check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 79.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 79.2-1

Licence : CC BY-NC-SA

Claude Bergier – Interrogatoire

1628 juillet 21.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 12, p. 215–222
  • Date : 1628 juillet 21 (21 juliiChangement de langue : latin 1628)
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand
  • Edition

Texte édité

Im bösen thurnLieu :

21 juliiChangement de langue : latin 1628Date : 21.07.1628, judexÀ l’original : judChangement de langue : latin herr großweibelÀ l’original : groß1
HAbréviation HeinricherPersonne : , hAbréviation BrünißholtzPersonne :
RämiPersonne : , AmmanPersonne : , LariPersonne :
FranzÀ l’original : F HaberkornPersonne :
WeibelÀ l’original : W

[...]Non-pertinence éditoriale2

[p. 216]Saut de page

Ibidem, eodem, coram iisdemChangement de langue : latin3

Claude BergierPersonne : , de CharmeyLieu : , enquis pourquoy il tenoit la prison, a respondu pour des mensonges et faulses charges qu’on luy mettoit sus, en ce qu’on disoit qu’il estoit sorcierTerme : , ce que ne se constera jamais, ne sçachant pour quel subject on luy met cela sus, outre quoy qu’on le chargeoit qu’il alloit par les bois en forme de loupTerme : .
Enquis s’il ne s’entremettoit pas a guerir des bestes, a confesséTerme : que l’hyver passé, la faim l’avoit contrainct a medecinerTerme : Correction à la hauteur de la ligne, a les bestes attainctes du decroistTerme : ou d’autres malladies, ne demandant ny prenant pourtant salaire qu’un morceau de pain. Enquis de quelz medicamentz il se servoit et comme il les appareilloit, a respondu employer du chardon, primplantinTerme : , de la racine d’orTerme : , de la racine d’autarTerme : et du chardon de saintÀ l’original : s GeorgePersonne : Terme : , desquelles il estoit ignorant, se servant ainsy de mensonges pour gaigner sa vie ; qu’entre autres il faisoit a croire a PierrePersonne : , filz de Pierre RamyPersonne : de CharmeyLieu : , duquel il enAjout au-dessus de la ligneb estoit requis et sollicité, de luy procurer en mariage CattillonPersonne : , fille de Noé RämyPersonne : , avec promesse en cas d’obtention de donner au confessantTerme : 20 Unité monétaire : 20 écus/couronnes et plusieurs choses.
Enquis s’il estoit marryé, a respondu qu’ouy et que sa femme s’appelloit Elszbeth des BottonsPersonne : , rCorrection sur la couverture, remplace : vcelicteTerme : de feu Anthoine PettolaPersonne : , jadis marronTerme : en ceste ville, rejectant toutte la coulpeTerme : de son malheur et encombrierTerme : sur elle ; qu’elle s’enyvroit continuellement et pour fournir a son yvrongnerieAinsi, luy avoit tout emblé et desrobbéTerme : . Enquis s’il n’avoit usé de charmesTerme : ou sorcellerieTerme : pour l’avoir en mariage, a respondu que non ; bien estre vray [p. 217]Saut de pagequ’il avoit esté deux foys rebuté et esconduict d’elle, mais qu’a la fin elle y donna son consentement, a condition qu’il luy donnast en nom de mariage et qu’ilz beussent ensemble, apréz quoy faict, elle, non rassasyee du vin qu’ilz beurent, s’en alla chez l’hoste ou ce que bientost les deux testonsTerme : Unité monétaire : 2 testons q’elle receut pour arresTerme : de mariage furent despendus.
Qu’il avoit appris des enfantz d’elle, qu’elle a trainé avec soy quand elle l’abandonna et quicta, qu’elle avoit logé chez un hoste a ZurzachLieu : et y sejourné quelque espace de tempz, y ayant faict des despendz a credit jusques a 3 escusUnité monétaire : 3 écus/couronnes  ; qu’on luy avoit illec donné de la toille pour coudre, laquelle elle embla et emporta avec soy, un soir s’en estant enfuye jusques a une abbaye prez du RinLieu : , poursuivie des proprietaires de ladite toille, qui y tindrent lors de son arrivee, mais qu’elle se sauva ; qu’elle avoit aussy mesfaict a UndervaldenLieu : et a LucerneLieu : , desquelz lieux s’en estant retournee en CharmeyLieu : , il la reprint, en confiance qu’elle s’emenderoit, mais qu’elle continuoit en son yvrognerie, luy ne sçachant ou elle prenoit l’argent.
Enquis qui s’estoient adresséz a luy pour medecinerTerme : leur bestail, a dict des gens de PagnyLieu : et un de NeyLieu : 4, appellé CarmintranPersonne : , comme aussy Pierre BergierPersonne : du PrazLieu : , qui avoit une cavalleTerme : mal en poinct, laquelle il guerit, luy baillantTerme : du bon loyerTerme : , et qu’il donna guarison a une bagneTerme : appartenant au mestralTerme : CholletPersonne : , courrant un bruict que ladite bagneTerme : avoit gaigné la maladie passant par devant la maison de Gerly CholletPersonne : . Enquis quelz moyens il avoit usé en ceste guarison de ladite bagneTerme : , a dict avoir commandé de prendre troys feuillesTerme : de provenceTerme : avec un peu de beurTerme : et de faire cuire cela ensemble, desquelles fueillesTerme : , l’une estoit saillieTerme : de la poesleLecture incertained.
