Extract
auß dem raths-manualTerme : des 13ten julliiChangement de langue : latin 1731Date : 13.07.17311
In bösen thurnLieu : einligende
Catherine RepondPersonne : von VillarvolardLieu :
Soll an heüth durch die hoch undt wohlgeehrten
herren eines wohl bestelten statt-grichts
starch examiniert werden auff ihr pactungTerme :
mit dem teüffelTerme : , wie, wo undt wan solche
geschehen, ob es schrifftlich oder auff welche
manier.
2o ob sie dennen mentschen
undt vichTerme : leibs krancheiten angeblasenTerme :
oder sonsten schaden zugefüegt habe,
seye es mit eyerenTerme : oder ander wärthig,
undt wie, wo undt wan, ob es für leben
länglich oder nur bis auf eine gewüsse
bestimbte zeit, undt ob sie nit willens
gewessen, mehreren leüthenTerme : , so dan auch
dem vichTerme : ubelsTerme : anzuhencken, in so gehabtem
vorhaben aber nit reussiert.
3
o ob
sie bey der gethanen angebung der
mithafftenTerme : verharret, undt ob sie nit annoch
andere der gleichen anzugeben weist,
dis aber
in generalibus terminisChangement de langue : latin undt ohne
nambsung ihrer schwester
2.
4o specialiter
undt umbständtliche soll sie befragt werden
über die ergangenheith des empfangenen
büchßen schutzTerme : ; so dan auch wie, wo undt
wan undt waß für schaden sie der demoy[fol. 500v]Saut de pageselle von BellerochePersonne : ausgewürcktTerme : . Undt
endtlichen werde sie über alle bis dahin
eingekommene inquisitionenTerme : undt außaagen
examiniert.
Übrigens werde sie aller
ihrer kleideren endtblöst undt durch
die bettelvögtinen über all geschorenTerme : ,
mit warmmen wasser gewaschen undt
nach werthsTerme : ihro ein benediciertesTerme : kleidt
angethan, so dan auch ein agnus deiTerme : , ihro
geweichtesTerme : wasser zu trincken geben,
undt sie mit solchem bespritzen; anbey
soll niemandt eingelassen undt der
examinationTerme : beywohnen alß die,
welchem es ambtshalben gebührt.
Actum ut anteChangement de langue : latin
Cantzley FreyburgLieu : .
ThurnLieu : , den 13ten julliiChangement de langue : [Missing label] 1731Date : 13.07.1731
President villgeehrter hAbréviation großweibel OdetPersonne :
Hochgeehrter hAbréviation rathsherren Gottrauu
von PentzersLieu : Personne : ,
hochgeehrter hAbréviation ambts burgermeisterTerme :
HaberkhornPersonne : , des raths
WohlgeehrterAjout dans la marge de
gauchea hAbréviation alt spitalmeister
MontenachPersonne : ,
wohlgeehrter
hAbréviation alt
saltzmeisterÀ l’original : saltzmster PettolazPersonne : ,
wohlgeehrter
hAbréviation alt
vennerTerme : FöegeliPersonne : ,
wohlgeehrter
hAbréviation heimblicherTerme : 3 WeckPersonne : , LX
[fol. 501r]Saut de page Vihlgeehrter hAbréviation Albrech FöegeliPersonne : ,
vihlgeehrter hAbréviation alt landtschryberen
LentzburgerPersonne : , der burgeren
GritzPersonne : , BapstPersonne : , HelferPersonne : , weiblen
Catherine RepondPersonne : detenüe dans les prisons
de la Mauvaise TourLieu : , après avoir êté conduite
en l’endroit des examinations, s’est jettée et
mise à genoux en demandant pardon à
Dieu et à la SainteÀ l’original : Ste Vierge, comme aussi imploré
la benignité souveraine, a êté exhortée
par lesdits très honorésÀ l’original : honrés seigneursÀ l’original : seigrs du droit, ensuitte
de la sentence de Leurs ExcellencesÀ l’original : Exces du Conseil privé4
du 13e juilletDate : 13.07.1731, à rendre la gloire à Dieu et la
verité au souverain, et de repondre categoriquement sur tout ce qu’elle sera questionnée,
sans pourtant se faire du tort, ni à son
prochain, est entrée dans des expressions &
declarations suivantes ; et luy ordonnerent
de faire la croix, ce qu’elle fit.
1o InterrogéeÀ l’original : I si elle n’a point eu de pacteTerme : avec le diableTerme : .
