check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 207.11-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 207.11-1

Licence : CC BY-NC-SA

Catherine Repond – Interrogatoire

1731 juillet 13.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 20, fol. 500r–505r
  • Date : 1731 juillet 13
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand
  • Edition
    • Berchtold 1846, S. 118–122

Berchtold n’a pas édité l'extrait tiré du Manual du Conseil, qui inaugure le procès-verbal de cette séance.

Texte édité

Extract auß dem raths-manualTerme : des 13ten julliiChangement de langue : latin 1731Date : 13.07.17311

In bösen thurnLieu : einligende Catherine RepondPersonne : von VillarvolardLieu :

Soll an heüth durch die hoch undt wohlgeehrten herren eines wohl bestelten statt-grichts starch examiniert werden auff ihr pactungTerme : mit dem teüffelTerme : , wie, wo undt wan solche geschehen, ob es schrifftlich oder auff welche manier.
2o ob sie dennen mentschen undt vichTerme : leibs krancheiten angeblasenTerme : oder sonsten schaden zugefüegt habe, seye es mit eyerenTerme : oder ander wärthig, undt wie, wo undt wan, ob es für leben länglich oder nur bis auf eine gewüsse bestimbte zeit, undt ob sie nit willens gewessen, mehreren leüthenTerme : , so dan auch dem vichTerme : ubelsTerme : anzuhencken, in so gehabtem vorhaben aber nit reussiert.
3o ob sie bey der gethanen angebung der mithafftenTerme : verharret, undt ob sie nit annoch andere der gleichen anzugeben weist, dis aber in generalibus terminisChangement de langue : latin undt ohne nambsung ihrer schwester2.
4o specialiter undt umbständtliche soll sie befragt werden über die ergangenheith des empfangenen büchßen schutzTerme : ; so dan auch wie, wo undt wan undt waß für schaden sie der demoy[fol. 500v]Saut de pageselle von BellerochePersonne : ausgewürcktTerme : . Undt endtlichen werde sie über alle bis dahin eingekommene inquisitionenTerme : undt außaagen examiniert.
Übrigens werde sie aller ihrer kleideren endtblöst undt durch die bettelvögtinen über all geschorenTerme : , mit warmmen wasser gewaschen undt nach werthsTerme : ihro ein benediciertesTerme : kleidt angethan, so dan auch ein agnus deiTerme : , ihro geweichtesTerme : wasser zu trincken geben, undt sie mit solchem bespritzen; anbey soll niemandt eingelassen undt der examinationTerme : beywohnen alß die, welchem es ambtshalben gebührt.

Actum ut anteChangement de langue : latin Cantzley FreyburgLieu : .

ThurnLieu : , den 13ten julliiChangement de langue : [Missing label] 1731Date : 13.07.1731

President villgeehrter hAbréviation großweibel OdetPersonne :
Hochgeehrter hAbréviation rathsherren Gottrauu von PentzersLieu : Personne : , hochgeehrter hAbréviation ambts burgermeisterTerme : HaberkhornPersonne : , des raths
WohlgeehrterAjout dans la marge de gauchea hAbréviation alt spitalmeister MontenachPersonne : , wohlgeehrter hAbréviation alt saltzmeisterÀ l’original : saltzmster PettolazPersonne : , wohlgeehrter hAbréviation alt vennerTerme : FöegeliPersonne : , wohlgeehrter hAbréviation heimblicherTerme : 3 WeckPersonne : , LX
[fol. 501r]Saut de page
Vihlgeehrter hAbréviation Albrech FöegeliPersonne : , vihlgeehrter hAbréviation alt landtschryberen LentzburgerPersonne : , der burgeren
GritzPersonne : , BapstPersonne : , HelferPersonne : , weiblen

Catherine RepondPersonne : detenüe dans les prisons de la Mauvaise TourLieu : , après avoir êté conduite en l’endroit des examinations, s’est jettée et mise à genoux en demandant pardon à Dieu et à la SainteÀ l’original : Ste Vierge, comme aussi imploré la benignité souveraine, a êté exhortée par lesdits très honorésÀ l’original : honrés seigneursÀ l’original : seigrs du droit, ensuitte de la sentence de Leurs ExcellencesÀ l’original : Exces du Conseil privé4 du 13e juilletDate : 13.07.1731, à rendre la gloire à Dieu et la verité au souverain, et de repondre categoriquement sur tout ce qu’elle sera questionnée, sans pourtant se faire du tort, ni à son prochain, est entrée dans des expressions & declarations suivantes ; et luy ordonnerent de faire la croix, ce qu’elle fit.

