check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 44.36-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 44.36-1

Licence : CC BY-NC-SA

Bastian Meino – Interrogatoire et jugement

1619 mars 21 – 23.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 11, p. 55–56
  • Date : 1619 mars 21 – 23
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

IbidemChangement de langue : latin1

a–SolvitÀ l’original : ßtChangement de langue : latin 3 Unité monétaire : 3 livres .Ajout dans la marge de gauche–a
Bastian MaynodPersonne : nonobstant que hyer, et au commencement, faisoit negative de la confessionTerme : que fit cy devant, neantmoins ha confesséTerme : en maniere que suit.
AssavoirÀ l’original : Ass que SatanPersonne : le vint trouver en ChastalavaretLieu : 2 et luy dit de s’accorder, et donner a luy, queCorrection au-dessus de la ligne, remplace : deb le recompenseroit d’un accident que luy seroit advenu a cause d’un accord fait pour un chevalTerme : , qu’on luy avoit presté pour emmener sa farine hors c–du moulinAjout au-dessus de la ligne–c, donc en falluz poyer une somme d’argent. Imbeu de telz propos se baillaTerme : a luy et renniaTerme : Dieu. d–A la relation de monsieurÀ l’original : mons GerwerPersonne : par 2 fois.Ajout dans la marge de gauche–d Ainsy luy commanda de faire mourir gens et bestes avec de la graiseTerme : que luy baillaTerme : e–au bois de GuisanLieu : Ajout au-dessus de la ligne–e. Il a dit que lors SatanPersonne : s’appelloit Claude GrabiéPersonne : .
Item a dit que sondit maistreTerme : luy deffendoit au bois de GuisanLieu : de ne recoignoistre la verité a messeigneursÀ l’original : messrs. Item que luy baillaTerme : de l’argent, que se trouva des [p. 56]Saut de pagefeulliesTerme : . A dit dadvantage que Pierre du BozPersonne : se y trouva aussy avec luyCorrection au-dessus de la ligne, remplace : luyf et sa femme audit lieu, ne sait s’il vid l’esprit malinTerme : , les aultres ne les cogneust pas, lesquelz se perdirent quand il fist la croix, dont une aultreCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : alltg fois SatanPersonne : luy deffendit de ne la faire plus.
Que ainsy fut par 2 fois au bois de GuisanLieu : , en ChastalavaretLieu : 3 2 et en GravineyLieu : 1 fois en la secteTerme : . Que ledit du BozPersonne : y fust par 2 fois ; de la servante l’a confirmé et du mal que baillaTerme : a ChouzPersonne : aussy, mesmes du porcetTerme : , touttefois ne sçait bonnement s’il est mort. Et a dit d’avoir fait tort a Claude SavariodPersonne : de l’avoir accoulpéTerme : de sorcellerieTerme : .
Crie mercyTerme : et prie qu’on aye en recommendation ses enfants.
h–Ist mit dem schwertTerme : gricht und demnach ins fürwTerme : geworffen worden, den 23ten martiiChangement de langue : latin 1619SoulignéDate : 23.03.1619.Ajout dans la marge de gauche–h

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche.
  2. Correction au-dessus de la ligne, remplace : de.
  3. Ajout au-dessus de la ligne.
  4. Ajout dans la marge de gauche.
  5. Ajout au-dessus de la ligne.
  6. Correction au-dessus de la ligne, remplace : luy.
  7. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : allt.
  8. Ajout dans la marge de gauche.
  1. Das Verhör fand im Bösen TurmLieu : statt. Die anwesenden Gerichtsherren sind ersichtlich unter SSRQ FR I/2/8 44.35-1.
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresLieu : .
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresLieu : .