check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 208.21-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 208.21-1

Licence : CC BY-NC-SA

Marguerite Repond – Interrogatoire, instruction et information

1741 décembre 1 – 9.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 21, fol. 160r–162v
  • Date : 1741 décembre 1 – 9
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Mauvaise TourLieu : du premier de decembre 1741Date : 01.12.1741.
Monsieur le grand-sauttierTerme : RämiPersonne :
Mon très honoré sgrseigneur l’ancien thresaurier KienliPersonne :

Messieurs Prothasius VonderweidPersonne : ,
et Simon
de Boccard
Personne :

L’officier Joseph GiroudPersonne :

Marguerite RepondPersonne : fut d’abord interrogée si
elle a tenu sa promesse, qu’elle avoit dit qu’elle
vouloit prier Dieu de lui faire la graceTerme : de
tout avouer et ne plus mentir, car cesCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : sa
mensonges avoient entierement irritté leurs
souveraines Exellences.
IntInterrogée si elle confesseTerme :
encore d’avoir été chés ZolletPersonne : de CrusuLieu : ei SaudiLieu :
il y a quattr’ansPériode : 4 années ? RRépondu qu’oui.
IntInterrogée si par dessous
les azellesTerme : , comme elle a avoué, ou par quel endroit
elle y étoit entrée ? RRépondu qu’il falloit passer par
dessous l’avantoit si on vouloit entrer dans
une maison, qu’elle avoit passé par le puerzuTerme : ,
soit l’entrée, de là avoir été à la cuisine
s’échauffer près du feuTerme : .
IntInterrogée si elle n’étoit
pas malade ? RRépondu qu’oui.
IntInterrogée si elle a demandé de l’eau pour boire ? RRépondu qu’oui, que lCorrection par-dessus, remplace : cba servante la lui donnat. [fol. 160v]Saut de page
IntInterrogée si ce n’est pas un homme que la lui donnat ?
RRépondu que non, que c’étoit la servante, qu’elle n’avoit poin vu d’homme là, ce qu’elle a reppetté
par plusieurs fois.
IntInterrogée s’il y avoit pas du
laictTerme : sur le feuTerme :  ? RRépondu n’en avoir poin vû, ni beû.

On lui dit qu’elle étoit une fiefée menteuse et
on la fit attacher à la cordeTerme : , comme aussi le
demi quintalTerme : au pied, toutte fois sans la faire
éleverTerme : . Après une forte cominationTerme : , elle fut interrogée s’il y avoit du laictTerme : sur le feuTerme :  ?
RRépondu qu’oui.
IntInterrogée si elle a mis quelque chose
dans le laictTerme :  ? Elle le nie, qu’elle ne vouloit
pas mettre quelque chose dans le bien de Dieu,
qu’elle n’avoit jammais fait mal ni à gens ni
à bête.
IntInterrogée si elle n’avoit pas vû là Christe
de l’ané
Personne :
 ? Elle le nie totalement, et ne le
conoitre pas.
Après une longue exhortation
on fit semblant de l’éleverTerme : . Allors elle
dit qu’elle est contrainte de dire la verité, et
dit qu’il y avoit là uneAinsi homme.
IntInterrogée si ce
n’est pas cette homme qui lui donnat de l’eau ?
RRépondu que c’étoit la servante.
Après qu’elle fut
derechef exhortée cominatoirement1, elle fut interrogée si elle y avoit mis quelque chose dans
ce laictTerme :  ? Après plusieurs negatives, elle dit qu’elle
y avoit mis du sel.
IntInterrogée pour quoi elle avoit
peure de le dire, qu’il n’y avoit poin de mal
de mettre du sel dans du laictTerme :  ? RRépondu n’avoir
poin peure.
IntInterrogée qui le lui avoit comandé
de mettre ce sel ? RRépondu qu’on sale à l’ordinaire
le laictTerme : , et que c’étoit du sel qu’elle a prise
à la salliere, lorsque la servante étoit à la cuisine.
[fol. 161r]Saut de page
IntInterrogée si elle en avoit bu de ce laictTerme : , puisque apparemment elle ne le trouvat pas assés salé ?
RRépondu qu’on lui en avoit pas chemontTerme : 2 soit offert.

