check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 156.17-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 156.17-1

Licence : CC BY-NC-SA

Pierre Ducli der Vater / le père – Interrogatoire et jugement

1651 juillet 27 – août 5.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 15, p. 239–241
  • Date : 1651 juillet 27 – août 5
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

ThurnLieu : Dans la marge, den 27ten july 1651Date : 27.07.1651
HrAbréviation großgroßweibel1

HrAbréviation oberster von PerromanPersonne : , hrAbréviation burgermeisterTerme : GottrauwPersonne :

HrAbréviation du PrezPersonne : , hrAbréviation WildtPersonne :

Pieru Du Cli a–le vieuxAjout au-dessus de la ligne–aPersonne : 2 estant torturéTerme : parCorrection par-dessus, remplace : deb la petite piereTerme : par trois
fois et par messrsmessieurs du droict examiné, dit qu’il ast recherché lez coingz de sa conscience pour tout dire ce
qu’il sçait, se recomandant à la bonne graceTerme : de messieurs.
La desus assere le tout de ce qu’il ast hier dit, estre
veritable, sçavoier d’avoir veu soCorrection par-dessus, remplace : lecn fils3, AgataPersonne : et
MathiePersonne : à la secteTerme : , et la femme de NicloPersonne : , aussi une siene
[p. 240]Saut de pagefillie, mariée à FarvagnyLieu : , nommée AnthoinetePersonne : , feme de
François RossetPersonne : 4, la quelle il dit avoier veu qu’une
fois, par après dit plusieurs foiz, reiterant aussi
lez lieux ou il avoit esté à la secteTerme : comme si devant.

Citout après, il dit qu’il avoit crainte de faire tord
à quelques unes qu’il avoit nommé, mes ossitout
dit le tout ainsi qu’il les avoit nommé, et ceAjout au-dessus de la ligned qu’il
avoit dit estreCorrection au-dessus de la ligne, remplace : oite veritable, reiterant s’estre doné
au malling esprisTerme : lors qu’il estoit tout desolé, il
ast dix ansPériode : 10 années, au soubject de quelquef bestail
de perdu, se trovant dans sez proprez bois, ou
il dit avoier rencontré le maling espritTerme : , mais
qu’il se donnat à luy sur MontcourLieu : , ayant
bien beu. Par après, variant, dit que ce fust dans
l’allée de sa maison, ou l’ayant marquéTerme : sur
l’espaule, ouAjout à la hauteur de la ligneg luy donat de la graisseTerme : dans une
grolleTerme : et du pussetTerme : tout vert, le quel il
espanchat esmi le chemin, ne sçachant ci c’estoit
pour faire mourir le bestail ou quoy. La desus,
revariant, dit que c’estoit sur MontcourLieu : la
premiereCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ou lyh fois qu’il se rendit au malingTerme : , le quel
se nommet SatanPersonne : , au quel il prestat hommageTerme :
de la fasson commeCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : qu’ili il avoit desja dit.
Estant
demandé comme son perreAinsi estoit mort, dit que
le cherchant un jour sur le tard, il ast environ j–3
septmaines
Période : 3 semaines
après NoelDate : 25. décembre
Ajout à la hauteur de la ligne
–j, 30 ansPériode : 30 années, il le trovat pendu à toict et estranglé
d’une corde dans le zapetiTerme : , le quel ainsi ayant
trové ils l’enlevarent avec l’assistaceÀ corriger en : assistancek de quatre
aultres persones, le quel feut ensuitte enseveli honorablementAjout à la hauteur de la lignel ;
que s’il l’eussent laissé enlevé par ceux
[p. 241]Saut de pagequ’il convenoitCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : laym ’estre n–enlevé etAjout au-dessus de la ligne–n enseveli, il ne lay sçauroit
survenu ce que luy est arrivé, ni devenu dans l’estat
qu’il se trouve. Et estant parti le jour suivant que
son dit pere fust trouvé estranglé, à l’aulbe du jour,
pour venir en la ville achepter des ciergez pour
son ensevelissement, un orage chaud l’entourna o–sur
MontcourLieu :
Ajout à la hauteur de la ligne
–o, ou ayant entendu une voix espouvantable, dont une
grand espouvante et frayeur le saissit, ains que dé
lors n’avoier esté à son aise.
Et comme l’on s’inquerit
de luy s’il avoit long tempz que s’estoit faict
sorcierTerme : , il repartit qu’il avoit environ 6 ansPériode : 6 années, le
quel dansoit en la secteTerme : et jouait au cartes avec
aplaudissement du malingTerme : , ou il mangoint dé viandes,
lé quelles au goust estoint comme de la terre, estant
esclairé d’une fCorrection par-dessus, remplace : chpeu bleu, pour quels mefaictz il demande à Dieu et à messeigrsmesseigneurs humblement pardon.
q–Ist den 5ten augsten
1651
Date : 05.08.1651
, nach empfangnem 6 mit glüender
zangen
Terme :
griffenTerme : , uff
der stoßleiterTerme : gebunden, also lebendig
in das füwrTerme : gestürtzt
und eingeescherÀ corriger en : eingeeschertTerme : r worden.
Hat sich zwar anfangs
nicht zur communionTerme : wöllen bequemen laßen.
Darzu er aber durch sein pfahrher hrAbréviation Claudu MacheretPersonne : , nach dem die ehrw ppehrwürdigen patres jesuiterTerme : viel arbeit umb sonsten angewendt haten, darzu beredt und bequembt wordenAjout au-dessus de la lignes, maßen
er uffs RahthaußLieu : 3 stundPériode : 3 heures, eher er supliciertTerme : wurde, mit dem hochw hhochwürdigen heiligen sacramentTerme : versehen worden.
Ajout dans la marge de gauche
–q5

Annotations

  1. Ajout au-dessus de la ligne.
  2. Correction par-dessus, remplace : de.
  3. Correction par-dessus, remplace : le.
  4. Ajout au-dessus de la ligne.
  5. Correction au-dessus de la ligne, remplace : oit.
  6. Suppression : s.
  7. Ajout à la hauteur de la ligne.
  8. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ou ly.
  9. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : qu’il.
  10. Ajout à la hauteur de la ligne.
  11. À corriger en : assistance.
  12. Ajout à la hauteur de la ligne.
  13. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : lay.
  14. Ajout au-dessus de la ligne.
  15. Ajout à la hauteur de la ligne.
  16. Correction par-dessus, remplace : ch.
  17. Ajout dans la marge de gauche.
  18. À corriger en : eingeeschertTerme : .
  19. Ajout au-dessus de la ligne.
  1. Gemeint ist Franz Peter VonderweidPersonne : .
  2. La mention « le vieux » a clairement été ajoutée au moment où le greffier a rédigé le jugement dans la marge de gauche (voir infra). Le but était sans doute de bien distinguer le père du fils homonyme, dont le procès a débuté le lendemain, soit le 28 juillet 1651Date : 28.07.1651. Voir SSRQ FR I/2/8 156.19-1.
  3. Gemeint ist Pierre DucliPersonne : , der Sohn.
  4. Der Name des Ehemanns bleibt unklar. An anderer Stelle wird er François BossonPersonne : genannt. Vgl. SSRQ FR I/2/8 156.20-1.
  5. Ce passage se trouve dans la marge de gauche et se poursuit en bas de page, au début du procès-verbal de l’interrogatoire, à la p. 239.