
GruyeresLieu : 9 qu’elle sera guerrie à 9 heures du
matin
Heure : 9:00
, dans l’esperance de sortir de
la prison.
IInterrogée si le diableTerme : n’a point
été auprès d’elle à l’examination et
prison de CorbièreLieu : . RRépondu qu’il estoit partout,
et elle dit ne pouvoir s’en souvenir
de ce quelle a dit et avoué, et le diableTerme :
avoir êté une fois chez elle en prison
en forme de chatTerme : blanc, étant entré par [fol. 503r]Saut de page
le trou ou elle receu son manger et nouriture,
et êtant dans la prison, pris la forme d’un
homme noir.
IInterrogée si le diableTerme : ne luy a pas
dechiré sa robe dans dite prison. RRépondu que non,
mais elle l’a deffaite pour avoir été toute
desolée des torts dont elle est accusée.

IInterrogée si elle persiste toujours à nier ce qu’elle a
confesséTerme : à CorbièreLieu : . RRépondu qu’elle le nie pas.
IInterrogée
à qui elle a donc donné mal. RRépondu à personne.

IInterrogée si elle n’a pas donné mal avec ses oeufsTerme :
g–à ceuxAjout dans la marge de gauche–g à qui elleAjout au-dessus de la ligneh les i–auroient Correction au-dessus de la ligne, remplace : a–i vendu. RRépondu que non.
IInterrogée combien
de foy elle a êté au sabathTerme : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sabattj. RRépondu 10
fois, 15 fois, 20 fois ; combien par semaine,
2 fois et plus souvent.
IInterrogée ce qu’elle faisoit.
RRépondu les unes dançoyentCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : dansk et les autres
sautoyent, mais s’est toujours trouvée bien
triste.
IInterrogée dans quels endroits ils ont eû leur
assembléeTerme : . RRépondu à CormaginLieu : 1 fois, et à la Chapelle
de St Theodulle
Lieu :
10 au GibloudLieu : 2 fois, aux [...]Manquant (2 cm)l
d’Avry devant PontLieu : 1 fois, à SorensLieu : 1 fois, à l’abbaye
de La Part DieuLieu : 2 fois, aux vanyTerme : de dessous
MolesonLieu : 11 2 fois, au dessous de GruyeresLieu : 1 fois,
d’amont d’InneyLieu : 1 fois, à ErbivueLieu : 12 1 fois,
à MontbovontLieu : 1 fois, d’amont de TavanensLieu :
1 fois, d’amont de BrochLieu : 1 fois, d’amont de
Chattel StAbréviation DenysLieu : 1 fois, d’amont du Chatteau
Crisu
Lieu :
1 fois, d’amont de CharmeyLieu : 1 fois, à
MorlonLieu : 1 fois, chez elle dans sa maison
2 fois.
IInterrogée à quel tems elle y a êté. RRépondu à
l’esté et à l’automne environ les 6 heures [fol. 503v]Saut de page
du soir
Heure : 18:00
pendant la nuit.
IInterrogée avec qui
elle y a êté. RRépondu après grande variations.