[p. 218]Saut de pageEnquis pourquoy sans aucun ressentiment il souffroit qu’on luy dict et appellast sorcierTerme : , a respondu estre vray qu’estant une foys en CharmeyLieu : lors qu’il gresloit, des gens vindrent a luy, luy reprochantz et disantz qu’il avoit causé telle gresleTerme : , de laquelle improperationTerme : il s’estoit plainct au mestralTerme : CholletPersonne : et depuis au lieutenant BourquinozPersonne : , auxquelz il demanda aussy s’ilz l’avoient veu faire la gresleTerme : au Craux au LauLieu : , ainsy que des gens le chargeoient, ce qu’ilz nierent, et ledit CholletPersonne : adjousta qu’il se trouvoit interessé en telz propos.
Apréz avoir quelque peu esté appliqué a la tortureTerme : et enquis s’il ne s’estoit converty en beste, a dict que non et qu’ayant entendu que Le CartarePersonne : avoit semé un bruict de luy, qu’il l’avoit rencontré en loupTerme : , il en somma ledit CartarePersonne : , qui ne voulust rien sçavoir de tout cela.
Enquis de qui il avoit apprins les sciences qu’il sçavoit et desquelles il usoit, a respondu de personne que de soy mesme.
Estant derechef appliqué a la tortureTerme : et interrogué s’il ne s’estoit donné a SatanPersonne : , a dict qu’il l’avoit rencontré e–y astAjout dans la marge de gauche–e a l’environ troys ansPériode : 3 années au dessus des ArsesLieu : , auprez de la giste de Françoys NiguilliPersonne : , lequel SatanPersonne : d’abord luy demanda s’il ne se vouloit donner a luy, estant habillé en homme commun, luy promettant plusieurs choses et argent, ce que le prisonnier ne voullust faire. Une autre foys, f–partant de BotterensLieu : contre ChastelLieu : Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–f5, ledit malin espritTerme : s’apparut derechef a luy, en mesme habit, et luy demanda s’il ne se voulloit donner a luy. Apréz plusieurs promesses et sommations, ledit prisonnier respondit qu’ouy, apréz quoy le malin espritTerme : disparut et incontinentTerme : un vent ou soufflement tres chaud l’embrasa de [p. 219]Saut de pagetelle façon qu’il cuidoit estre tout de feuTerme : . Allors il cria mercyTerme : a Dieu, quoy faict, ledit chaud soufflement cessa. Puis, continuant son chemin contre ChastelLieu : 6 et passant par devant une croix, qui estoit au chemin, il se recommanda a Dieu, a sa benicte Mere et aux sainctz de paradis, par devant ladite croix, la ou que SatanPersonne : s’apparut pour la troysiesme foys a luy, le sollictant par menaces a s’abandonnerTerme : a luy, qu’autrement si tost qu’il auroit passé la croix, il le battroit grandement ; sur quoy il luy donna troys coupz, a son opinion de baston, en laquelle poursuitte il s’adonna a SatanPersonne : sans autre mystere, sinon que le maling espritTerme : luy dict : « Puis que tu t’as donné a moy, il faut que tu toy trouves a un tel tempz prez des moulins de BrocLieu : . » Le tempz de l’assignation arrivé, ilz soy rencontrerent tous deux au lieu destiné, ou ce que SatanPersonne : luy dict s’il n’estoit content de s’avoir donné a luy ; sur quoy, il respondit au nom de Dieu, que sur cela SatanPersonne : luy donna un soufflet, et luy dict qu’il se devoit derechef baillerTerme : a luy, ce que ledit ClaudePersonne : refusa, disant ne sçavoir ce que ledit poursuivant estoit. Allors ledit SatanPersonne : dict qu’il estoit SatanPersonne : et ledit ClaudePersonne : feit le signe de la croix, lequel voyant, SathanPersonne : reculoit.
Apréz plusieurs recerches, le prisonnier a voullu sçavoir ce que SathanPersonne : luy voulloit baillerTerme : , qui luy promist plusieurs choses sans aucun effect et le frotta sur l’espaulle gauche, sans avoir ehu aucun ressentiment de doulleur. Depuis, une nuict, SathanPersonne : luy conseilla de procurer le susmentionné mariage ; a quoy le prisonnier respondist et luy demanda quel il estoit ; la dessus SathanPersonne : luy dict s’il n’estoit [p. 220]Saut de pagesouvenant de leur entreveue au dessus des moulins de BrocLieu : et de ce que SathanPersonne : luy avoit lors faict a l’espaulle.
