check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 156.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 156.5-1

Licence : CC BY-NC-SA

Pierre Ducli der Vater / le père – Instruction

1651 juillet 10.

  • Cote : AEF, Ratsmanual 202 (1651), fol. 144v
  • Date : 1651 juillet 10 (10ten juliiChangement de langue : latin [1651])
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : allemand, français

Texte édité

Gefangne

Pierre DuclyPersonne : , der syn eigen hausung angesteckhtTerme : , dardurch die
kilchenTerme : zu MatranLieu : sampt noch anderen haüser allerdings yngeäscheretTerme :
worden, mithinTerme : ist er hirnmüthigTerme : , darby aber gantz wortheilligTerme : gsyn.
Unnd wylen diß sehr bedencklich, er aber mit zimblichen mittlenTerme :
begabet, die khinderenTerme : auch offt unnd dickhTerme : gemahnt worden,
ihnne anzufäßlen unnd woll zu verwahrenTerme : , so sie aber unbedachtsamb übersehenTerme : , sollend syne gütter wie billich lydenTerme : .

Die deputierte herren haben zu etwelcher reparationTerme : der abgebranten
pfarrkirchen unnd anderer nachbaren gebüwen 1000 Unité monétaire : 1000 écus/couronnes geschöpfft.
Darby willCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : wirdta man es bewenden lassen, doch das disere verordnung den
rechtmässigen gläubigerenTerme : nit zu nachteill erschießeTerme : . Der kirchen
verordnet man 800 Unité monétaire : 800 écus/couronnes unnd 200 Unité monétaire : 200 écus/couronnes den anderen brunsterlitnen.
Unnd
damit die kirchen uff das bäldest bedeckht unnd wider ufferbauwtTerme :
soll hrAbréviation oberster von PerromanPersonne : sampt hAbréviation bauwmeisterTerme : angends verschaffenTerme : ,
das daß holtz alßbaldt geföltTerme : unndCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : werdeb gezimmeret werde durch die
kirchgenossenTerme : . Zu bezahlung der zimmerlüthenTerme : soll man in deduction der 800 Unité monétaire : 800 écus/couronnes
das kornTerme : angryffen, doch den khinderenTerme : zu ihrer nahrung darvon geben. Underdessen die perrochianerTerme : zu dem kilchgebüwTerme : gelt uffbrechenTerme : unnd genanter hrAbréviation
oberster allen gwalt haben, die erhoüschendeTerme : anordnung zu thun. Vide infra1Changement de langue : latin.
[...]Non-pertinence éditoriale2
Parroissiens de MattranLieu : Dans la marge, par leurs deputés Franceois MaiorPersonne : 3 et Pierre BulliardPersonne : , plaignent
que se trovant avec les seigneurs souverainement establys au subject de
l’ovailleTerme : survenu audit MattranLieu : , le curé de BarberecheLieu : Domp
Pierre Juvat
Personne :
leur dit sur la rue, que Pierre DuclyPersonne : , qui a mis
le feuTerme : dans sa maison, estoit aussy homme d’honneur qu’eux et
autres semblables injures. Dont ils prient L ELeurs Excellences voulloir induire
ledit srseigneur Domp JuvatPersonne : à leur à neAjout au-dessus de la lignec les plus molester. Alle wortt
uffgehebt mit bevelchTerme : an hrnherrn obristen von PerromanPersonne : unnd hrnherrn burgermeisterTerme : 4, sie sollend ihme den kopff starckh abzwagenTerme : . Deßglychen
soll hrAbréviation vicarius generalisChangement de langue : latin auch thun, mit vermelden, wo er syn zungen
nit stutzet, man werde ihme würckhlich straffen und abschaffenTerme : .
BaumgartnerPersonne : , derDans la marge güesserTerme : , sampt den pfarrherren von MattranLieu : sollen den gloggenzügTerme : zu
sammen thun, abwegen unnd biß uff obgenantsCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : bemd hrnherrn obristen
von PerromansPersonne : wytterer fürsehung uffbehalten.5

Annotations

  1. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : wirdt.
  2. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : werde.
  3. Ajout au-dessus de la ligne.
  4. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : bem.
  1. Vgl. den untersten Abschnitt.
  2. Ce passage concerne les procès menés contre Elsi VeillardPersonne : , Mathia Palliard-CosandeyPersonne : et Agathe Wirz-CorbozPersonne : . Voir SSRQ FR I/2/8 155.8-1 et SSRQ FR I/2/8 154.14-1.
  3. Peut-être s’agit-il du mari de Elisabeth Mayor-SavarioudPersonne :  ?
  4. Gemeint ist Franz Karl GottrauPersonne : .
  5. Dieser Abschnitt bezieht sich auf das obige «Vide infra». Ein weiterer Eintrag zu den neu zu giessenden KirchenglockenTerme : befindet sich in StAFR, Ratsmanual 202 (1651), fol. 149v.