SSRQ FR I/2/8 16.1-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe
Citation : SSRQ FR I/2/8 16.1-1
Licence : CC BY-NC-SA
Guiota Ribotel-Gilliet – Interrogatoire
1593 janvier 16.
Texte édité
Im bößen thurnLieu : uff sambstag den 16ten
janjanuariiChangement de langue : latin 93Date : 16.01.1593
JudexChangement de langue : [Nicht übersetzt: lat, Sprache: fr] hAbréviation großweybell WichtPersonne : ,
pntspresentesChangement de langue : latin
HAbréviation BBläsi LeymerPersonne : , hAbréviation burgermeysterTerme : von DießbachPersonne : , der räthen
60
EErhard GarmißwylPersonne : , NNiklaus MeyerPersonne : , PPeter SprengPersonne : , OttOttmar GottrowPersonne : ,
RRudolf BurcknechtPersonne :
janjanuariiChangement de langue : latin 93Date : 16.01.1593
JudexChangement de langue : [Nicht übersetzt: lat, Sprache: fr] hAbréviation großweybell WichtPersonne : ,
pntspresentesChangement de langue : latin
HAbréviation BBläsi LeymerPersonne : , hAbréviation burgermeysterTerme : von DießbachPersonne : , der räthen
60
EErhard GarmißwylPersonne : , NNiklaus MeyerPersonne : , PPeter SprengPersonne : , OttOttmar GottrowPersonne : ,
RRudolf BurcknechtPersonne :
[...]Non-pertinence éditoriale1
[p. 122]Saut de page
Wytter im obvermelltem
bößem thurnLieu : , pntespresentesChangement de langue : latin
ut supraChangement de langue : latin
bößem thurnLieu : , pntespresentesChangement de langue : latin
ut supraChangement de langue : latin
GyottaPersonne : , Claudo RebottelzPersonne : z VillarepposLieu : husfrau
und Claudo GillietzPersonne : von StAbréviation AlbinLieu : eeliche
tochter. Allß sy erfragt, ob sy nit
bricht noch wüsse, wo die matten gntgenant
CottaLieu : unnd BruyriLieu : glägen, und ob sy sich
mit andern nütt allda habe fünden lassen.
Sagt sy unnd antwurtt, wie das sy woll wüsse,
wo obvermellte beyde matten glägen; werde
aber sich dheinsTerme : wegs nit fünden noch mit
[p. 123]Saut de pageder warheit bybracht noch erwüßen werden, das
sy allda mit einichem andern sich in dheinerTerme : bößen
meynung fünden; villminder nütt args noch ubells
gehandlet noch verbrachtTerme : habe; were ira ouch
leydt, das sollichs von ira gschechen und verbrachtTerme :
were worden.
und Claudo GillietzPersonne : von StAbréviation AlbinLieu : eeliche
tochter. Allß sy erfragt, ob sy nit
bricht noch wüsse, wo die matten gntgenant
CottaLieu : unnd BruyriLieu : glägen, und ob sy sich
mit andern nütt allda habe fünden lassen.
Sagt sy unnd antwurtt, wie das sy woll wüsse,
wo obvermellte beyde matten glägen; werde
aber sich dheinsTerme : wegs nit fünden noch mit
[p. 123]Saut de pageder warheit bybracht noch erwüßen werden, das
sy allda mit einichem andern sich in dheinerTerme : bößen
meynung fünden; villminder nütt args noch ubells
gehandlet noch verbrachtTerme : habe; were ira ouch
leydt, das sollichs von ira gschechen und verbrachtTerme :
were worden.
Allß sy ouch erfragt, ob sy hievor nie gfangen gsyn,
sagt sy nein, dan es nur yetz z fruy sye;
werde sich aber nit fünden, das sy sich einicher
malefitzischerTerme : sachen nie nütt angnomen noch beladen
habe.
sagt sy nein, dan es nur yetz z fruy sye;
werde sich aber nit fünden, das sy sich einicher
malefitzischerTerme : sachen nie nütt angnomen noch beladen
habe.
Uff das sy ouch wytter erfragt, worumb sy (allß
sy gfengklich apprehendiertTerme : und zum dorff uß
gfürtt worden) z ir nachpüriTerme : gsagt, wan wir die
landtlütt gnaden, so werd sy sagen: «Wir habindt
schon unsere sach verbrachtTerme : .» Ist sy dessen
gstendig unnd anredTerme : gsyn, gredt z haben.
sy gfengklich apprehendiertTerme : und zum dorff uß
gfürtt worden) z ir nachpüriTerme : gsagt, wan wir die
landtlütt gnaden, so werd sy sagen: «Wir habindt
schon unsere sach verbrachtTerme : .» Ist sy dessen
gstendig unnd anredTerme : gsyn, gredt z haben.
Es sye ouch war, das innen selbsAjout au-dessus de la
ligne avec un signe d’insertiona by 8 rosß, etlich khüTerme :
unnd schaaffTerme : gstorben.
unnd schaaffTerme : gstorben.
Wytter hat sy bekhendtTerme : , wie das b ettlich landtlütt gredt unnd gsagt habindt,
sy iren zug rosßAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertionc unnd wagen geben welltindt, das
diße gfangne frouw schon d–vor 20 jarenPériode : 20 annéesAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–d gstorben were, dan
sy sin gar grossen costen e–und schadenAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–e empfangen habindt.
Hat hiemit für diß mal nichts wytters verjächennTerme :
noch bekhennenTerme : wellen.
sy iren zug rosßAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertionc unnd wagen geben welltindt, das
diße gfangne frouw schon d–vor 20 jarenPériode : 20 annéesAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–d gstorben were, dan
sy sin gar grossen costen e–und schadenAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–e empfangen habindt.
Hat hiemit für diß mal nichts wytters verjächennTerme :
noch bekhennenTerme : wellen.
Annotations
- Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.↩
- Suppression : schon vor zwentzig
jarenPériode : 20 années.↩ - Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.↩
- Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.↩
- Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.↩
- Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.↩
Description de la source