1o InterrogéeÀ l’original : I si elle n’a point eu de pacteTerme : avec le diableTerme : . RéponduÀ l’original : R que non.
InterrogéeÀ l’original : I pourquoy elle l’avoit déja avoué dans la detention de CorbièreLieu : avec toutes les circonstances. RéponduÀ l’original : R que des gens luy voulloyent du mal et n’avoir jamais reniéTerme : Dieu son seigneur, mais après des exhAjout au-dessus de la lignebortations fort serieuses, elle s’est rendüe et declaré qu’étant toute désesperée, se rendit auprès de Villardgiroud Lieu : au bois où le diableTerme : luy apparu en homme figuré noir, en luy parlant & [fol. 501v]Saut de page disant quel est le sujet de sa grande tristesse. Repondit avoir besoin de 3 blancsUnité monétaire : 3 écus blancs . Sur ce le diableTerme : luy dit que si elle se veut donner à luy, elle pourra sortir et se mettre en repos. La dessus elle s’est laissée gâgner et persuader à cette recherche où le diableTerme : luy fit un escrit et elle le signa de son sang ; le diableTerme : l’ayant picquée dans son corps pour avoir de son sang, toutefois avec cette reserve de n’avoir jamais resigné et renoncéTerme : à Dieu, mais après grande demande et tourmentsTerme : que Leurs ExcellencesÀ l’original : Exces luy fairont subir, si elle deu cacher la verité et seAjout au-dessus de la lignec roidir en ce fait, elle avoüa ingenüement de s’etre donnée au diableTerme : et ainsi renoncéTerme : à Dieu pour en avoir après receu 3 blancsUnité monétaire : 3 écus blancs , tout en demy batz coursable dans ce pays icy.
InterrogéeÀ l’original : I s’il ne luy est pas encor apparu une autre fois. RéponduÀ l’original : R après beaucoups de variations. Elle avoüa et dit qu’ouy.
InterrogéeÀ l’original : I pour quel sujet luy est apparu la 2de fois, en luy disant si elle persistoit encor d’accomplir son billet. RéponduÀ l’original : R qu’ouy.
InterrogéeÀ l’original : I si elle estoit sorcièreTerme : . RéponduÀ l’original : R que non.
InterrogéeÀ l’original : I pour combien de tems s’etoit donnée au diableTerme : . RéponduÀ l’original : R qu’il y a environ 10 ansPériode : 10 années.
InterrogéeÀ l’original : I si le diableTerme : la devoit servir ou elle. RéponduÀ l’original : R que c’estoit le diableTerme : qui la servoit.
InterrogéeÀ l’original : I pour quel service le diableTerme : la devoit servir. RéponduÀ l’original : R qu’elle en avoit un repantir de s’être [fol. 502r]Saut de page donnée à luy, mais comme le diableTerme : la menaçoit en luy disant qu’elle ne devoit rien craindre, en luy foisant à croire d’apprendre et luy donner des sciences pour qu’elle pu parvenir à tout ce qu’elle pourroit desirer, mais contreCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : sed toute attente elle sera menacée et accompagnée de grands maux.
InterrogéeÀ l’original : I quel bien le diableTerme : luy faisoit et en quel endroit. RéponduÀ l’original : R qu’il luy donnoit de tems à autre du pain et du fromageTerme : , proche du GibloudLieu : .
InterrogéeÀ l’original : I si elle persistoit toujours de s’estre donnée au diableTerme : . RéponduÀ l’original : R qu’ouy et reiteré qu’il y a deja 10 ansPériode : 10 années.
InterrogéeÀ l’original : I si elle n’a pas donné du mal aux hommes et bestes et à personne. RéponduÀ l’original : R que non, et n’avoir jamais eu cette pensée.
InterrogéeÀ l’original : I si elle se souvenoit pas de ce qu’elle a dit dans les examinations de CorbièreLieu : . RéponduÀ l’original : R qu’elle étoit toute à Dieu.
