check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 44.20-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 44.20-1

Licence : CC BY-NC-SA

Madeleine Meino-Jordan – Interrogatoire

1619 mars 14.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 11, p. 45–47
  • Date : 1619 mars 14
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

14 martiiChangement de langue : latin 1619Date : 14.03.1619, judexÀ l’original : jChangement de langue : latin hAbréviation großweibelÀ l’original : groß1 – 32

Im bosen turnLieu :
– 3 HAbréviation HeinricherPersonne : , – 3 hAbréviation GerwerPersonne :
3 ReiffPersonne : , 2 Pancratz GottrowPersonne : , 2 LudwigÀ l’original : Lud GottrowPersonne :
LigertzPersonne : – 3, BoccardPersonne : – 3, WerlyPersonne : – 3
Weybel – 3

[...]Non-pertinence éditoriale3

[p. 46]Saut de page

IbidemChangement de langue : latin4

a–SolvitÀ l’original : ßtChangement de langue : latin 3 Unité monétaire : 3 livres .Ajout dans la marge de gauche–a
Magdelaine MaynodPersonne : susmentionee a declairé ses mesfaits sans tortureTerme : , partie confirmant ce qu’elle a cy devant confessé. A dit estre passé comme s’ensuit.
Que a l’environ dimie anPériode : 6 mois, son maistreTerme : , le mauvais espritTerme : , la vint trouver en forme d’une mouche et luy dit que la debvoit croire, et ne le voulant croire, qu’il departit et que ne revint que au but de 3 joursPériode : 3 jours ; mesmes ne le voulant encoures croire, qu’il revint la 3e fois et que lors, elle se donna a luy et renniaTerme : Dieu son Sauveur ; et que recognoistroit l’esprit malinTerme : , qui s’appelloit GrabrielPersonne : , b–vestu de noirAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–b, pour son maistreTerme : .
Et luy donna de la graiseTerme : et du pussetTerme : dans des folliesTerme : , avec commandement de faire mourir gens et bestes, ce qu’elle n’auroit fait, que la jumentTerme : a ...Lacune dans le texte source (1.5 cm)c SimonetPersonne : de PlanLieu : , a laquelle auroit balléTerme : le mal aupres de la fontaine, que aprés en mourust. Et a dit qu’elle auroit bruslé ladite graiseTerme : et pussetTerme : .
Item elle [p. 47]Saut de pagea confesséTerme : que sondit maistreTerme : la menaçoit de battre si elle ne faisoit ce que luy commanderoit, touttefois ne l’avoir jamais battu. Plus elle a confesséTerme : que sondit maistreTerme : luy mit la grippeTerme : en la bouche, la marquantTerme : a un dent, et que luy sembloit que luy faisoit grand mal.
A confesséTerme : dadvantage qu’auroit baiséTerme : sondit maistreTerme : (avec reverence) aux parties derrieresTerme : , et que luy promit beaucoup de richesses, et luyAjout au-dessous de la ligned ballastTerme : de l’argent, et que peu aprés en devindrent des folliesTerme : . Item a confesséTerme : que par 4 fois fustCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ilse en la secteTerme : , aux lieu qu’on appelle ChastavalaretLieu : 5, au bois de Wolffgang GisanLieu : et en GravignieLieu : , et que son mary BastianPersonne : et beau frere Jean MaynodPersonne : , comme aussy FranceysaPersonne : , femme de Jean CalliéPersonne : , y estoient aussy, et qu’illec mangarent, beurent et dansaretAinsi, et que son maistreTerme : la dansa, luy semblant qu’il avoit la grippeTerme : bien froide. Et qu’ainsy departoient de leur mayson pour y aller, entre jour et nuict, et revenoient a 8 heuresPériode : 8 heures, et n’ensemble.
Finalement elle a dit que sondit maistreTerme : la seroit venu trouver en la prison et luy commanda de ne rien confesserTerme : , et que seulement hyer s’en departit. Et a dit que sondit mary BastianPersonne : l’avoit mené a ce, luy disant qu’elle debvoit obeir a son mary, et qu’elle pense qu’il soit de ce mestier. Aultre n’a dit.6

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche.
  2. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  3. Lacune dans le texte source (1.5 cm).
  4. Ajout au-dessous de la ligne.
  5. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ils.
  1. Gemeint ist Wilhelm ReynoldPersonne : .
  2. Diese Zahl diente zur Verrechnung der Sitzungsgelder. Sie signalisiert, wie oft die Mitglieder des Gerichts anwesend waren.
  3. Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.
  4. Das Verhör fand im Bösen TurmLieu : statt.
  5. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresLieu : .
  6. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Bastian MeinoPersonne : . Vgl. SSRQ FR I/2/8 44.21-1.