RéponduÀ l’original : R que non.
InterrogéeÀ l’original : I pourquoy elle l’avoit déja avoué
dans la detention de
CorbièreLieu : avec toutes les
circonstances.
RéponduÀ l’original : R que des gens luy voulloyent
du mal et n’avoir jamais
reniéTerme : Dieu son
seigneur, mais après des ex
hAjout au-dessus de la
lignebortations fort
serieuses, elle s’est rendüe et declaré qu’étant
toute désesperée, se rendit auprès de
Villardgiroud Lieu : au bois où le
diableTerme : luy apparu
en homme figuré noir, en luy parlant &
[fol. 501v]Saut de page disant quel est le sujet de sa grande
tristesse. Repondit avoir besoin de
3 blancsUnité monétaire : 3 écus blancs .
Sur ce le
diableTerme : luy dit que si elle se veut
donner à luy, elle pourra sortir et se
mettre en repos. La dessus elle s’est laissée
gâgner et persuader à cette recherche où
le
diableTerme : luy fit un escrit et elle le
signa de son sang ; le
diableTerme : l’ayant picquée
dans son corps pour avoir de son sang,
toutefois avec cette reserve de n’avoir
jamais resigné et
renoncéTerme : à Dieu, mais
après grande demande et
tourmentsTerme : que
Leurs
ExcellencesÀ l’original : Exces luy fairont subir, si elle deu
cacher la verité et
seAjout au-dessus de la
lignec roidir en ce fait, elle
avoüa ingenüement de s’etre donnée
au
diableTerme : et ainsi
renoncéTerme : à Dieu pour
en avoir après receu
3 blancsUnité monétaire : 3 écus blancs , tout en
demy batz coursable dans ce pays icy.
InterrogéeÀ l’original : I
s’il ne luy est pas encor apparu une
autre fois. RéponduÀ l’original : R après beaucoups de variations.
Elle avoüa et dit qu’ouy.
InterrogéeÀ l’original : I pour quel
sujet luy est apparu la 2de fois, en luy
disant si elle persistoit encor d’accomplir son billet. RéponduÀ l’original : R qu’ouy.
InterrogéeÀ l’original : I si elle estoit
sorcièreTerme : . RéponduÀ l’original : R que non.
InterrogéeÀ l’original : I pour combien de
tems s’etoit donnée au diableTerme : . RéponduÀ l’original : R qu’il y
a environ 10 ansPériode : 10 années.
InterrogéeÀ l’original : I si le diableTerme : la
devoit servir ou elle. RéponduÀ l’original : R que c’estoit
le diableTerme : qui la servoit.
InterrogéeÀ l’original : I pour quel
service le
diableTerme : la devoit servir.
RéponduÀ l’original : R qu’elle en avoit un repantir de s’être
[fol. 502r]Saut de page donnée à luy, mais comme le
diableTerme : la
menaçoit en luy disant qu’elle ne devoit
rien craindre, en luy foisant à croire
d’apprendre et luy donner des sciences pour
qu’elle pu parvenir à tout ce qu’elle pourroit
desirer, mais
contreCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : sed toute attente elle
sera menacée et accompagnée de grands maux.
InterrogéeÀ l’original : I quel bien le diableTerme : luy faisoit et en quel
endroit. RéponduÀ l’original : R qu’il luy donnoit de tems à
autre du pain et du fromageTerme : , proche du
GibloudLieu : .
InterrogéeÀ l’original : I si elle persistoit toujours de
s’estre donnée au diableTerme : . RéponduÀ l’original : R qu’ouy et
reiteré qu’il y a deja 10 ansPériode : 10 années.
InterrogéeÀ l’original : I si elle n’a pas
donné du mal aux hommes et bestes et à
personne. RéponduÀ l’original : R que non, et n’avoir jamais eu
cette pensée.
InterrogéeÀ l’original : I si elle se souvenoit pas de
ce qu’elle a dit dans les examinations de
CorbièreLieu : . RéponduÀ l’original : R qu’elle étoit toute à Dieu.
InterrogéeÀ l’original : I
pourquoy donc avoué d’avoir donné du mal
à
MadameÀ l’original : Made la ballive de
GruyèreLieu : 5, à
MadameÀ l’original : Made
la bannerette
de CastellazPersonne : 6 et à
Mademoiselle
de BellerochePersonne : .
RéponduÀ l’original : R ne sçavoir rien de cela et
n’avoir jamais de sa vie fait du mal et du
tort à personne que ce soit, mais sçachante
qu’on luy veut du mal.