InterrogéeÀ l’original : I pourquoy donc avoué d’avoir donné du mal à MadameÀ l’original : Made la ballive de GruyèreLieu : 5, à MadameÀ l’original : Made la bannerette de CastellazPersonne : 6 et à Mademoiselle de BellerochePersonne : . RéponduÀ l’original : R ne sçavoir rien de cela et n’avoir jamais de sa vie fait du mal et du tort à personne que ce soit, mais sçachante qu’on luy veut du mal.
InterrogéeÀ l’original : I si MadameÀ l’original : Made la ballive de GruyeresLieu : 7 n’a pas êté auprès d’elle dans la prison de CorbièreLieu : 8. RéponduÀ l’original : R quʼouy, mais ne luy avoir jamais fait aucun tort.
InterrogéeÀ l’original : I, elle a êté la dessus serieusement exhortée à dire la verité, que Leurs ExcellencesÀ l’original : Exces le veullent sçavoir et de croire que le diableTerme : n’a point de pouvoir, presentementÀ l’original : pntement de luy faire [fol. 502v]Saut de page cacher et restrindre la verité qu’on veut avoir de toy. RéponduÀ l’original : R comme cy devant en disant n’avoir jamais donné du mal ni à gens ni à beste, ainsi nie la demande faite de MadameÀ l’original : Made CastellazPersonne : et DemoiselleÀ l’original : Delle de BellerochePersonne : .
InterrogéeÀ l’original : I si elle n’a pas donné du mal à la DemoiselleÀ l’original : Delle ThumbéPersonne :  ; DemoiselleÀ l’original : DelleAjout au-dessus de la lignee VonderweidtPersonne : , f–la fille de MrAbréviation lʼancien banneretTerme : VonderweidtPersonne : , laquelle est presentement au chateaux de BulleLieu : , auprès de MrAbréviation le ballif VonderweidtPersonne : son oncle, habitante laAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–f ; et à la DemoiselleÀ l’original : Delle BallonPersonne : . RéponduÀ l’original : R comme cy devant que non, même de ne les pas connoitre.
InterrogéeÀ l’original : I pour combien d’années elle s’est donnée au diableTerme : . RéponduÀ l’original : R pourÀ l’original : pr 5 ansPériode : 5 années.
InterrogéeÀ l’original : I si elle n’a pas causé et fait du mal à un petit enfans, sur Les PlacesLieu : , nommé DebieuxPersonne : . RéponduÀ l’original : R qu’elle demandoit pardon à la SainteÀ l’original : Ste Vierge et dit que non.
InterrogéeÀ l’original : I quand cet homme noir luy est apparu et si elle s’est donnée à luy, à terme ou pour toujours. RéponduÀ l’original : R que non, et point de terme luy a eté donné, et persiste n’avoir donné aucun mal à personne, ne niant pourtant pas d’avoir dit à MadameÀ l’original : Made la ballive de GruyeresLieu : 9 qu’elle sera guerrie à 9 heures du matinHeure : 9:00, dans l’esperance de sortir de la prison.
InterrogéeÀ l’original : I si le diableTerme : n’a point été auprès d’elle à l’examination et prison de CorbièreLieu : . RéponduÀ l’original : R qu’il estoit partout, et elle dit ne pouvoir s’en souvenir de ce quelle a dit et avoué, et le diableTerme : avoir êté une fois chez elle en prison en forme de chatTerme : blanc, étant entré par [fol. 503r]Saut de page le trou ou elle receu son manger et nouriture, et êtant dans la prison, pris la forme d’un homme noir.
InterrogéeÀ l’original : I si le diableTerme : ne luy a pas dechiré sa robe dans dite prison. RéponduÀ l’original : R que non, mais elle l’a deffaite pour avoir été toute desolée des torts dont elle est accusée.
InterrogéeÀ l’original : I si elle persiste toujours à nier ce qu’elle a confesséTerme : à CorbièreLieu : . RéponduÀ l’original : R qu’elle le nie pas.
InterrogéeÀ l’original : I à qui elle a donc donné mal. RéponduÀ l’original : R à personne.
InterrogéeÀ l’original : I si elle n’a pas donné mal avec ses oeufsTerme : g–à ceuxAjout dans la marge de gauche–g à qui elleAjout au-dessus de la ligneh les i–auroient Correction au-dessus de la ligne, remplace : a–i vendu. RéponduÀ l’original : R que non.
