SSRQ FR I/2/8 8.1-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 8.1-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Collette Gabet – Verhör und Urteil
1540 maggio 12 – 20.
Testo editionale
a–+ 41Aggiunta al di sopra della riga–a
S’ensuyt le proces de ColletePersona: ,
fillie de feu Michiel GabetPersona:
de ChamonensLuogo: .1
S’ensuyt le proces de ColletePersona: ,
fillie de feu Michiel GabetPersona:
de ChamonensLuogo: .1
Sur le mecredi douziesme jour du moys de mays
l’an mil cinq cent et quaranteData di origine: 12.5.1540, ladite ColletePersona: a confessé
et dict comme depuis deux ansPeriodo: 2 anni ençaz elle et bPersona: sa
complice c fisrent morir deux beufzTermine: a Claude
JaccodPersona: de VouderensLuogo: d, pour
ce que elles desmandarent du bureTermine: frestTermine: a sa femme,
laquelle ne leurs en vousit poin donner.
l’an mil cinq cent et quaranteData di origine: 12.5.1540, ladite ColletePersona: a confessé
et dict comme depuis deux ansPeriodo: 2 anni ençaz elle et bPersona: sa
complice c fisrent morir deux beufzTermine: a Claude
JaccodPersona: de VouderensLuogo: d, pour
ce que elles desmandarent du bureTermine: frestTermine: a sa femme,
laquelle ne leurs en vousit poin donner.
Item mays a recogneu que illia environt ung anPeriodo: 1 anno que
elle ladite ColletePersona: detenue et sadite complice donnarent du
mescleTermine: a deux beufzTermine: de Gabriel SirePersona: e, desqueulx beufzTermine: l’ung morit
et l’aultre sechat comme ung paulyTermine: , et cellas ont y faict
pource que la femme de Anthoine SirePersona: estoit corroseeTermine:
avecq elles.
elle ladite ColletePersona: detenue et sadite complice donnarent du
mescleTermine: a deux beufzTermine: de Gabriel SirePersona: e, desqueulx beufzTermine: l’ung morit
et l’aultre sechat comme ung paulyTermine: , et cellas ont y faict
pource que la femme de Anthoine SirePersona: estoit corroseeTermine:
avecq elles.
Item mays a confesséTermine: que pource que Pierre JaccodPersona: de
VouderensLuogo: luy reprouchat Michiel EnchoPersona: et la
menassoit, elle ladite ColletePersona: myst dedans une pome
barbe de f graneteTermine: g h–pour le faire morirAggiunta al di sopra della riga–h, de laquelle pome
elle ne sçaict se i–il en est mort, combien que elle
la luy donna devant NoelData: 25. dicembre, et est allé de vie
a trespas de CaresmeTermine: dernierement passé.Aggiunta all’altezza della riga–i
VouderensLuogo: luy reprouchat Michiel EnchoPersona: et la
menassoit, elle ladite ColletePersona: myst dedans une pome
barbe de f graneteTermine: g h–pour le faire morirAggiunta al di sopra della riga–h, de laquelle pome
elle ne sçaict se i–il en est mort, combien que elle
la luy donna devant NoelData: 25. dicembre, et est allé de vie
a trespas de CaresmeTermine: dernierement passé.Aggiunta all’altezza della riga–i
Item mays a confesséTermine: comme depuis neuf septmainesPeriodo: 9 settimane ençaz,
elle donnast a boire a la fillie de Claude ButyPersona: du vin, et
myst dedans le vin j–certaine choseCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: de l’erbe blanche, de la mestionTermine: –j, puis apprés quant
ladite fillie feust malade, la mere manda querré ladite
ColletePersona: , et adoncq icelle ColletePersona: detenue prist ung
euf,Termine: lequel elle luy donna a manger avecq du burreTermine:
et du serayTermine: , doncques elle n’est pas morte.
[p. 90]Interruzione di pagina
elle donnast a boire a la fillie de Claude ButyPersona: du vin, et
myst dedans le vin j–certaine choseCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: de l’erbe blanche, de la mestionTermine: –j, puis apprés quant
ladite fillie feust malade, la mere manda querré ladite
ColletePersona: , et adoncq icelle ColletePersona: detenue prist ung
euf,Termine: lequel elle luy donna a manger avecq du burreTermine:
et du serayTermine: , doncques elle n’est pas morte.