InterrogéeÀ l’original : I si
MadameÀ l’original : Made la
ballive de
GruyeresLieu : 7 n’a pas êté auprès d’elle
dans la prison de
CorbièreLieu : 8.
RéponduÀ l’original : R quʼouy, mais ne
luy avoir jamais fait aucun tort.
InterrogéeÀ l’original : I, elle a
êté la dessus serieusement exhortée à dire
la verité, que Leurs ExcellencesÀ l’original : Exces le veullent
sçavoir et de croire que le diableTerme : n’a
point de pouvoir, presentementÀ l’original : pntement de luy faire
[fol. 502v]Saut de page cacher et restrindre la verité qu’on veut
avoir de toy. RéponduÀ l’original : R comme cy devant en
disant n’avoir jamais donné du mal ni à
gens ni à beste, ainsi nie la demande
faite de MadameÀ l’original : Made CastellazPersonne : et DemoiselleÀ l’original : Delle de BellerochePersonne : .
InterrogéeÀ l’original : I si elle n’a pas donné du mal à la
DemoiselleÀ l’original : Delle ThumbéPersonne : ;
DemoiselleÀ l’original : DelleAjout au-dessus de la
lignee VonderweidtPersonne : ,
f–la fille de MrAbréviation
lʼancien banneretTerme :
VonderweidtPersonne : , laquelle est presentement au chateaux
de BulleLieu : , auprès
de MrAbréviation le ballif
VonderweidtPersonne : son
oncle, habitante laAjout dans la marge de
gauche avec un signe d’insertion–f ; et à la
DemoiselleÀ l’original : Delle
BallonPersonne : .
RéponduÀ l’original : R comme cy devant que non,
même de ne les pas connoitre.
InterrogéeÀ l’original : I pour
combien d’années elle s’est donnée au
diableTerme : . RéponduÀ l’original : R pourÀ l’original : pr 5 ansPériode : 5 années.
InterrogéeÀ l’original : I si elle n’a pas
causé et fait du mal à un petit enfans,
sur Les PlacesLieu : , nommé DebieuxPersonne : . RéponduÀ l’original : R qu’elle
demandoit pardon à la SainteÀ l’original : Ste Vierge et dit
que non.
InterrogéeÀ l’original : I quand cet homme noir
luy est apparu et si elle s’est donnée
à luy, à terme ou pour toujours.
RéponduÀ l’original : R que
non, et point de terme luy a eté donné,
et persiste n’avoir donné aucun mal
à personne, ne niant pourtant pas
d’avoir dit à
MadameÀ l’original : Made la ballive de
GruyeresLieu : 9 qu’elle sera guerrie à
9 heures du
matinHeure : 9:00, dans l’esperance de sortir de
la prison.
InterrogéeÀ l’original : I si le diableTerme : n’a point
été auprès d’elle à l’examination et
prison de CorbièreLieu : . RéponduÀ l’original : R qu’il estoit partout,
et elle dit ne pouvoir s’en souvenir
de ce quelle a dit et avoué, et le diableTerme :
avoir êté une fois chez elle en prison
en forme de chatTerme : blanc, étant entré par
[fol. 503r]Saut de page le trou ou elle receu son manger et nouriture,
et êtant dans la prison, pris la forme d’un
homme noir.
InterrogéeÀ l’original : I si le diableTerme : ne luy a pas
dechiré sa robe dans dite prison. RéponduÀ l’original : R que non,
mais elle l’a deffaite pour avoir été toute
desolée des torts dont elle est accusée.
InterrogéeÀ l’original : I si elle persiste toujours à nier ce qu’elle a
confesséTerme : à CorbièreLieu : . RéponduÀ l’original : R qu’elle le nie pas.
InterrogéeÀ l’original : I
à qui elle a donc donné mal. RéponduÀ l’original : R à personne.
InterrogéeÀ l’original : I si elle n’a pas donné mal avec ses
oeufsTerme :
g–à ceuxAjout dans la marge de
gauche–g à qui
elleAjout au-dessus de la
ligneh les
i–auroient Correction au-dessus de la
ligne, remplace : a–i vendu.
RéponduÀ l’original : R que non.
InterrogéeÀ l’original : I combien
de foy elle a êté au
sabathTerme : Correction à la hauteur de la
ligne, remplace : sabattj.
RéponduÀ l’original : R 10
fois, 15 fois, 20 fois ; combien par semaine,
2 fois et plus souvent.