InterrogéeÀ l’original : I combien de foy elle a êté au sabathTerme : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sabattj. RéponduÀ l’original : R 10 fois, 15 fois, 20 fois ; combien par semaine, 2 fois et plus souvent.
InterrogéeÀ l’original : I ce qu’elle faisoit. RéponduÀ l’original : R les unes dançoyentCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : dansk et les autres sautoyent, mais s’est toujours trouvée bien triste.
InterrogéeÀ l’original : I dans quels endroits ils ont eû leur assembléeTerme : . RéponduÀ l’original : R à CormaginLieu : 1 fois, et à la Chapelle de St TheodulleLieu : 10 au GibloudLieu : 2 fois, aux [...]Manquant (2 cm)l d’Avry devant PontLieu : 1 fois, à SorensLieu : 1 fois, à l’abbaye de La Part DieuLieu : 2 fois, aux vanyTerme : de dessous MolesonLieu : 11 2 fois, au dessous de GruyeresLieu : 1 fois, d’amont d’InneyLieu : 1 fois, à ErbivueLieu : 12 1 fois, à MontbovontLieu : 1 fois, d’amont de TavanensLieu : 1 fois, d’amont de BrochLieu : 1 fois, d’amont de Chattel StAbréviation DenysLieu : 1 fois, d’amont du Chatteau CrisuLieu : 1 fois, d’amont de CharmeyLieu : 1 fois, à MorlonLieu : 1 fois, chez elle dans sa maison 2 fois.
InterrogéeÀ l’original : I à quel tems elle y a êté. RéponduÀ l’original : R à l’esté et à l’automne environ les 6 heures [fol. 503v]Saut de page du soirHeure : 18:00 pendant la nuit.
InterrogéeÀ l’original : I avec qui elle y a êté. RéponduÀ l’original : R après grande variations. Elle avoüaCorrection par-dessus, remplace : em d’avoir vû tantost 10, 15, 20 personnes par foy, et pour l’avoir sollicitée à des confessionsTerme : veritables, elle en a nommé les suivantes : de CharmeyLieu : , la fille de PointesiazPersonne : , nommée la niepce de la Pointesiaz nommée ClaudinePersonne :  ; une femme de ZerlinLieu : nommée Anne MariePersonne : , convertie habitante à ZerlinLieu : , boiteuse ; une de VuipCorrection par-dessus, remplace : snensLieu : , MargueritePersonne : fille de Pugin ; ZeisazPersonne : et Marguerite RepondPersonne : , les soeurs de la detenüe ; AnnePersonne : de MorlonLieu : , servante de JacquetPersonne : , qui a une maison au millieu du village, qui est au rang de Alian GenoudPersonne : , dont sa mere doit estre de BellegardeLieu :  ; une de La RocheLieu : nommée Marion TaculazPersonne :  ; Marion QuartenoudPersonne : de La RocheLieu :  ; une vefve nommée RintzeletPersonne : d’AuruzLieu : paroisse d’HautevilleLieu : o ; un Claude RiCorrection par-dessus, remplace : epnduPersonne : demeurant à HautevilleLieu : , proche de la cure ; dit qu’elle en sçait plusieurs qui habitent au PenicletLieu : au dessouz de PonnavilleLieu : , nommément le fils ClaudePersonne : et 2 filles, Anne MarionPersonne : et MariePersonne : , à une maison champêtre ; une CorpatauxPersonne : , Anne RobinPersonne : , femme de Jean Pierre RobinPersonne : , le mary est aussi compris ; AnnaPersonne : , fille de Jean PublioudPersonne : demeurant à Chatel CrisuzLieu :  ; [fol. 504r]Saut de page à St SylvestreLieu : nommée la FrechePersonne : , son mary est mort ; MarionPersonne : , fille du frère du Rochet demeurant espartsTerme :  ; le vieux BussardPersonne : de La RocheLieu : nommé PierrePersonne : , demeurant en deçà du ruzTerme :  ; BouquetPersonne : de La RocheLieu : entroit toujours dans leur maison pour faire du mal, pendant que les soeurs de la detenüe etoyent à la messe, et prenoit ce qu’il trouvoit en icelle maison –  de plus a pris un manteau dʼescarlatte de DuripozPersonne : à BulleLieu : et lʼa fait engager par la detenüe, ou lʼa porté sur la PlancheLieu : pour l’engager chez un potier de terre q–et pria en mains jointes de le faire aprendre que c’estoit luy qui les avoient debauchezAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–q – ; un alleman de GiCorrection par-dessus, remplace : erfferßLieu : , demeurant à VuisternensLieu : , nommé JaquePersonne : , et sa femme MarionPersonne :  ; Pierre ChapuisPersonne : d’AlbevueLieu :  ; une dou PasquierLieu : rière GruyèreLieu : nommée MariePersonne : .
