check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 156.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 156.5-1

Licence : CC BY-NC-SA

Pierre Ducli der Vater / le père – Instruction

1651 juillet 10.

  • Cote : AEF, Ratsmanual 202 (1651), fol. 144v
  • Date : 1651 juillet 10 (10ten juliiChangement de langue : latin [1651])
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : allemand, français

Texte édité

Gefangne

Pierre DuclyPersonne : , der syn eigen hausung angesteckhtTerme : , dardurch die kilchenTerme : zu MatranLieu : sampt noch anderen haüser allerdings yngeäscheretTerme : worden, mithinTerme : ist er hirnmüthigTerme : , darby aber gantz wortheilligTerme : gsyn. Unnd wylen diß sehr bedencklich, er aber mit zimblichen mittlenTerme : begabet, die khinderenTerme : auch offt unnd dickhTerme : gemahnt worden, ihnne anzufäßlen unnd woll zu verwahrenTerme : , so sie aber unbedachtsamb übersehenTerme : , sollend syne gütter wie billich lydenTerme : .
Die deputierte herren haben zu etwelcher reparationTerme : der abgebranten pfarrkirchen unnd anderer nachbaren gebüwen 1000 Unité monétaire : 1000 écus/couronnes geschöpfft. Darby willCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : wirdta man es bewenden lassen, doch das disere verordnung den rechtmässigen gläubigerenTerme : nit zu nachteill erschießeTerme : . Der kirchen verordnet man 800 Unité monétaire : 800 écus/couronnes unnd 200 Unité monétaire : 200 écus/couronnes den anderen brunsterlitnen.
Unnd damit die kirchen uff das bäldest bedeckht unnd wider ufferbauwtTerme : soll hrAbréviation oberster von PerromanPersonne : sampt hAbréviation bauwmeisterTerme : angends verschaffenTerme : , das daß holtz alßbaldt geföltTerme : unndCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : werdeb gezimmeret werde durch die kirchgenossenTerme : . Zu bezahlung der zimmerlüthenTerme : soll man in deduction der 800 Unité monétaire : 800 écus/couronnes das kornTerme : angryffen, doch den khinderenTerme : zu ihrer nahrung darvon geben. Underdessen die perrochianerTerme : zu dem kilchgebüwTerme : gelt uffbrechenTerme : unnd genanter hrAbréviation oberster allen gwalt haben, die erhoüschendeTerme : anordnung zu thun. Vide infra1Changement de langue : latin.

[...]Non-pertinence éditoriale2

Parroissiens de MattranLieu : Dans la marge, par leurs deputés Franceois MaiorPersonne : 3 et Pierre BulliardPersonne : , plaignent que se trovant avec les seigneurs souverainement establys au subject de l’ovailleTerme : survenu audit MattranLieu : , le curé de BarberecheLieu : Domp Pierre JuvatPersonne : leur dit sur la rue, que Pierre DuclyPersonne : , qui a mis le feuTerme : dans sa maison, estoit aussy homme d’honneur qu’eux et autres semblables injures. Dont ils prient Leurs ExcellencesÀ l’original : L E voulloir induire ledit seigneurÀ l’original : sr Domp JuvatPersonne : à leur à neAjout au-dessus de la lignec les plus molester. Alle wortt uffgehebt mit bevelchTerme : an herrnÀ l’original : hrn obristen von PerromanPersonne : unnd herrnÀ l’original : hrn burgermeisterTerme : 4, sie sollend ihme den kopff starckh abzwagenTerme : . Deßglychen soll hrAbréviation vicarius generalisChangement de langue : latin auch thun, mit vermelden, wo er syn zungen nit stutzet, man werde ihme würckhlich straffen und abschaffenTerme : .

BaumgartnerPersonne : , derDans la marge güesserTerme : , sampt den pfarrherren von MattranLieu : sollen den gloggenzügTerme : zu sammen thun, abwegen unnd biß uff obgenantsCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : bemd herrnÀ l’original : hrn obristen von PerromansPersonne : wytterer fürsehung uffbehalten.5

Annotations

  1. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : wirdt.
  2. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : werde.
  3. Ajout au-dessus de la ligne.
  4. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : bem.
  1. Vgl. den untersten Abschnitt.
  2. Ce passage concerne les procès menés contre Elsi VeillardPersonne : , Mathia Palliard-CosandeyPersonne : et Agathe Wirz-CorbozPersonne : . Voir SSRQ FR I/2/8 155.8-1 et SSRQ FR I/2/8 154.14-1.
  3. Peut-être s’agit-il du mari de Elisabeth Mayor-SavarioudPersonne :  ?
  4. Gemeint ist Franz Karl GottrauPersonne : .
  5. Dieser Abschnitt bezieht sich auf das obige «Vide infra». Ein weiterer Eintrag zu den neu zu giessenden KirchenglockenTerme : befindet sich in StAFR, Ratsmanual 202 (1651), fol. 149v.