Elle avoüaCorrection par-dessus, remplace : em d’avoir vû tantost 10, 15, 20 personnes par foy, et pour l’avoir sollicitée
à des confessionsTerme : veritables, elle en a
nommé les suivantes : de CharmeyLieu : , la fille
de PointesiazPersonne : , nommée la niepce de la
Pointesiaz nommée ClaudinePersonne :  ; une femme
de ZerlinLieu : nommée Anne MariePersonne : , convertie
habitante à ZerlinLieu : , boiteuse ; une de
VuipCorrection par-dessus, remplace : snensLieu : , MargueritePersonne : fille de Pugin ;
ZeisazPersonne : et Marguerite RepondPersonne : , les soeurs
de la detenüe ; AnnePersonne : de MorlonLieu : , servante
de JacquetPersonne : , qui a une maison au millieu
du village, qui est au rang de Alian GenoudPersonne : ,
dont sa mere doit estre de BellegardeLieu :  ;
une de La RocheLieu : nommée Marion TaculazPersonne :  ;
Marion QuartenoudPersonne : de La RocheLieu :  ; une
vefve nommée RintzeletPersonne : d’AuruzLieu :
paroisse d’HautevilleLieu : o ;
un Claude RiCorrection par-dessus, remplace : epnduPersonne : demeurant à
HautevilleLieu : , proche de la cure ; dit
qu’elle en sçait plusieurs qui habitent au PenicletLieu : au dessouz de PonnavilleLieu : ,
nommément le fils ClaudePersonne : et 2 filles,
Anne MarionPersonne : et MariePersonne : , à une maison
champêtre ; une CorpatauxPersonne : , Anne
Robin
Personne :
, femme de Jean Pierre RobinPersonne : ,
le mary est aussi compris ; AnnaPersonne : , fille de
Jean PublioudPersonne : demeurant à Chatel CrisuzLieu :  ; [fol. 504r]Saut de page
à St SylvestreLieu : nommée la FrechePersonne : , son mary est
mort ; MarionPersonne : , fille du frère du Rochet demeurant espartsTerme :  ; le vieux BussardPersonne : de La RocheLieu :
nommé PierrePersonne : , demeurant en deçà du ruzTerme :  ;
BouquetPersonne : de La RocheLieu : entroit toujours dans
leur maison pour faire du mal, pendant que
les soeurs de la detenüe etoyent à la messe, et
prenoit ce qu’il trouvoit en icelle maison – 
de plus a pris un manteau dʼescarlatte de DuripozPersonne :
à BulleLieu : et lʼa fait engager par la detenüe, ou
lʼa porté sur la PlancheLieu : pour l’engager chez
un potier de terre q–et pria en
mains jointes
de le faire aprendre que
c’estoit luy qui
les avoient
debauchez
Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion
–q – ; un alleman de GiCorrection par-dessus, remplace : erfferßLieu : ,
demeurant à VuisternensLieu : , nommé JaquePersonne : ,
et sa femme MarionPersonne :  ; Pierre ChapuisPersonne :
d’AlbevueLieu :  ; une dou PasquierLieu : rière GruyèreLieu :
nommée MariePersonne : .
IInterrogée ce qu’elles faisoiCorrection par-dessus, remplace : yentt au
sabathTerme : . RRépondu offencer Dieu, et les autres dançoyent
où un jouoit la flutte, qui est un jeune
homme de PosatLieu : , qui a sa mere à PosatLieu : ,
nommé le menetreyTerme : , jouoit aussi du violon
avec des camerades qui sont d’EscuvillensLieu :
u13.
De plus qu’ils badinoyent et foullatroyentTerme : ,
bevoyent et mangeoyent, et se rendoyent
au sabathTerme : à pied ; le diableTerme : se forme tantost en
homme noir et tantost en bestes, et debatisoitTerme :
tous ceux qui dançoyent, toute les fois qui se
rencontroyent audit sabathTerme : .
IInterrogée où le diableTerme :
l’a marquéeTerme : . RRépondu qu’il la pointenoit partoutv,
qu’à pntpresent est marquéeTerme : à la cuisse droite.
IInterrogée combien
il y a qu’elle n’a pas êté au sabathTerme : . RRépondu 2 moisPériode : 2 mois
environ.
IInterrogée combien de fois elle a eut la
compagnie du diableTerme : . RRépondu 10 fois au sabathTerme : [fol. 504v]Saut de page
et qu’il contentoit toutes les autres.
IInterrogée
s’il sʼenCorrection au-dessus de la ligne, remplace : y enw trouvoit plusieurs diablesTerme : . RRépondu
qu’il en avoit qu’Ajout à la hauteur de la lignexun seul, et que c’estoit
assez pour offenser Dieu.
IInterrogée comme
son coup luy êtoit arrivé au pied. RRépondu
que le coup luy êtoit arrivé dans une
grange chezCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : et çay les PerroudPersonne : , qu’elle
etoit couchée sur la paille du plancher
dedite grange, et ça a êté un coup comme
d’un fusil ou pistollet, et que c’est des
gens qui luy ont tiré dessus, sans
pourtant les avoir vû et cognu.
IInterrogée
si elle n’etoit pas en renardTerme : ou en lièvreTerme :
quand elle a receu le coup. RRépondu ne sçavoir
rien de cela.