InterrogéeÀ l’original : I ce qu’elle faisoit.
RéponduÀ l’original : R les unes
dançoyentCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : dansk et les autres
sautoyent, mais s’est toujours trouvée bien
triste.
InterrogéeÀ l’original : I dans quels endroits ils ont eû leur
assembléeTerme : .
RéponduÀ l’original : R à
CormaginLieu : 1 fois, et à la
Chapelle
de St TheodulleLieu : 10 au
GibloudLieu : 2 fois, aux
[...]Manquant (2 cm)l
d’
Avry devant PontLieu : 1 fois, à
SorensLieu : 1 fois, à l’abbaye
de
La Part DieuLieu : 2 fois, aux
vanyTerme : de dessous
MolesonLieu : 11 2 fois, au dessous de
GruyeresLieu : 1 fois,
d’amont d’
InneyLieu : 1 fois, à
ErbivueLieu : 12 1 fois,
à
MontbovontLieu : 1 fois, d’amont de
TavanensLieu :
1 fois, d’amont de
BrochLieu : 1 fois, d’amont de
Chattel StAbréviation DenysLieu : 1 fois, d’amont du
Chatteau
CrisuLieu : 1 fois, d’amont de
CharmeyLieu : 1 fois, à
MorlonLieu : 1 fois, chez elle dans sa maison
2 fois.
InterrogéeÀ l’original : I à quel tems elle y a êté. RéponduÀ l’original : R à
l’esté et à l’automne environ les 6 heures
[fol. 503v]Saut de page du soirHeure : 18:00 pendant la nuit.
InterrogéeÀ l’original : I avec qui
elle y a êté.
RéponduÀ l’original : R après grande variations.
Elle avoü
aCorrection par-dessus, remplace : em d’avoir vû tantost 10, 15, 20 personnes par foy, et pour l’avoir sollicitée
à des
confessionsTerme : veritables, elle en a
nommé les suivantes : de
CharmeyLieu : , la fille
de
PointesiazPersonne : , nommée la niepce de la
Pointesiaz nommée ClaudinePersonne : ; une femme
de
ZerlinLieu : nommée
Anne MariePersonne : , convertie
habitante à
ZerlinLieu : , boiteuse ; une de
VuipCorrection par-dessus, remplace : snensLieu : ,
MargueritePersonne : fille de Pugin ;
ZeisazPersonne : et
Marguerite RepondPersonne : , les soeurs
de la detenüe ;
AnnePersonne : de
MorlonLieu : , servante
de
JacquetPersonne : , qui a une maison au millieu
du village, qui est au rang de
Alian GenoudPersonne : ,
dont sa mere doit estre de
BellegardeLieu : ;
une de
La RocheLieu : nommée
Marion TaculazPersonne : ;
Marion QuartenoudPersonne : de
La RocheLieu : ; une
vefve nommée
RintzeletPersonne : d’
AuruzLieu :
paroisse d’
HautevilleLieu : o ;
un
Claude RiCorrection par-dessus, remplace : epnduPersonne : demeurant à
HautevilleLieu : , proche de la cure ; dit
qu’elle en sçait plusieurs qui habitent au
PenicletLieu : au dessouz de
PonnavilleLieu : ,
nommément le fils
ClaudePersonne : et 2 filles,
Anne MarionPersonne : et
MariePersonne : , à une maison
champêtre ; une
CorpatauxPersonne : ,
Anne
RobinPersonne : , femme de
Jean Pierre RobinPersonne : ,
le mary est aussi compris ;
AnnaPersonne : , fille de
Jean PublioudPersonne : demeurant à
Chatel CrisuzLieu : ;
[fol. 504r]Saut de page à
St SylvestreLieu : nommée la
FrechePersonne : , son mary est
mort ;
MarionPersonne : , fille du frère du Rochet demeurant
espartsTerme : ; le vieux
BussardPersonne : de
La RocheLieu :
nommé
PierrePersonne : , demeurant en deçà du
ruzTerme : ;
BouquetPersonne : de
La RocheLieu : entroit toujours dans
leur maison pour faire du mal, pendant que
les soeurs de la detenüe etoyent à la messe, et
prenoit ce qu’il trouvoit en icelle maison –
de plus a pris un manteau dʼescarlatte de
DuripozPersonne :
à
BulleLieu : et lʼa fait engager par la detenüe, ou
lʼa porté sur
la PlancheLieu : pour l’engager chez
un potier de terre
q–et pria en
mains jointes
de le faire aprendre que
c’estoit luy qui
les avoient
debauchezAjout dans la marge de
gauche avec un signe d’insertion–q – ; un alleman de
GiCorrection par-dessus, remplace : erfferßLieu : ,
demeurant à
VuisternensLieu : , nommé
JaquePersonne : ,
et sa femme
MarionPersonne : ;
Pierre ChapuisPersonne :
d’
AlbevueLieu : ; une dou
PasquierLieu : rière
GruyèreLieu :
nommée
MariePersonne : .
