check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 44.28-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 44.28-1

Licence : CC BY-NC-SA

Bastian Meino – Interrogatoire

1619 mars 19.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 11, p. 51–53
  • Date : 1619 mars 19 (19. martiiChangement de langue : latin 1619Souligné)
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Im bösen turnLieu : , 19. martiiChangement de langue : latin 1619SoulignéDate : 19.03.1619

JudexÀ l’original : JChangement de langue : latin hAbréviation großweibelÀ l’original : groß1
HAbréviation HeinricherPersonne : , hAbréviation GerwerPersonne :
ReiffPersonne : , PankrazÀ l’original : PPersonne : Corrigé de : unda LudwigÀ l’original : L GottrowPersonne : , LentzburgerPersonne :
LigertzPersonne : , WerlyPersonne : , BoccardtPersonne :
Weybel

[...]Non-pertinence éditoriale2

[p. 52]Saut de page

Ibidem die, anno et presentibusÀ l’original : pntib ut supraChangement de langue : latin3

b–SolvitÀ l’original : ßtChangement de langue : latin 3 Unité monétaire : 3 livres .Ajout dans la marge de gauche–b
Bastian MaynodPersonne : susdit voulant au commencement se retirer de ceCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : eec qu’auroit au commencement confessé, neantmoins a confirmé et confesséTerme : ses mesfaits comme s’ensuit.
Que SatanPersonne : vint vers luy la premiere fois au lieudit ChatalavaretLieu : 4, d–entre jour et nuictAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–d, a l’environ 2 ansPériode : 2 années passés, lequel estoit tout noir, y estoit aussy la femme de Jean CalliéPersonne : et sa femme ; et que ledit SatanPersonne : s’appelloit Claude GrabiéPersonne : , et que leur dit que le debvoient suivre et faire comme luy, assavoirÀ l’original : ass de faire mourir gens et bestes, leur promettant grand chose, et ainsy leur baillastTerme : de la graiseTerme : dans une follieTerme : . Mesmes leur dit qu’ilz debvoient jetter du pussetTerme : par les prez et champs.
Et a confesséTerme : que a l’instance de sondit maistreTerme : , s’auroit bailléTerme : a luy et renniéTerme : Dieu, et sur ce l’auroit touché le front avec une branche. Item il a confesséTerme : qu’il revint vers luy, e–entre jour et nuictSoulignéAjout dans la marge de gauche–e, au bois de GuisanLieu : , tout rouge, comme luy semble, et se nomma comme cy dessus, et derechef leur commanda de faire mal. Et il dit qu’il y estoit Claude SavariodPersonne : de PlanLieu : f–et ladite femme de CalliéPersonne : Correction dans la marge de gauche, remplace : et un aultre avec une barbe grise, que pense, qu’il soit de ChandonLieu : –f, la ou ilz dansoent, mangeoentAjout dans la marge de gaucheg et tenoent la secta.
Item que la troissiesneAinsi fois vint vers luy en GravineyLieu : , la ou Pierre [p. 53]Saut de pagedu BozPersonne : de ChandonLieu : , un anciain, que demeure aux essertsTerme : de ChandonLieu : , estoit, et que audit lieu luy baillaTerme : 3 grozUnité monétaire : 3 gros , que aprés furent des folliesTerme :  ; et derechef leur promettoit grandes richesses, que ledit du BozPersonne : fut seulement en GravineyLieu : avec luy.
Item a confesséTerme : d’avoir fait mourir un porcetTerme : audit TissotPersonne : , luy ayant jetté de ladite graiseTerme : . Et qu’ouvrant a Daniel MuretPersonne : d’AvencheLieu : , qu’il frotta avecCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : lah un peu de cette graiseTerme : les habits d’une sienne servante, qu’elle en devint malade, ne sait bonnement si elle est morte, touttefois son intention estoit de la faire mourir. Item qu’il soufflaTerme : a l’encontre ledit ChouzPersonne : de CrissiéLieu : a MoratLieu : , et luy baillaTerme : la maladie, et que la luy osta, le touchant, en faisant la paix. Aultre n’a dit.5

Annotations

  1. Corrigé de : und.
  2. Ajout dans la marge de gauche.
  3. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ee.
  4. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  5. Ajout dans la marge de gauche.
  6. Correction dans la marge de gauche, remplace : et un aultre avec une barbe grise, que pense, qu’il soit de ChandonLieu : .
  7. Ajout dans la marge de gauche.
  8. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : la.
  1. Gemeint ist Wilhelm ReynoldPersonne : .
  2. Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.
  3. Das Verhör fand im Bösen TurmLieu : statt.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresLieu : .
  5. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Jean MeinoPersonne : und Madeleine Meino-JordanPersonne : . Vgl. SSRQ FR I/2/8 44.29-1.