Enquis s’il n’avoit point receu de drogues du maling espritTerme : pour faire mourir gens et bestes, a respondu qu’ouy, mais que ne s’en ayant voullu servir, il en fust tancé et menacé d’estre battu en cas qu’il ne fist ce que SathanPersonne : luy commanderoit. Enquis quelles drogues il luy avoit bailléTerme : , a dict une graissCorrection par-dessus, remplace : cge ressemblante au ver de grayTerme : dans un papier. Enquis s’il ne s’estoit jamais servy de ladite graisseTerme : contre gens et bestes, apréz plusieurs inconstances et variations, a dict qu’estant instruict et conseillé du maling espritTerme : de donner de telle graisseTerme : a manger aux bestes, parmy du bon loyerTerme : , il en donna a un chevalTerme : de SorderetPersonne : de MontabliouLieu : , ne sçachant s’il en estoit mort ; en avoir aussy donné, parmy du vin en souppant, a feu Theodele CarmintranPersonne : d’EyLieu : Ajout au-dessus de la ligneh et ce par instigation de SathanPersonne : , qu’il veit en allant audit EyLieu : pour medecinerTerme : un enfant dudit CarmintranPersonne : , mais que ledit CarmintranPersonne : n’en estoit pas mort, ny devenu mallade ; puis a une fille de PochonPersonne : de CharmeyLieu : , parmy du laictTerme : , mais que la fille estoit encores vivante ; qu’il avoit voullu faire mourrir avec ladite graisseTerme : myse dans un pain blanc la femme de l’adveuLecture incertainei Claude BurretPersonne : en mangeant des griottesTerme : avec elle, mais qu’elle n’en estoit pas morte ; qu’il y avoit environ un an et demyPériode : 18 mois qu’il avoit voullu faire mourir la femme de Pierre RamiPersonne : des CharrieresLieu : par le moyen de ladite graisseTerme : myse dans une poirre, a l’occasion qu’elle ne luy avoit voulu emmeiner de la farine du moullin, mais qu’elle vist encores.
[p. 221]Saut de pageEnquis s’il n’usoit point de prieres pour guarir le bestail, a respondu qu’ouy, entre autres qu’ayant esté granger de feu monseigneurÀ l’original : monsr Thobie GottrauxPersonne : 7 a ChinauvaLieu : , et pour cela cogneu de l’un de ses serviteurs, mais quand ledit seigneur partist en ItalieLieu : , ne l’estant plus, et a son retour, demeurant en CharmeyLieu : , il fust mandé j–par l’advis dudit serviteurAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–j, pour medecinerTerme : un chevalTerme : malade dudit seigneur, apréz visitationTerme : duquel il le guerit par une priere, qui est telle : « Flian, Iordan, Tan, Cischan, par la foy que Dieu a, Dieu le PereAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertionk & Filz et Sainct EspritChangement de police ! »8, repetant cela par troys foys ; qu’il receut pour recompense un testonTerme : Unité monétaire : 1 teston dudit seigneur. Enquis de qui il avoit appris telle priere, a dict de sa mere, qu’il avoit conseillé a OverneyPersonne : de SerniaLieu : , qui l’avoit mandé pour guarir un petit enfant, duquel n’avoit gueris, queAjout au-dessus de la lignel sa mere estoit delivree, qui n’avoit que la peau et les os, de vouer ledit enfant a Nostre Dame de ChiffinenLieu : , paroisse de GuinLieu : , et illec offrir des chandellesTerme : de cire et faire dire une messe, que ladite eglise estoit douee de plusieurs graces, ce que fust faict.
Enquis derechef m–s’il n’avoit point de complices ou s’il ne sçavoit personne de son mestierCorrection au-dessus de la ligne, –m, n–a respondu que non, mais qu’ilAjout dans la marge de gauche–n dict estant o appellé sorcierTerme : Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertionp, qu’il avoit en CharmeyLieu : des plus meschantz que luy, qui contrefaisoient bien les bons, touchant et pensantAjout dans la marge de gaucheq ladite femme dudit JerliPersonne : , qui estoit grandement soubspeçonnee de sorcellerie, comme de mesme sa feue mere, qui pour tel subject avoit aussyAjout dans la marge de gaucher esté emprisonnee ; qu’une foys bevant un verre de vin, que ladite JerlinaPersonne : luy avoit bringuéTerme : , il fust tellement esblouy et affoibly, qu’il tomba par terre au poircheTerme : , ne se pouvant [p. 222]Saut de pagesoullager, ains faillut que des gens le portassent a sa logette.
Nachdem er in gegenwürttigkeit myner hochehrenden herren nit wytters verjächenTerme : wöllen, ist er in ihrem abwesen unndt uß ihrem bevelchTerme : durch den herren großweibelnTerme : unndt grichtschrybernTerme : der eigendtlichen bekleidung des ihme erschinnenen bösen geistsTerme : befragt worden, daruff er geandtworttet, er, SathanPersonne : , sye ihme erschinnen in einem schwartzen wammisTerme : , gelben hosen unndt hochCorrection sur la couverture, sem hutt. Er habe den ersten versuch syner salbTerme : mit synem hunTerme : thun wollen, syn frow sye unwüssend, daß er ein hexenmeisterTerme : sye, syn hun sye nit ab der salbTerme : gestorben. Bittet umb gnad.

