SSRQ FR I/2/8 35.10-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe
Citation : SSRQ FR I/2/8 35.10-1
Licence : CC BY-NC-SA
Anna Page-Dulin – Interrogatoire
1611 août 20.
Texte édité
Im spittalLieu : 20 augustiChangement de langue : latin 1611Date : 20.08.1611
JudiceChangement de langue : latin hAbréviation großgroßweibel1
PresentibusChangement de langue : latin hAbréviation KellerPersonne : , AmmanPersonne :
ThormanPersonne : , Zum HoltzPersonne :
TumbePersonne : , PavillardPersonne :
Weybel
JudiceChangement de langue : latin hAbréviation großgroßweibel1
PresentibusChangement de langue : latin hAbréviation KellerPersonne : , AmmanPersonne :
ThormanPersonne : , Zum HoltzPersonne :
TumbePersonne : , PavillardPersonne :
Weybel
[...]Non-pertinence éditoriale2
Im bösen thurnLieu : , eodem die, presentibus quibus supraChangement de langue : latin
a–ßtSolvitChangement de langue : latin 3 Unité monétaire : 3 livres .Ajout dans la marge de gauche–a La prenommee Anna DulinPersonne : a dit que de la maladie de KameliquerPersonne : ,
elle soiyCorrection par-dessus, remplace : tbt bien marrieTerme : , mais denegueTerme : d’avoir dit qu’elle le pourroit
guerir. QuantCorrection par-dessus, remplace : dc aux pasteursTerme : , a confesséTerme : qu’avant un anPériode : 1 année elle leur
aye donné du laitTerme : sans faire mal. Dans la boetteTerme : de touleTerme : a
dit estre de la graisseTerme : pour les ieux, et dans une aultre de
la graisseTerme : de la racheTerme : , qu’un certain luy avoit donné, demourant a ses confessionTerme : et negations cy devant escriptes.
Et dempuis qu’elle voit les fauses langues et rapports
contre elle, d–en laisseCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : laisse–d la vengeance a Dieu, disant
qu’en tous articles qu’on luy a proposé, ceux qui l’auroient accoulpeeTerme : luy faisoient tort. Quant a l’enfant de Franceysa
[p. 299]Saut de pageRocPersonne : , qu’on dit qu’elle l’aye fait debileTerme : , icelle prisoniere a confesséTerme :
l’avoir veu une fois au soleil avec d’aultres ses voisines,
mais qu’il estoit deja en tel estat sans luy avoir pourté
mauvais vouloir, ny a persone que ce soit, criant sur ce mercyTerme :
et priant d’avoir pitié et misericordeTerme : d’elle. Icelle a enduré
et souffert le tormentTerme : avec la grande pierreTerme : et n’a vouluz
du tout rien confesserTerme : .
Annotations
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Correction par-dessus, remplace : t.↩
- Correction par-dessus, remplace : d.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : laisse.↩
- Gemeint ist Rudolf WeckPersonne : .↩
- Der erste Abschnitt betrifft das Verhör von Françoise ChenauxPersonne : . Vgl. SSRQ FR I/2/8 35.9-1.↩
Description de la source