SSRQ FR I/2/8 44.28-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe
Citation : SSRQ FR I/2/8 44.28-1
Licence : CC BY-NC-SA
Bastian Meino – Interrogatoire
1619 mars 19.
Texte édité
Im bösen turnLieu : , 19. martiiChangement de langue : latin 1619SoulignéDate : 19.03.1619
JJudexChangement de langue : latin hAbréviation großgroßweibel1
HAbréviation HeinricherPersonne : , hAbréviation GerwerPersonne :
ReiffPersonne : , PPankrazPersonne : À corriger en : unda LLudwig GottrowPersonne : , LentzburgerPersonne :
LigertzPersonne : , WerlyPersonne : , BoccardtPersonne :
Weybel
JJudexChangement de langue : latin hAbréviation großgroßweibel1
HAbréviation HeinricherPersonne : , hAbréviation GerwerPersonne :
ReiffPersonne : , PPankrazPersonne : À corriger en : unda LLudwig GottrowPersonne : , LentzburgerPersonne :
LigertzPersonne : , WerlyPersonne : , BoccardtPersonne :
Weybel
[...]Non-pertinence éditoriale2
[p. 52]Saut de page
Ibidem die, anno et pntibpresentibus
ut supraChangement de langue : latin3
ut supraChangement de langue : latin3
b–ßtSolvitChangement de langue : latin 3 Unité monétaire : 3 livres .Ajout dans la marge de gauche–b Bastian MaynodPersonne : susdit voulant au commencement se retirer de ceCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : eec qu’auroit au commencement confessé, neantmoins a confirmé
et confesséTerme : ses mesfaits comme s’ensuit. Que
SatanPersonne : vint vers luy la premiere fois au lieudit
ChatalavaretLieu : 4, d–entre jour et nuictAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–d, a l’environ 2 ansPériode : 2 années passés, lequel
estoit tout noir, y estoit aussy la femme de Jean
CalliéPersonne : et sa femme ; et que ledit SatanPersonne : s’appelloit
Claude GrabiéPersonne : , et que leur dit que le debvoient suivre et faire comme luy, assassavoir de
faire mourir gens et bestes, leur promettant grand
chose, et ainsy leur baillastTerme : de la graiseTerme : dans
une follieTerme : . Mesmes leur dit qu’ilz debvoient
jetter du pussetTerme : par les prez et champs. Et
a confesséTerme : que a l’instance de sondit maistreTerme : ,
s’auroit bailléTerme : a luy et renniéTerme : Dieu, et
sur ce l’auroit touché le front avec une branche. Item il a confesséTerme : qu’il revint vers luy,
e–entre jour et nuictSoulignéAjout dans la marge de gauche–e, au bois de GuisanLieu : , tout rouge, comme luy
semble, et se nomma comme cy dessus, et derechef leur commanda de faire mal. Et il
dit qu’il y estoit Claude SavariodPersonne : de PlanLieu :
f–et ladite femme de
CalliéPersonne : Correction dans la marge de gauche, remplace : et un aultre avec une barbe grise, que pense, qu’il soit de ChandonLieu : –f, la ou ilz dansoent,
mangeoentAjout dans la marge de gaucheg et tenoent la secta. Item que la troissiesneAinsi
fois vint vers luy en GravineyLieu : , la ou Pierre
[p. 53]Saut de pagedu BozPersonne : de ChandonLieu : , un anciain, que demeure aux
essertsTerme : de ChandonLieu : , estoit, et que audit lieu luy
baillaTerme : 3 grozUnité monétaire : 3 gros , que aprés furent des folliesTerme : ; et
derechef leur promettoit grandes richesses, que ledit
du BozPersonne : fut seulement en GravineyLieu : avec luy. Item
a confesséTerme : d’avoir fait mourir un porcetTerme : audit
TissotPersonne : , luy ayant jetté de ladite graiseTerme : . Et
qu’ouvrant a Daniel MuretPersonne : d’AvencheLieu : , qu’il
frotta avecCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : lah un peu de cette graiseTerme : les habits d’une sienne servante, qu’elle en devint
malade, ne sait bonnement si elle est morte,
touttefois son intention estoit de la faire mourir. Item qu’il soufflaTerme : a l’encontre ledit ChouzPersonne :
de CrissiéLieu : a MoratLieu : , et luy baillaTerme : la maladie,
et que la luy osta, le touchant, en faisant la
paix. Aultre n’a dit.5
Annotations
- À corriger en : und.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ee.↩
- Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Correction dans la marge de gauche, remplace : et un aultre avec une barbe grise, que pense, qu’il soit de ChandonLieu : .↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : la.↩
- Gemeint ist Wilhelm ReynoldPersonne : .↩
- Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.↩
- Das Verhör fand im Bösen TurmLieu : statt.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresLieu : .↩
- Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Jean MeinoPersonne : und Madeleine Meino-JordanPersonne : . Vgl. SSRQ FR I/2/8 44.29-1.↩
Description de la source