InterrogéeÀ l’original : I ce qu’elles faisoiCorrection par-dessus, remplace : yentt au sabathTerme : . RéponduÀ l’original : R offencer Dieu, et les autres dançoyent où un jouoit la flutte, qui est un jeune homme de PosatLieu : , qui a sa mere à PosatLieu : , nommé le menetreyTerme : , jouoit aussi du violon avec des camerades qui sont d’EscuvillensLieu : u13. De plus qu’ils badinoyent et foullatroyentTerme : , bevoyent et mangeoyent, et se rendoyent au sabathTerme : à pied ; le diableTerme : se forme tantost en homme noir et tantost en bestes, et debatisoitTerme : tous ceux qui dançoyent, toute les fois qui se rencontroyent audit sabathTerme : .
InterrogéeÀ l’original : I où le diableTerme : l’a marquéeTerme : . RéponduÀ l’original : R qu’il la pointenoit partoutv, qu’à presentÀ l’original : pnt est marquéeTerme : à la cuisse droite.
InterrogéeÀ l’original : I combien il y a qu’elle n’a pas êté au sabathTerme : . RéponduÀ l’original : R 2 moisPériode : 2 mois environ.
InterrogéeÀ l’original : I combien de fois elle a eut la compagnie du diableTerme : . RéponduÀ l’original : R 10 fois au sabathTerme : [fol. 504v]Saut de page et qu’il contentoit toutes les autres.
InterrogéeÀ l’original : I s’il sʼenCorrection au-dessus de la ligne, remplace : y enw trouvoit plusieurs diablesTerme : . RéponduÀ l’original : R qu’il en avoit qu’Ajout à la hauteur de la lignexun seul, et que c’estoit assez pour offenser Dieu.
InterrogéeÀ l’original : I comme son coup luy êtoit arrivé au pied. RéponduÀ l’original : R que le coup luy êtoit arrivé dans une grange chezCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : et çay les PerroudPersonne : , qu’elle etoit couchée sur la paille du plancher dedite grange, et ça a êté un coup comme d’un fusil ou pistollet, et que c’est des gens qui luy ont tiré dessus, sans pourtant les avoir vû et cognu.
InterrogéeÀ l’original : I si elle n’etoit pas en renardTerme : ou en lièvreTerme : quand elle a receu le coup. RéponduÀ l’original : R ne sçavoir rien de cela.
Finalement demandé combien de fois elleAjout au-dessus de la lignez a eu la compagnie du diableTerme : . RéponduÀ l’original : R 7 ou 8 fois, et qu’elle se repentoit, n’en ayant aa–eu deCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : jamais–aa plaisir de sa communication, mais bien une grande horreur.
InterrogéeÀ l’original : I ce qu’elle entend et a eu fait avec la gresseTerme : qui se trouve dans son panier soit cratouTerme : . RéponduÀ l’original : R rien autre que pour s’en frotter les souillersTerme : , et que c’estoit JCorrection par-dessus, remplace : BabacquetPersonne : 14 qui la luy a donnée.
L’exhortant à dire la verité en ne faisant tort à qui que ce soit, et si elle est en passeCorrection au-dessus de la ligne, remplace : peineac de soutenir ceux et celles qu’elle a accusé cy devant d’etre atteints et accompagnés de sorcellerieTerme : , au cas qu’on les deûssent [fol. 505r]Saut de page faire convenir par devant elle. RéponduÀ l’original : R qu’ouy, qu’elles sont bien telles.
L’ayant ainsi menée dans son cachot, et c’est finie presenteÀ l’original : pnte examination. Actum ut anteChangement de langue : latin.