IntInterrogée si on ne l’a pas menée à la grange depuis
le feuTerme : . RRépondu qu’oui, et y avoir resté toutte la nuit,
jusques au mattinPériode : le matin, et après avoir eû mangé
la souppe, elle s’en retourna chés elle.
On lui
dit qu’on est allé à la grange à minuitHeure : 0:00 pour
voire si elle étoit malade, et qu’on ne la trouvat
plus. RRépondu qu’elle sortoit jammais d’une maison lorsqu’elle
y entroit, que de jour.
Puis après qu’on l’ûAinsi fortement
exhortée à dire la verité, elle avouat d’etre
sortie de nuit, et etre allée chés eux à VillarvolardLieu : .
IntInterrogée avec qui ? Seule, que personne la
conduit que Dieu, la Sainte Vierge et son bon
ange.
IntInterrogée s’il n’y avoit pas d’autre anges
devant, que Dieu étoit jammais sans les anges,
et qu’elle se couppoit en tout, qu’elle avoit dit
auparavant etre sortie le lendemain, qu’elle
avoit nié des affaires qu’elle a avoué, et qu’elle
doitCorrection au-dessus de la ligne, remplace : si elle vouloitc avouer sincerement la verité, etCorrection par-dessus, remplace : elled
ne devoit plus se servir des menterie ? RRépondu que
des gens l’avoit aCorrection par-dessus, remplace : adevertie de toujour repondre :
« Je me tiens à ma premiere declaration. »
IntInterrogée
qui l’en avoit aCorrection par-dessus, remplace : adfvertie ? Elle ce tût à cela.

Les exhorations reitterées ne manquerent pas,
après les quelles on lui demandat ce qu’elle
avoit mis encore dans ce laictTerme :  ? Elle avoua
y avoir encore mis des cendres.
IntInterrogée pour quelle
raison elle g les y a mises ? RRépondu par raillerie,
par metschentàTerme : .
IntInterrogée ce qu’elle entent par ce
mot de metchentàTerme :  ? Et si ce n’est pas pour leurs [fol. 161v]Saut de page
causer du mal ? RRépondu que c’étoit des braves gens.

IntInterrogée si elle ne s’est pas en allée de nuit
de peure ? RRépondu qu’oui.
On fit derechef semblant
de donner ordre à l’éleverTerme : , et on lui dit
si elle n’a pas mis d’autre chose dans ce
laictTerme :  ? RRépondu : « Me detacherés vous si je le reconois ? »
On lui repondit que si elle avouoitCorrection au-dessus de la ligne, remplace : avoueth la verité
de son propre mouvement, qu’elle c’épargnerat
toutCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : dei les tourmentTerme : qui la menassent.
Et elle avoua y avoir encor mis de la racine
pillée, que BouquetPersonne : de La RocheLieu : lui donnat ;
qu’elle prioit qu’on la tortureTerme : plus, ayant
tout avoué.
IntInterrogée pour quoi elle y avoit
mis de cette racine ? RRépondu qu’on en metoit
dans le laictTerme : .
IntInterrogée et très fortement cominéeTerme :
à dire la verité pour quoi elle avoit mis
le sel, les cendres, la rassine pillée ?
RRépondu pour avoir mal, pour etre malade.
IntInterrogée
ce qu’elle vouloit dire par là ? RRépondu pour leurs
faire mal, et cela avec reppettition.

IntInterrogée s’ils son venu malades ? Et si elle
ne s’est pas evadée pour cela ? RRépondu qu’oui.