Finalement demandé
combien de fois elleAjout au-dessus de la lignez a eu la compagnie du
diableTerme : . RRépondu 7 ou 8 fois, et qu’elle se
repentoit, n’en ayant aa–eu deCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : jamais–aa plaisir
de sa communication, mais bien une
grande horreur.
IInterrogée ce qu’elle entend
et a eu fait avec la gresseTerme : qui se
trouve dans son panier soit cratouTerme : .
RRépondu rien autre que pour s’en frotter les
souillersTerme : , et que c’estoit JCorrection par-dessus, remplace : BabacquetPersonne : 14 qui
la luy a donnée.
L’exhortant à dire
la verité en ne faisant tort à qui que
ce soit, et si elle est en passeCorrection au-dessus de la ligne, remplace : peineac de soutenir
ceux et celles qu’elle a accusé cy devant
d’etre atteints et accompagnés de
sorcellerieTerme : , au cas qu’on les deûssent [fol. 505r]Saut de page
faire convenir par devant elle. RRépondu qu’ouy,
qu’elles sont bien telles.
L’ayant ainsi menée
dans son cachot, et c’est finie pntepresente examination. Actum ut anteChangement de langue : latin.
HaberkornPersonne : secretaire
civil Seing/signe notarial.

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche.
  2. Ajout au-dessus de la ligne.
  3. Ajout au-dessus de la ligne.
  4. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : se.
  5. Ajout au-dessus de la ligne.
  6. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  7. Ajout dans la marge de gauche.
  8. Ajout au-dessus de la ligne.
  9. Correction au-dessus de la ligne, remplace : a.
  10. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sabatt.
  11. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : dans.
  12. Manquant (2 cm).
  13. Correction par-dessus, remplace : e.
  14. Correction par-dessus, remplace : s.
  15. Suppression : proche de la cure
    dit qu’elle en sçait plusieurs.
  16. Correction par-dessus, remplace : e.
  17. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  18. Correction par-dessus, remplace : e.
  19. Suppression : s.
  20. Correction par-dessus, remplace : yen.
  21. Suppression : qui est le fils d’une vefve, nommé Jean PierrePersonne : .
  22. Suppression : u.
  23. Correction au-dessus de la ligne, remplace : y en.
  24. Ajout à la hauteur de la ligne.
  25. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : et ça.
  26. Ajout au-dessus de la ligne.
  27. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : jamais.
  28. Correction par-dessus, remplace : B.
  29. Correction au-dessus de la ligne, remplace : peine.
  1. Voir SSRQ FR I/2/8 207.10-1.
  2. Gemeint ist Marguerite RepondPersonne : .
  3. Weck sass in der Geheimen Kammer, deren Mitglieder als Heimliche bezeichnet wurden.
  4. Il s’agit du Petit Conseil.
  5. Gemeint ist Maria Luzia von Montenach, geb. LiechtPersonne : , die 1730 verstarb. Ihr Ehemann, Heinrich von MontenachPersonne : , war von 1726–1731 Vogt von Greyerz.
  6. Il sʼagit de la femme du banneretTerme : Nicolas Albert CastellaPersonne : .
  7. Gemeint ist Maria Luzia von MontenachPersonne : .
  8. Dieser Besuch muss anlässlich einer früheren Inhaftierung Catillons stattgefunden haben, da Maria Luzia von MontenachPersonne : 1731 bereits verstorben war.
  9. Gemeint ist Maria Luzia von MontenachPersonne : .
  10. L’identification du lieu demeure incertaine. Il pourrait s’agir de la chapelle dédiée à saint ThéodulePersonne : , située au bourg d’OgozLieu : , devenu une île après la mise en eau du lac de la GruyèreLieu : en 1948.
  11. Il est difficile de préciser le sommet auquel il est fait allusion. Dans son interrogatoire du 31 juilletDate : 31.07.1731, elle semble déclarer qu’il s’agit du sommet du MolésonLieu : lui-même. Voir SSRQ FR I/2/8 207.22-1.
  12. Gemeint ist vermutlich der Ort AlbeuveLieu : , der in einer Quelle des 12. Jh. auch als Erbiwi bezeichnet wird.
  13. Ce passage est entouré d’un cadre réalisé en pointillés, probablement pour signifier qu’il est biffé.
  14. Il s’agit probablement de Jacques BouquetPersonne : .