SSRQ FR I/2/8 44.36-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe
Citation : SSRQ FR I/2/8 44.36-1
Licence : CC BY-NC-SA
Bastian Meino – Interrogatoire et jugement
1619 mars 21 – 23.
Texte édité
IbidemChangement de langue : latin1
a–ßtSolvitChangement de langue : latin 3 Unité monétaire : 3 livres .Ajout dans la marge de gauche–a Bastian MaynodPersonne : nonobstant que hyer, et au commencement, faisoit negative de la confessionTerme : que
fit cy devant, neantmoins ha confesséTerme : en maniere que suit. AssAssavoir que SatanPersonne : le vint trouver
en ChastalavaretLieu : 2 et luy dit de s’accorder, et
donner a luy, queCorrection au-dessus de la ligne, remplace : deb le recompenseroit d’un accident
que luy seroit advenu a cause d’un accord fait
pour un chevalTerme : , qu’on luy avoit presté pour emmener
sa farine hors c–du moulinAjout au-dessus de la ligne–c, donc en falluz poyer une somme
d’argent. Imbeu de telz propos se baillaTerme : a
luy et renniaTerme : Dieu. d–A la relation de monsmonsieur
GerwerPersonne : par
2 fois.Ajout dans la marge de gauche–d Ainsy luy commanda
de faire mourir gens et bestes avec de la graiseTerme : que luy baillaTerme : e–au bois de GuisanLieu : Ajout au-dessus de la ligne–e. Il a dit que lors SatanPersonne :
s’appelloit Claude GrabiéPersonne : . Item a dit que sondit
maistreTerme : luy deffendoit au bois de GuisanLieu :
de ne recoignoistre la verité a messrsmesseigneurs. Item
que luy baillaTerme : de l’argent, que se trouva des
[p. 56]Saut de pagefeulliesTerme : . A dit dadvantage que Pierre du BozPersonne :
se y trouva aussy avec luyCorrection au-dessus de la ligne, remplace : luyf et sa femme audit lieu,
ne sait s’il vid l’esprit malinTerme : , les aultres ne
les cogneust pas, lesquelz se perdirent quand
il fist la croix, dont une aultreCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : alltg fois SatanPersonne : luy deffendit de ne la faire plus. Que
ainsy fut par 2 fois au bois de GuisanLieu : , en ChastalavaretLieu : 3 2 et en GravineyLieu : 1 fois en la secteTerme : .
Que ledit du BozPersonne : y fust par 2 fois ; de la
servante l’a confirmé et du mal que baillaTerme :
a ChouzPersonne : aussy, mesmes du porcetTerme : , touttefois
ne sçait bonnement s’il est mort. Et a dit
d’avoir fait tort a Claude SavariodPersonne : de l’avoir
accoulpéTerme : de sorcellerieTerme : . Crie mercyTerme : et prie
qu’on aye en recommendation ses enfants. h–Ist mit dem schwertTerme :
gricht und demnach
ins fürwTerme : geworffen
worden, den 23ten martiiChangement de langue : latin
1619SoulignéDate : 23.03.1619.Ajout dans la marge de gauche–h
Annotations
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Correction au-dessus de la ligne, remplace : de.↩
- Ajout au-dessus de la ligne.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Ajout au-dessus de la ligne.↩
- Correction au-dessus de la ligne, remplace : luy.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : allt.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Das Verhör fand im Bösen TurmLieu : statt. Die anwesenden Gerichtsherren sind ersichtlich unter SSRQ FR I/2/8 44.35-1.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresLieu : .↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresLieu : .↩
Description de la source