check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 207.12-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 207.12-1

Licence : CC BY-NC-SA

Catherine Repond – Instruction

1731 juillet 16.

  • Cote : AEF, Ratsmanual 282 (1731), p. 401–402
  • Date : 1731 juillet 16 (16ten julliiChangement de langue : latin [1731])
  • Support d’écriture : Papier
  • Langue : allemand

Texte édité

Im Bößen thurnLieu : einligende
Catherina RepondPersonne : von VillarvollardLieu :

Soll abermahlen durch die hoch- und wohlgeehrten hhherren eines
wohlbestelten stattgrichts ohne torturTerme : über ihre gethane angebung der mitgesellenTerme : , a–so dan auch, ob sie
nit annoch andere anzuklagen weist
Ajout à la hauteur de la ligne avec un signe d’insertion
–a1, am khünfftigen mitwochen
befragt werden, und verharrenden fahls wirdt sie
punctatimChangement de langue : latin über den einten nach dem anderen ernstlich
examiniert werden.
Namblichen, ob ein solcher in pactTerme :
mit dem teüffellTerme : getroffen, wie, wo und wan
und wo sie ihne in dem sabothTerme : gesehen, wie offt,
so dan auch, ob ihro in wißen, daß ein solcher
etwas übelsTerme : denen leüthenTerme : oder vichTerme : übelsTerme : angehenckt und diß biß am lesteren.
Anbey
werde sie ferners befragt, ob sie nit menschen oder
vichTerme : etwas unheils verursachet, und diß umbständlichen wie, wo und wan; insonderheitlichen aber der
DlleDemoiselle von BellerochePersonne : , wanAinsi2, wie und wan, und
ob sie nit verhinderet, dißem oder jenCorrection par-dessus, remplace : dbnem zügerTerme :
zu machen.
Endtlichen soll sie articulatimChangement de langue : latin und
umbständlichen über alle eingenommnen inquisitionenTerme : und darauff erfolgten außsaagen quæstioniert
werden, wie auch rationeChangement de langue : latin des empfangnem schutzesTerme :
und gethane pactungTerme : mit dem teüffellTerme : , namlichen
wie, wo und wan, und wie sie sich verschryben, und
auß welchem ohrt er ihro daß bluthTerme : gezogen.
Damit
[p. 402]Saut de pagedamitÀ corriger en : c aber dißes mit beßeren facilitet von statten gehe,
haben ihr ggnaden gutt befunden, dem vihlgeehrten hAbréviation grichtschryber3
einen hAbréviation substitutenTerme : zu schicken (zu mahlen so thuendes
opusChangement de langue : latin sehr weitläuffig), alle biß dahin geschehnen procedurenTerme :
und examinaoenexaminationenTerme : in ordineChangement de langue : latin setzen und eine listaChangement de langue : latin machen,
auff welcher alle essentialische artartikel a parteChangement de langue : latin verzeichnet,
mit vermelden, wie offt sie eine solche thatt begangen,
wie offt bekendt und widerumb in abredTerme : gewessen,
und inCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ihd welcher examinationTerme : geschehen.
[...]Non-pertinence éditoriale4
UrthelTerme :
An die hochgeehrten hhherren vennerenTerme : , um zu verschaffenTerme : , daß
der hochgeehrte hAbréviation alt burgermeisterTerme : GottrauuPersonne : auff an
zu künfftigen mitwochen wegen der einligende
Catherina RepondPersonne : zu thuender der examinationTerme :
einfünde.
Wegen die, so obgesagte Catherina RepondPersonne : angegeben
hatt, soll einem jeden hrnherrn ambtsman eine
copy zu gescheicktÀ corriger en : geschickte werden, und sollend heimlich
ihresCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : umf handels und wandelsTerme : bericht nehmen
und daß befündenTerme : ihro gnaden durch sichere händt
wider bringen per mandataChangement de langue : latin.
Mandat
An hAbréviation ambtsman von CorbersLieu : 5, alles kornTerme : und
effectenTerme : , waß nahmen sie haben mögen, so der vorgedeütten Catherina RepondPersonne : gehören, inventorisieren
zu laßen und in sicherheit stellenCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : stehleng biß weitterenCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : einh
bescheidt.

Annotations

  1. Ajout à la hauteur de la ligne avec un signe d’insertion.
  2. Correction par-dessus, remplace : d.
  3. À corriger en : .
  4. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ih.
  5. À corriger en : geschickt.
  6. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : um.
  7. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : stehlen.
  8. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ein.
  1. Diese Ergänzung befindet sich im Original 8 Zeilen unterhalb.
  2. On attendrait plutôt « wo ».
  3. Gemeint ist Franz Nikolaus HaberkornPersonne : .
  4. Ce passage ne concerne pas le procès mené contre Catherine RepondPersonne : .
  5. Gemeint ist Karl von MontenachPersonne : .