SSRQ FR I/2/8 44.20-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe
Citation : SSRQ FR I/2/8 44.20-1
Licence : CC BY-NC-SA
Madeleine Meino-Jordan – Interrogatoire
1619 mars 14.
Texte édité
14 martiiChangement de langue : latin 1619Date : 14.03.1619, jjudexChangement de langue : latin hAbréviation großgroßweibel1 – 32
Im bosen turnLieu :
– 3 HAbréviation HeinricherPersonne : , – 3 hAbréviation GerwerPersonne :
3 ReiffPersonne : , 2 Pancratz GottrowPersonne : , 2 LudLudwig GottrowPersonne :
LigertzPersonne : – 3, BoccardPersonne : – 3, WerlyPersonne : – 3
Weybel – 3
Im bosen turnLieu :
– 3 HAbréviation HeinricherPersonne : , – 3 hAbréviation GerwerPersonne :
3 ReiffPersonne : , 2 Pancratz GottrowPersonne : , 2 LudLudwig GottrowPersonne :
LigertzPersonne : – 3, BoccardPersonne : – 3, WerlyPersonne : – 3
Weybel – 3
[...]Non-pertinence éditoriale3
[p. 46]Saut de page
IbidemChangement de langue : latin4
a–ßtSolvitChangement de langue : latin 3 Unité monétaire : 3 livres .Ajout dans la marge de gauche–a Magdelaine MaynodPersonne : susmentionee a declairé
ses mesfaits sans tortureTerme : , partie confirmant ce
qu’elle a cy devant confessé. A dit estre passé
comme s’ensuit. Que a l’environ dimie anPériode : 6 mois, son
maistreTerme : , le mauvais espritTerme : , la vint trouver en
forme d’une mouche et luy dit que la debvoit
croire, et ne le voulant croire, qu’il departit
et que ne revint que au but de 3 joursPériode : 3 jours ; mesmes ne le voulant encoures croire, qu’il revint
la 3e fois et que lors, elle se donna a luy
et renniaTerme : Dieu son Sauveur ; et que recognoistroit
l’esprit malinTerme : , qui s’appelloit GrabrielPersonne : , b–vestu de noirAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–b, pour son
maistreTerme : . Et luy donna de la graiseTerme : et du
pussetTerme : dans des folliesTerme : , avec commandement de
faire mourir gens et bestes, ce qu’elle n’auroit
fait, que la jumentTerme : a ...Lacune dans le texte source (1.5 cm)c SimonetPersonne : de PlanLieu : ,
a laquelle auroit balléTerme : le mal aupres de la fontaine, que aprés en mourust. Et a dit qu’elle
auroit bruslé ladite graiseTerme : et pussetTerme : . Item elle
[p. 47]Saut de pagea confesséTerme : que sondit maistreTerme : la menaçoit de battre
si elle ne faisoit ce que luy commanderoit, touttefois
ne l’avoir jamais battu. Plus elle a confesséTerme : que
sondit maistreTerme : luy mit la grippeTerme : en la bouche, la
marquantTerme : a un dent, et que luy sembloit que
luy faisoit grand mal. A confesséTerme : dadvantage
qu’auroit baiséTerme : sondit maistreTerme : (avec reverence) aux
parties derrieresTerme : , et que luy promit beaucoup de
richesses, et luyAjout au-dessous de la ligned ballastTerme : de l’argent, et que peu aprés
en devindrent des folliesTerme : . Item a confesséTerme : que
par 4 fois fustCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ilse en la secteTerme : , aux lieu qu’on
appelle ChastavalaretLieu : 5, au bois de Wolffgang GisanLieu : et en GravignieLieu : , et que son mary BastianPersonne :
et beau frere Jean MaynodPersonne : , comme aussy FranceysaPersonne : , femme de Jean CalliéPersonne : , y estoient aussy,
et qu’illec mangarent, beurent et dansaretAinsi, et
que son maistreTerme : la dansa, luy semblant qu’il
avoit la grippeTerme : bien froide. Et qu’ainsy departoient de leur mayson pour y aller, entre jour
et nuict, et revenoient a 8 heuresPériode : 8 heures, et n’ensemble. Finalement elle a dit que sondit maistreTerme :
la seroit venu trouver en la prison et luy
commanda de ne rien confesserTerme : , et que seulement hyer s’en departit. Et a dit que sondit
mary BastianPersonne : l’avoit mené a ce, luy disant
qu’elle debvoit obeir a son mary, et qu’elle
pense qu’il soit de ce mestier. Aultre n’a
dit.6
Annotations
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.↩
- Lacune dans le texte source (1.5 cm).↩
- Ajout au-dessous de la ligne.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ils.↩
- Gemeint ist Wilhelm ReynoldPersonne : .↩
- Diese Zahl diente zur Verrechnung der Sitzungsgelder. Sie signalisiert, wie oft die Mitglieder des Gerichts anwesend waren.↩
- Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.↩
- Das Verhör fand im Bösen TurmLieu : statt.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresLieu : .↩
- Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Bastian MeinoPersonne : . Vgl. SSRQ FR I/2/8 44.21-1.↩
Description de la source