InterrogéeÀ l’original : I ce qu’elle
s faiso
iCorrection par-dessus, remplace : yentt au
sabathTerme : .
RéponduÀ l’original : R offencer Dieu, et les autres dançoyent
où un jouoit la flutte, qui est un jeune
homme de
PosatLieu : , qui a sa mere à
PosatLieu : ,
nommé le
menetreyTerme : , jouoit aussi du violon
avec des camerades qui sont d’
EscuvillensLieu :
u13.
De plus qu’ils badinoyent et
foullatroyentTerme : ,
bevoyent et mangeoyent, et se rendoyent
au
sabathTerme : à pied ; le
diableTerme : se forme tantost en
homme noir et tantost en bestes, et
debatisoitTerme :
tous ceux qui dançoyent, toute les fois qui se
rencontroyent audit
sabathTerme : .
InterrogéeÀ l’original : I où le
diableTerme :
l’a
marquéeTerme : .
RéponduÀ l’original : R qu’il la pointenoit partout
v,
qu’à
presentÀ l’original : pnt est
marquéeTerme : à la cuisse droite.
InterrogéeÀ l’original : I combien
il y a qu’elle n’a pas êté au sabathTerme : . RéponduÀ l’original : R 2 moisPériode : 2 mois
environ.
InterrogéeÀ l’original : I combien de fois elle a eut la
compagnie du diableTerme : . RéponduÀ l’original : R 10 fois au sabathTerme :
[fol. 504v]Saut de page et qu’il contentoit toutes les autres.
InterrogéeÀ l’original : I
s’il
sʼenCorrection au-dessus de la
ligne, remplace : y enw trouvoit plusieurs
diablesTerme : .
RéponduÀ l’original : R
qu’il en avoit
qu’Ajout à la hauteur de la
lignexun seul, et que c’estoit
assez pour offenser Dieu.
InterrogéeÀ l’original : I comme
son coup luy êtoit arrivé au pied.
RéponduÀ l’original : R
que le coup luy êtoit arrivé dans une
grange
chezCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : et çay les
PerroudPersonne : , qu’elle
etoit couchée sur la paille du plancher
dedite grange, et ça a êté un coup comme
d’un fusil ou pistollet, et que c’est des
gens qui luy ont tiré dessus, sans
pourtant les avoir vû et cognu.
InterrogéeÀ l’original : I
si elle n’etoit pas en renardTerme : ou en lièvreTerme :
quand elle a receu le coup. RéponduÀ l’original : R ne sçavoir
rien de cela.
Finalement demandé
combien de fois
elleAjout au-dessus de la
lignez a eu la compagnie du
diableTerme : .
RéponduÀ l’original : R 7 ou 8 fois, et qu’elle se
repentoit, n’en ayant
aa–eu deCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : jamais–aa plaisir
de sa communication, mais bien une
grande horreur.
InterrogéeÀ l’original : I ce qu’elle entend
et a eu fait avec la
gresseTerme : qui se
trouve dans son panier soit
cratouTerme : .
RéponduÀ l’original : R rien autre que pour s’en frotter les
souillersTerme : , et que c’estoit
JCorrection par-dessus, remplace : BabacquetPersonne : 14 qui
la luy a donnée.
L’exhortant à dire
la verité en ne faisant tort à qui que
ce soit, et si elle est en
passeCorrection au-dessus de la
ligne, remplace : peineac de soutenir
ceux et celles qu’elle a accusé cy devant
d’etre atteints et accompagnés de
sorcellerieTerme : , au cas qu’on les deûssent
[fol. 505r]Saut de page faire convenir par devant elle.
RéponduÀ l’original : R qu’ouy,
qu’elles sont bien telles.
L’ayant ainsi menée
dans son cachot, et c’est finie presenteÀ l’original : pnte examination. Actum ut anteChangement de langue : latin.
HaberkornPersonne : secretaire
civil Seing/signe notarial.
Description de la source
Edition