HaberkornPersonne : secretaire civil Seing/signe notarial.

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche.
  2. Ajout au-dessus de la ligne.
  3. Ajout au-dessus de la ligne.
  4. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : se.
  5. Ajout au-dessus de la ligne.
  6. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  7. Ajout dans la marge de gauche.
  8. Ajout au-dessus de la ligne.
  9. Correction au-dessus de la ligne, remplace : a.
  10. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sabatt.
  11. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : dans.
  12. Manquant (2 cm).
  13. Correction par-dessus, remplace : e.
  14. Correction par-dessus, remplace : s.
  15. Suppression : proche de la cure dit qu’elle en sçait plusieurs.
  16. Correction par-dessus, remplace : e.
  17. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  18. Correction par-dessus, remplace : e.
  19. Suppression : s.
  20. Correction par-dessus, remplace : yen.
  21. Suppression : qui est le fils d’une vefve, nommé Jean PierrePersonne : .
  22. Suppression : u.
  23. Correction au-dessus de la ligne, remplace : y en.
  24. Ajout à la hauteur de la ligne.
  25. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : et ça.
  26. Ajout au-dessus de la ligne.
  27. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : jamais.
  28. Correction par-dessus, remplace : B.
  29. Correction au-dessus de la ligne, remplace : peine.
  1. Voir SSRQ FR I/2/8 207.10-1.
  2. Gemeint ist Marguerite RepondPersonne : .
  3. Weck sass in der Geheimen Kammer, deren Mitglieder als Heimliche bezeichnet wurden.
  4. Il s’agit du Petit Conseil.
  5. Gemeint ist Maria Luzia von Montenach, geb. LiechtPersonne : , die 1730 verstarb. Ihr Ehemann, Heinrich von MontenachPersonne : , war von 1726–1731 Vogt von Greyerz.
  6. Il sʼagit de la femme du banneretTerme : Nicolas Albert CastellaPersonne : .
  7. Gemeint ist Maria Luzia von MontenachPersonne : .
  8. Dieser Besuch muss anlässlich einer früheren Inhaftierung Catillons stattgefunden haben, da Maria Luzia von MontenachPersonne : 1731 bereits verstorben war.
  9. Gemeint ist Maria Luzia von MontenachPersonne : .
  10. L’identification du lieu demeure incertaine. Il pourrait s’agir de la chapelle dédiée à saint ThéodulePersonne : , située au bourg d’OgozLieu : , devenu une île après la mise en eau du lac de la GruyèreLieu : en 1948.
  11. Il est difficile de préciser le sommet auquel il est fait allusion. Dans son interrogatoire du 31 juilletDate : 31.07.1731, elle semble déclarer qu’il s’agit du sommet du MolésonLieu : lui-même. Voir SSRQ FR I/2/8 207.22-1.
  12. Gemeint ist vermutlich der Ort AlbeuveLieu : , der in einer Quelle des 12. Jh. auch als Erbiwi bezeichnet wird.
  13. Ce passage est entouré d’un cadre réalisé en pointillés, probablement pour signifier qu’il est biffé.
  14. Il s’agit probablement de Jacques BouquetPersonne : .