Item mays a dict comme elle ladite ColletePersona: et ladite k
sa complice semarent du pussetTermine: au clo de Gabriel
SirePersona: , derrier sa mayson, et aussy auxprés de VouderensLuogo:
pour faire morir les bestes, semblablement ly
misrent de ladite graneteTermine: l que le diableTermine: leur
avoit donné.
sa complice semarent du pussetTermine: au clo de Gabriel
SirePersona: , derrier sa mayson, et aussy auxprés de VouderensLuogo:
pour faire morir les bestes, semblablement ly
misrent de ladite graneteTermine: l que le diableTermine: leur
avoit donné.
Item mays a confesséTermine: que depuis deuxPeriodo: 2 anni ou troys ansPeriodo: 2 anni
ençaz, le diableTermine: son maystreTermine: m–donast jour aCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: pourtat–m ladite ColletePersona:
detenue et aussy
aCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: a les dues JannesPersona: qui sont defaictes et eis aultresn ses complices en la secteTermine: au bois de PalesLuogo: , auquel
lieu ilz tenoyent la secteTermine: , elle et ses complices.
ençaz, le diableTermine: son maystreTermine: m–donast jour aCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: pourtat–m ladite ColletePersona:
detenue et aussy
aCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: a les dues JannesPersona: qui sont defaictes et eis aultresn ses complices en la secteTermine: au bois de PalesLuogo: , auquel
lieu ilz tenoyent la secteTermine: , elle et ses complices.
Item a dict que o
quant elle et ses consors estiont en la secteTermine: , ilz
bastoyent l’eaue d’une funtaine jusques ad ce que
elle venoit blanche, puis la gectoyent ça et la,
puis apprés ce, ilz bevoyent et mangeoyent des
viendes que le diableTermine: leur apportast, et quant elles
estoyent en la secteTermine: , ilz besoyentTermine: le diableTermine: par le
derrierTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: (cul)q en signe d’omaigeTermine: , et en soy despartissant
le diableTermine: leur donnoit du pussetTermine: r–et d’une aultre matiereCorrezione sul margine sinistro, sostituisce: et de la grannete
blanche–r, et leurs fesoit commandement de soy
trouver ensemble en la secteTermine: le mardi, le jeudi et
le vendredi.
[p. 91]Interruzione di pagina
quant elle et ses consors estiont en la secteTermine: , ilz
bastoyent l’eaue d’une funtaine jusques ad ce que
elle venoit blanche, puis la gectoyent ça et la,
puis apprés ce, ilz bevoyent et mangeoyent des
viendes que le diableTermine: leur apportast, et quant elles
estoyent en la secteTermine: , ilz besoyentTermine: le diableTermine: par le
derrierTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: (cul)q en signe d’omaigeTermine: , et en soy despartissant
le diableTermine: leur donnoit du pussetTermine: r–et d’une aultre matiereCorrezione sul margine sinistro, sostituisce: et de la grannete
blanche–r, et leurs fesoit commandement de soy
trouver ensemble en la secteTermine: le mardi, le jeudi et
le vendredi.
Item mays a confesséTermine: que comme illia environ troys
septmainesPeriodo: 3 settimane que Andrey FöguilyPersona: de CorseaulxLuogo: la menassoit
de bastre, et pour telle menasse, elle avoit deliberer
de le fayre morir se elle ehusse peuz, et luy gectast une
pome contre le visaige, mays elle ne le ferist pas,
combien que il fust malade et ung jour la
mengast ladite pomme.
septmainesPeriodo: 3 settimane que Andrey FöguilyPersona: de CorseaulxLuogo: la menassoit
de bastre, et pour telle menasse, elle avoit deliberer
de le fayre morir se elle ehusse peuz, et luy gectast une
pome contre le visaige, mays elle ne le ferist pas,
combien que il fust malade et ung jour la
mengast ladite pomme.
Puis a dict que elle estant en grande tristesse, faisoit
ung fayzTermine: de bois dessoub VouderensLuogo: , ver le gro
chasneTermine: , et aveq elle s sa complice,
corant boréTermine: survient le diableTermine: en espece d’ung
homme grand, vestu de noir, lequel leurs dictz :
« Que faictes vous ? Il fault que vous soyés mienes. »
Et elles luy disrent : « Ne seront. Qui este vous ? »
Et il leurs respondist : « Je suis le diableTermine: dict
AdvocatPersona: . » Et le diableTermine: leurs dict : « Sy serés ! Il fault
que je faice de vous a ma guyse, il fault que
vous renyéTermine: Dieu. » Et leurs deffendist que ilz ne
allesent poin a l’esgliese, que elles ne fissent pas
la croix et leurs fist fayre le serement a luy
en ses mains de estre sienes ; et tenoit du pappier
et des lectres en ses mains et elles le
baisarentTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: baisoyentt par le derrierTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: (cul)u et par le
visaige, puis il habitat avecque elles, et habitat
avecque ladite ColletePersona: detenue la premiere, puis
avecque la sus nommee v sa compaignie.