Enfin devant, pendant et après qu’on fit
semblant de l’éleverTerme : , elle a confesséTerme : d’aCorrection par-dessus, remplace : ejvoir été à CrussuLieu : chés Joseph ZolletPersonne : du SaudiLieu : ,
y avoir mis le sel, les cendres et la racine pillée
pour les empoisonerTerme : .
IntInterrogée pour quelle raison
elle a fait cela ? RRépondu que c’étoit des braves gens.
[fol. 162r]Saut de page
IntInterrogée si elle a connu Joseph ZolletPersonne : du SaudiLieu :  ?
RRépondu que non.
IntInterrogée ou elle a entendu parler la
derniere fois de lui ? RRépondu ne le sçavoir.
IntInterrogée si
c’étoit du poisonTerme : ce qu’elle a mis dans le laictTerme :  ?
RRépondu que non.
IntInterrogée quel effet ces droges fesoient k–et si
cela vitte
Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion
–k ?
RRépondu leurs causoient le macletTerme : , comme la mattrisse
au femme ; et on en meurs pas tous, c’est
suivant qu’on le prend.
IntInterrogée si elle a fait
cela allieurs ? RRépondu que non, que BouquetPersonne : lui a
appris cela, et elle confesseTerme : derechef d’avoir
mis cela dans le laictTerme : dans l’intention de
les empoisonerTerme : , et qu’elle s’est sauvée de peur
à VillarvolarLieu : .
IntInterrogée si elle a appris que ZolletPersonne :
étoit mort ? RRépondu qu’oui.
IntInterrogée combien de tems
elle est restée à VillarvolazLieu : du depuis ? RRépondu 2
jour
Période : 2 jours
, puis s’etre en allée du cotté de VauruLieu : .

Après avoir reiterés ce que dessus, on la renvoyat
dans son cachot. Passé le irChangement de langue : latin de 10bredecembre 1741Date : 01.12.1741.
GottrauPersonne : Seing/signe notarial secretaire civil.
Extract
auß dem raths manualTerme : den 4 xbrisdecembrisChangement de langue : latin 1741Date : 04.12.17413
Die daselbst ligende Marguerite RepondPersonne : ,
so in die beckandtnußTerme : getretten, den
zu CrusuzLieu : gählingTerme : gestorbenen ZolletPersonne : du
SaudiLieu : vor einigen jahren mit letst einwerffung gwissen pulffersTerme : in die damahls [fol. 162v]Saut de page
auff dem feür geweste milchTerme : vergifftetTerme :
zu haben, ist auff künfttigen sambstag
vor gricht gestelt. Actum ut supraChangement de langue : latin.
Cantzley FreyburgLieu : .
Nachdemme man aber ihr den todt angekündet hatte, fandt man sie den andern
tag in aller frühe, namblich den 8ten 10brisdecembrisChangement de langue : latinDate : 08.12.1741,
doch nach demme sie mit der heiligen beichtTerme :
besonderist ware versechen worden, todt
eingeschlaffen. Den selbigen tag hatt man
sie eröffnetTerme : , alwo die hAbréviation stattphiciÀ corriger en : stattphisiciTerme : l
undt 2 spittalschärerTerme : einhälligCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : welchem
declariert habenAjout au-dessus de la lignen, diseresLecture incertaineo mentsch seye durch
keinen gwältthathigen, sonderen durch
das alter, einwendige kranckheithen undt
todts forcht verursachten todt hingeschiden.
Der barmherzige gott wolle seiner
armen seele erbarmen.
GottrauPersonne : Seing/signe notarial gerichtschreyber.4

Annotations

  1. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : s.
  2. Correction par-dessus, remplace : c.
  3. Correction au-dessus de la ligne, remplace : si elle vouloit.
  4. Correction par-dessus, remplace : elle.
  5. Correction par-dessus, remplace : ad.
  6. Correction par-dessus, remplace : ad.
  7. Suppression : elle.
  8. Correction au-dessus de la ligne, remplace : avouet.
  9. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : de.
  10. Correction par-dessus, remplace : e.
  11. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  12. À corriger en : stattphisiciTerme : .
  13. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : welche.
  14. Ajout au-dessus de la ligne.
  15. Lecture incertaine.
  1. C’est-à-dire de façon comminatoireTerme : .
  2. Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec semonerTerme : peut être envisagé.
  3. Voir SSRQ FR I/2/8 208.22-1.
  4. Le passage ajouté et signé par le greffier a vraisemblablement été réalisé le 9 décembre 1741Date : 09.12.1741, en même temps que l’entrée dans le Manual du Conseil. Voir SSRQ FR I/2/8 208.23-1.