check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 156.17-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 156.17-1

Licence : CC BY-NC-SA

Pierre Ducli der Vater / le père – Interrogatoire et jugement

1651 juillet 27 – août 5.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 15, p. 239–241
  • Date : 1651 juillet 27 – août 5
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

ThurnLieu : Dans la marge, den 27ten july 1651Date : 27.07.1651

HrAbréviation großweibelÀ l’original : groß1
HrAbréviation oberster von PerromanPersonne : , hrAbréviation burgermeisterTerme : GottrauwPersonne :
HrAbréviation du PrezPersonne : , hrAbréviation WildtPersonne :

Pieru Du Cli a–le vieuxAjout au-dessus de la ligne–aPersonne : 2 estant torturéTerme : parCorrection par-dessus, remplace : deb la petite piereTerme : par trois fois et par messieursÀ l’original : messrs du droict examiné, dit qu’il ast recherché lez coingz de sa conscience pour tout dire ce qu’il sçait, se recomandant à la bonne graceTerme : de messieurs. La desus assere le tout de ce qu’il ast hier dit, estre veritable, sçavoier d’avoir veu soCorrection par-dessus, remplace : lecn fils3, AgataPersonne : et MathiePersonne : à la secteTerme : , et la femme de NicloPersonne : , aussi une siene [p. 240]Saut de pagefillie, mariée à FarvagnyLieu : , nommée AnthoinetePersonne : , feme de François RossetPersonne : 4, la quelle il dit avoier veu qu’une fois, par après dit plusieurs foiz, reiterant aussi lez lieux ou il avoit esté à la secteTerme : comme si devant.
Citout après, il dit qu’il avoit crainte de faire tord à quelques unes qu’il avoit nommé, mes ossitout dit le tout ainsi qu’il les avoit nommé, et ceAjout au-dessus de la ligned qu’il avoit dit estreCorrection au-dessus de la ligne, remplace : oite veritable, reiterant s’estre doné au malling esprisTerme : lors qu’il estoit tout desolé, il ast dix ansPériode : 10 années, au soubject de quelquef bestail de perdu, se trovant dans sez proprez bois, ou il dit avoier rencontré le maling espritTerme : , mais qu’il se donnat à luy sur MontcourLieu : , ayant bien beu. Par après, variant, dit que ce fust dans l’allée de sa maison, ou l’ayant marquéTerme : sur l’espaule, ouAjout à la hauteur de la ligneg luy donat de la graisseTerme : dans une grolleTerme : et du pussetTerme : tout vert, le quel il espanchat esmi le chemin, ne sçachant ci c’estoit pour faire mourir le bestail ou quoy. La desus, revariant, dit que c’estoit sur MontcourLieu : la premiereCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ou lyh fois qu’il se rendit au malingTerme : , le quel se nommet SatanPersonne : , au quel il prestat hommageTerme : de la fasson commeCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : qu’ili il avoit desja dit.
Estant demandé comme son perreAinsi estoit mort, dit que le cherchant un jour sur le tard, il ast environ j–3 septmainesPériode : 3 semaines après NoelDate : 25. décembreAjout à la hauteur de la ligne–j, 30 ansPériode : 30 années, il le trovat pendu à toict et estranglé d’une corde dans le zapetiTerme : , le quel ainsi ayant trové ils l’enlevarent avec l’assistaceCorrigé de : assistancek de quatre aultres persones, le quel feut ensuitte enseveli honorablementAjout à la hauteur de la lignel ; que s’il l’eussent laissé enlevé par ceux [p. 241]Saut de pagequ’il convenoitCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : laym ’estre n–enlevé etAjout au-dessus de la ligne–n enseveli, il ne lay sçauroit survenu ce que luy est arrivé, ni devenu dans l’estat qu’il se trouve. Et estant parti le jour suivant que son dit pere fust trouvé estranglé, à l’aulbe du jour, pour venir en la ville achepter des ciergez pour son ensevelissement, un orage chaud l’entourna o–sur MontcourLieu : Ajout à la hauteur de la ligne–o, ou ayant entendu une voix espouvantable, dont une grand espouvante et frayeur le saissit, ains que dé lors n’avoier esté à son aise.
Et comme l’on s’inquerit de luy s’il avoit long tempz que s’estoit faict sorcierTerme : , il repartit qu’il avoit environ 6 ansPériode : 6 années, le quel dansoit en la secteTerme : et jouait au cartes avec aplaudissement du malingTerme : , ou il mangoint dé viandes, lé quelles au goust estoint comme de la terre, estant esclairé d’une fCorrection par-dessus, remplace : chpeu bleu, pour quels mefaictz il demande à Dieu et à messeigneursÀ l’original : messeigrs humblement pardon.

q–Ist den 5ten augsten 1651Date : 05.08.1651, nach empfangnem 6 mit glüender zangenTerme : griffenTerme : , uff der stoßleiterTerme : gebunden, also lebendig in das füwrTerme : gestürtzt und eingeescherCorrigé de : eingeeschertTerme : r worden. Hat sich zwar anfangs nicht zur communionTerme : wöllen bequemen laßen. Darzu er aber durch sein pfahrher hrAbréviation Claudu MacheretPersonne : , nach dem die ehrwürdigen patresÀ l’original : ehrw pp jesuiterTerme : viel arbeit umb sonsten angewendt haten, darzu beredt und bequembt wordenAjout au-dessus de la lignes, maßen er uffs RahthaußLieu : 3 stundPériode : 3 heures, eher er supliciertTerme : wurde, mit dem hochwürdigen heiligenÀ l’original : hochw h sacramentTerme : versehen worden.Ajout dans la marge de gauche–q5

Annotations

  1. Ajout au-dessus de la ligne.
  2. Correction par-dessus, remplace : de.
  3. Correction par-dessus, remplace : le.
  4. Ajout au-dessus de la ligne.
  5. Correction au-dessus de la ligne, remplace : oit.
  6. Suppression : s.
  7. Ajout à la hauteur de la ligne.
  8. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ou ly.
  9. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : qu’il.
  10. Ajout à la hauteur de la ligne.
  11. Corrigé de : assistance.
  12. Ajout à la hauteur de la ligne.
  13. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : lay.
  14. Ajout au-dessus de la ligne.
  15. Ajout à la hauteur de la ligne.
  16. Correction par-dessus, remplace : ch.
  17. Ajout dans la marge de gauche.
  18. Corrigé de : eingeeschertTerme : .
  19. Ajout au-dessus de la ligne.
  1. Gemeint ist Franz Peter VonderweidPersonne : .
  2. La mention « le vieux » a clairement été ajoutée au moment où le greffier a rédigé le jugement dans la marge de gauche (voir infra). Le but était sans doute de bien distinguer le père du fils homonyme, dont le procès a débuté le lendemain, soit le 28 juillet 1651Date : 28.07.1651. Voir SSRQ FR I/2/8 156.19-1.
  3. Gemeint ist Pierre DucliPersonne : , der Sohn.
  4. Der Name des Ehemanns bleibt unklar. An anderer Stelle wird er François BossonPersonne : genannt. Vgl. SSRQ FR I/2/8 156.20-1.
  5. Ce passage se trouve dans la marge de gauche et se poursuit en bas de page, au début du procès-verbal de l’interrogatoire, à la p. 239.