Annotations

  1. Correction à la hauteur de la ligne, .
  2. Ajout au-dessus de la ligne.
  3. Correction sur la couverture, remplace : v.
  4. Lecture incertaine.
  5. Ajout dans la marge de gauche.
  6. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  7. Correction par-dessus, remplace : c.
  8. Ajout au-dessus de la ligne.
  9. Lecture incertaine.
  10. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  11. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  12. Ajout au-dessus de la ligne.
  13. Correction au-dessus de la ligne, .
  14. Ajout dans la marge de gauche.
  15. Suppression, lecture incertaine : ainsy.
  16. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  17. Ajout dans la marge de gauche.
  18. Ajout dans la marge de gauche.
  19. Correction sur la couverture, .
  1. Gemeint ist Franz Karl GottrauPersonne : .
  2. Der erste Abschnitt betrifft den Prozess gegen Colletta Rod-de BallavauxPersonne : . Vgl. SSRQ FR I/2/8 78.9-1.
  3. Das Verhör fand im Bösen TurmLieu : statt.
  4. L'identification du lieu est incertaine. Selon les informations données plus loin, les CarmintranPersonne : viennent de EyLieu :  ; le « N » serait ici pléthorique.
  5. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Châtel-sur-MontsalvensLieu : .
  6. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Châtel-sur-MontsalvensLieu : .
  7. Gemeint ist möglicherweise Kleinrat Tobias GottrauPersonne : .
  8. Paul Aebischer mentionne cette prière. Aebischer 1932, p. 41.