Et incontinantTermine: apprés, ilz les prist, puis les
portat della d’enchié les JaccodsPersona: , en ung pré. Et
portat la premiere ladite ColletePersona: , puis sadite complice,
et cellas feust faict entre jour et la nuict,
illia environt troys ansCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: ou quatre ansPeriodo: 4 anniwPeriodo: 3 anni.
[p. 92]Interruzione di pagina
ung fayzTermine: de bois dessoub VouderensLuogo: , ver le gro
chasneTermine: , et aveq elle s sa complice,
corant boréTermine: survient le diableTermine: en espece d’ung
homme grand, vestu de noir, lequel leurs dictz :
« Que faictes vous ? Il fault que vous soyés mienes. »
Et elles luy disrent : « Ne seront. Qui este vous ? »
Et il leurs respondist : « Je suis le diableTermine: dict
AdvocatPersona: . » Et le diableTermine: leurs dict : « Sy serés ! Il fault
que je faice de vous a ma guyse, il fault que
vous renyéTermine: Dieu. » Et leurs deffendist que ilz ne
allesent poin a l’esgliese, que elles ne fissent pas
la croix et leurs fist fayre le serement a luy
en ses mains de estre sienes ; et tenoit du pappier
et des lectres en ses mains et elles le
baisarentTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: baisoyentt par le derrierTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: (cul)u et par le
visaige, puis il habitat avecque elles, et habitat
avecque ladite ColletePersona: detenue la premiere, puis
avecque la sus nommee v sa compaignie.
Et incontinantTermine: apprés, ilz les prist, puis les
portat della d’enchié les JaccodsPersona: , en ung pré. Et
portat la premiere ladite ColletePersona: , puis sadite complice,
et cellas feust faict entre jour et la nuict,
illia environt troys ansCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: ou quatre ansPeriodo: 4 anniwPeriodo: 3 anni.
Item mays a recogneu que le diableTermine: leur donnat
incontinantTermine: du pussetTermine: , qu’i portoit en ung pattonTermine: ,
et leurs dict que elles fissiontz a morir des
gens et des bestes, et que elles le epanchissent
la ou il vouldroyent, et puys en apprés en
donnarent aux deux beufzTermine: de Claude JaccodPersona: , avecque
x–aultre matiereCorrezione sul margine sinistro, sostituisce: de la graneteTermine: blanche que vient en forme de poyvre–x,
laquelle le diableTermine: leurs donnast, et adoncque ilz leurs
monstra y–la mestionTermine: pour fayre a morir les gens et les bestesCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: l’herbe–y, et portoit le pussetTermine: et la graneteTermine: 2
en leurs foudardTermine: , en des fattoneyresTermine: , lesqueulx beufzTermine:
estoyent de poil roge.
incontinantTermine: du pussetTermine: , qu’i portoit en ung pattonTermine: ,
et leurs dict que elles fissiontz a morir des
gens et des bestes, et que elles le epanchissent
la ou il vouldroyent, et puys en apprés en
donnarent aux deux beufzTermine: de Claude JaccodPersona: , avecque
x–aultre matiereCorrezione sul margine sinistro, sostituisce: de la graneteTermine: blanche que vient en forme de poyvre–x,
laquelle le diableTermine: leurs donnast, et adoncque ilz leurs
monstra y–la mestionTermine: pour fayre a morir les gens et les bestesCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: l’herbe–y, et portoit le pussetTermine: et la graneteTermine: 2
en leurs foudardTermine: , en des fattoneyresTermine: , lesqueulx beufzTermine:
estoyent de poil roge.
Item mays a confesséTermine: que elle feust une foys en la
secteTermine: , en ung bois vers ProginLuogo: , appellé le boTermine: du
mollin de VillardLuogo: , contre MarasconLuogo: , avecq sesdits
complices, le jeudi apprés ce que elles eheurent
faict a morir les beufzTermine: dudit Claude JaccodPersona: .
secteTermine: , en ung bois vers ProginLuogo: , appellé le boTermine: du
mollin de VillardLuogo: , contre MarasconLuogo: , avecq sesdits
complices, le jeudi apprés ce que elles eheurent
faict a morir les beufzTermine: dudit Claude JaccodPersona: .
