check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 207.12-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 207.12-1

Licence : CC BY-NC-SA

Catherine Repond – Instruction

1731 juillet 16.

  • Cote : AEF, Ratsmanual 282 (1731), p. 401–402
  • Date : 1731 juillet 16 (16ten julliiChangement de langue : latin [1731])
  • Support d’écriture : Papier
  • Langue : allemand

Texte édité

Im Bößen thurnLieu : einligende Catherina RepondPersonne : von VillarvollardLieu :

Soll abermahlen durch die hoch- und wohlgeehrten herrenÀ l’original : hh eines wohlbestelten stattgrichts ohne torturTerme : über ihre gethane angebung der mitgesellenTerme : , a–so dan auch, ob sie nit annoch andere anzuklagen weistAjout à la hauteur de la ligne avec un signe d’insertion–a1, am khünfftigen mitwochen befragt werden, und verharrenden fahls wirdt sie punctatimChangement de langue : latin über den einten nach dem anderen ernstlich examiniert werden.
Namblichen, ob ein solcher in pactTerme : mit dem teüffellTerme : getroffen, wie, wo und wan und wo sie ihne in dem sabothTerme : gesehen, wie offt, so dan auch, ob ihro in wißen, daß ein solcher etwas übelsTerme : denen leüthenTerme : oder vichTerme : übelsTerme : angehenckt und diß biß am lesteren.
Anbey werde sie ferners befragt, ob sie nit menschen oder vichTerme : etwas unheils verursachet, und diß umbständlichen wie, wo und wan; insonderheitlichen aber der DemoiselleÀ l’original : Dlle von BellerochePersonne : , wanAinsi2, wie und wan, und ob sie nit verhinderet, dißem oder jenCorrection par-dessus, remplace : dbnem zügerTerme : zu machen.
Endtlichen soll sie articulatimChangement de langue : latin und umbständlichen über alle eingenommnen inquisitionenTerme : und darauff erfolgten außsaagen quæstioniert werden, wie auch rationeChangement de langue : latin des empfangnem schutzesTerme : und gethane pactungTerme : mit dem teüffellTerme : , namlichen wie, wo und wan, und wie sie sich verschryben, und auß welchem ohrt er ihro daß bluthTerme : gezogen.
Damit [p. 402]Saut de pagedamitCorrigé de : c aber dißes mit beßeren facilitet von statten gehe, haben ihr gnadenÀ l’original : g gutt befunden, dem vihlgeehrten hAbréviation grichtschryber3 einen hAbréviation substitutenTerme : zu schicken (zu mahlen so thuendes opusChangement de langue : latin sehr weitläuffig), alle biß dahin geschehnen procedurenTerme : und examinationenÀ l’original : examinaoenTerme : in ordineChangement de langue : latin setzen und eine listaChangement de langue : latin machen, auff welcher alle essentialische artikelÀ l’original : art a parteChangement de langue : latin verzeichnet, mit vermelden, wie offt sie eine solche thatt begangen, wie offt bekendt und widerumb in abredTerme : gewessen, und inCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ihd welcher examinationTerme : geschehen.

[...]Non-pertinence éditoriale4

UrthelTerme :

An die hochgeehrten herrenÀ l’original : hh vennerenTerme : , um zu verschaffenTerme : , daß der hochgeehrte hAbréviation alt burgermeisterTerme : GottrauuPersonne : auff an zu künfftigen mitwochen wegen der einligende Catherina RepondPersonne : zu thuender der examinationTerme : einfünde.

Wegen die, so obgesagte Catherina RepondPersonne : angegeben hatt, soll einem jeden herrnÀ l’original : hrn ambtsman eine copy zu gescheicktCorrigé de : geschickte werden, und sollend heimlich ihresCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : umf handels und wandelsTerme : bericht nehmen und daß befündenTerme : ihro gnaden durch sichere händt wider bringen per mandataChangement de langue : latin.

Mandat

An hAbréviation ambtsman von CorbersLieu : 5, alles kornTerme : und effectenTerme : , waß nahmen sie haben mögen, so der vorgedeütten Catherina RepondPersonne : gehören, inventorisieren zu laßen und in sicherheit stellenCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : stehleng biß weitterenCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : einh bescheidt.

Annotations

  1. Ajout à la hauteur de la ligne avec un signe d’insertion.
  2. Correction par-dessus, remplace : d.
  3. Corrigé de : .
  4. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ih.
  5. Corrigé de : geschickt.
  6. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : um.
  7. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : stehlen.
  8. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ein.
  1. Diese Ergänzung befindet sich im Original 8 Zeilen unterhalb.
  2. On attendrait plutôt « wo ».
  3. Gemeint ist Franz Nikolaus HaberkornPersonne : .
  4. Ce passage ne concerne pas le procès mené contre Catherine RepondPersonne : .
  5. Gemeint ist Karl von MontenachPersonne : .