Item mays a dict que leurs maystreTermine: soy mectoit
en forme de chastTermine: quant il luy plaisoit, et
menoit avecque luy ung chatTermine: , et luy besoyentTermine:
au derrierTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: (cul)z et par tout, lequel chatTermine:
volatoitTermine: , et elle la detenue a baiséTermine: le diableTermine: aa–desoub la cueTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: (au
cul)–aa, lequel diableTermine: ly fist a renierTermine:
Dieu, la Vierge MariePersona: et toute la court celestielle
de paradis.
en forme de chastTermine: quant il luy plaisoit, et
menoit avecque luy ung chatTermine: , et luy besoyentTermine:
au derrierTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: (cul)z et par tout, lequel chatTermine:
volatoitTermine: , et elle la detenue a baiséTermine: le diableTermine: aa–desoub la cueTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: (au
cul)–aa, lequel diableTermine: ly fist a renierTermine:
Dieu, la Vierge MariePersona: et toute la court celestielle
de paradis.
Mays a dict que elle a faict a morir l’enfant
de Claude BarbelinPersona: de VaultLuogo: en luy donnant
du latTermine: avecq ab–certaine matiereCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: de l’erbe et graneteTermine: blanche–ab.
[p. 93]Interruzione di pagina
de Claude BarbelinPersona: de VaultLuogo: en luy donnant
du latTermine: avecq ab–certaine matiereCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: de l’erbe et graneteTermine: blanche–ab.
A plus confesséTermine: que elle feust en la secteTermine: comme
dessus et que ilz battoyent l’eaulx jusques ad ce
que l’eaue venoit blanche, puis venoit greleTermine: ,
et adoncque il porta domaige a ceulx de la Chappelle
Notre DameLuogo: sus GilliarensLuogo: .
dessus et que ilz battoyent l’eaulx jusques ad ce
que l’eaue venoit blanche, puis venoit greleTermine: ,
et adoncque il porta domaige a ceulx de la Chappelle
Notre DameLuogo: sus GilliarensLuogo: .
Item ancor plus a recogneu que, venant de CorseaulxLuogo:
es CorbeyrieLuogo: , le diableTermine: la trouva ver AtthallensLuogo: ,
lequel luy dict : « Ou va tu porté le bien ? Tu
seré prise et mise en estroict3. » Et ladite detenue
luy dict : « Ne seray. » Et le diableTermine: qu’est appellé
VisiblePersona: luy dict : « Vous ne moy venés plus
trouvé, ou demourés vous ? » Et elle luy dict : « Je
desmeure a Corseaulx.Luogo: » « Bien », dict le diableTermine: ,
« Je ne croy pas que tu ly demouroye plus depuis
que tu va la. »4
es CorbeyrieLuogo: , le diableTermine: la trouva ver AtthallensLuogo: ,
lequel luy dict : « Ou va tu porté le bien ? Tu
seré prise et mise en estroict3. » Et ladite detenue
luy dict : « Ne seray. » Et le diableTermine: qu’est appellé
VisiblePersona: luy dict : « Vous ne moy venés plus
trouvé, ou demourés vous ? » Et elle luy dict : « Je
desmeure a Corseaulx.Luogo: » « Bien », dict le diableTermine: ,
« Je ne croy pas que tu ly demouroye plus depuis
que tu va la. »4
Item a confesséTermine: que le diableTermine: son maystreTermine: est heuSic
a RueLuogo: , en la prison ver elle, et luy a dict « Que faic tu ? »
Et elle luy respondist : « Je suis icy en la main
de la justice, Dieu en soit loé ! »5
a RueLuogo: , en la prison ver elle, et luy a dict « Que faic tu ? »
Et elle luy respondist : « Je suis icy en la main
de la justice, Dieu en soit loé ! »5
Item a dict que certain jours passé, elle, la femme de
Claude du SongyPersona: et une femme qui chairceTermine: son pain,
que a les grosses chambes et mal au visaige,
de MesieresLuogo: , estoyent en la mayson de Claude
du SongyPersona: , ladite femme de Claude du SongyPersona: dict : « Nous
sumes troys belles voudeisesTermine: . » Illia environ
six ansPeriodo: 6 anni que ceste detenue est venue voudaiseTermine: .Sottolineato
Item a dict que elle a vehu et cogneu, en la secteTermine:
de PalesLuogo: 6 et de VillardLuogo: 7, Johannete PassierePersona: et
Jehan PassiéPersona: , son mary, desmourant a ViveyLuogo: ,
et Pierre LestoffeyPersona: et JohannetePersona: , sa femme, de
MontrouxLuogo: , et bastoyent l’eaux d’une funtaine
et faisoit la greleTermine: .Sottolineato
Item que JehnetePersona: , de MontrouxLuogo: , dict en la secteTermine: ,
illia troys ansAggiunta al di sopra della rigaacPeriodo: 3 anni, que elle avoit faict morir ung enfant
mascleTermine: a Pierre GuexPersona: , de BlonayLuogo: , en du letTermine: , pource
que elle avoit despatTermine: avecq la mere pour du
pain, que ny luy avoit vouslu prester.Sottolineato
Item mays a dict aprés ouy disre desdits de MontrouxLuogo:
que iceulx de MontrouxLuogo: aviontz donné la mort
en deis poyres a ung fil et a une fillie, que estoyent
a domp PierrePersona: de MontrouxLuogo: . Ledit fil morut
le premier et puis ladite fillie quatorze joursPeriodo: 14 giorni
aprés, pource que il ne leur avoit voulsu
donner de l’argent.Sottolineato
Item mays a dict que elle a cogneu eisdite sectesTermine: Pierre
CharlePersona: et Jehan MassonPersona: le tissotTermine: , desmourant a
RomontLuogo: , lequel tissotTermine: estoit fuioitTermine: , pource que
l’on ne le prise.Sottolineato
Uff donstag 20 may 1540Data di origine: 20.5.1540 ist die vorgenante
Collete GabetPersona: vor gericht gestelt und ist verurtheylet worden, das man sy zum GalgenbergLuogo: fre unnd sy daselbs verbrenneTermine: ,
bys der lyb zů eschenTermine: werd, wllichs
ist erstattet worden, wo es mŭglich,
so habe gott dseel.
Collete GabetPersona: vor gericht gestelt und ist verurtheylet worden, das man sy zum GalgenbergLuogo: fre unnd sy daselbs verbrenneTermine: ,
bys der lyb zů eschenTermine: werd, wllichs
ist erstattet worden, wo es mŭglich,
so habe gott dseel.
Annotatione
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Soppressione: Pernete.↩
- Soppressione: detenue.↩
- Soppressione: avecque de la graneteTermine: blanche.↩
- Soppressione: et misrent dedans
de ladite graneteTermine: blanche.↩ - Soppressione: ladite.↩
- Soppressione: blanche.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Aggiunta all’altezza della riga.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: de l’erbe blanche, de la mestionTermine: .↩
- Soppressione: PernetePersona: .↩
- Soppressione: blanche.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: pourtat.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: a les dues JannesPersona: qui sont defaictes et eis aultres.↩
- Soppressione: ce sont ses complices Michiel MussilierPersona:
de VuaratLuogo: qui a esté deffaict a HoronLuogo: , son amoreux,
Jehan Gro EyeulxPersona: de ProginLuogo: , le meygeTermine: , PernetePersona: detnueSic
a RueLuogo: , avecq elle les dues JannesPersona: deffaictes HoronDa correggere in: a HoronLuogo: p.↩ - Correzione all’altezza della riga, sostituisce: (cul).↩
- Correzione sul margine sinistro, sostituisce: et de la grannete
blanche.↩ - Soppressione: PernetePersona: detenue.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: baisoyent.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: (cul).↩
- Soppressione: Pernete.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: ou quatre ansPeriodo: 4 anni.↩
- Correzione sul margine sinistro, sostituisce: de la graneteTermine: blanche que vient en forme de poyvre.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: l’herbe.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: (cul).↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: (au
cul).↩ - Correzione al di sopra della riga, sostituisce: de l’erbe et graneteTermine: blanche.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Ces lignes forment une sorte de titre et sont rédigées dans un module plus grand que le reste du document.↩
- Ici le greffier a probablement oublié de biffer le mot « granete ».↩
- Probablement sous-entendu en « étroite prison ».↩
- Un signe non identifié suit, marquant une séparation avec le paragraphe suivant.↩
- Cet item est cancellé.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de PalézieuxLuogo: , qui, d’un point de vue géographique, s’accorderait bien avec les autres mentions de lieux faites dans le procès, mais moins d’un point de vue étymologique.↩
- Il existe plusieurs toponymes de ce type dans le canton de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il pourrait s’agir de VillardLuogo: .↩
Descrizione della fonte