check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 71.9-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 71.9-1

Licence : CC BY-NC-SA

Claude Meino – Interrogatoire

1626 juillet 9.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 12, p. 47–49
  • Date : 1626 juillet 9
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : allemand, français

Texte édité

IbidemChangement de langue : latin1

9 juliiChangement de langue : latin 1626Date : 09.07.1626, judexÀ l’original : judChangement de langue : latin hAbréviation großweibelÀ l’original : groß2
HAbréviation HeinricherPersonne : , junkerÀ l’original : j ErhardPersonne :
HAbréviation vennerTerme : FranzÀ l’original : F GottrowPersonne : , hAbréviation Jacob SchallerPersonne :
Weibel

a–Non solvitChangement de langue : latin.Ajout dans la marge de gauche–a
Claude MaynodPersonne : obgemelt hat volgende sachen bekhendTerme : : Wie namblichen vor ohngfar 2 jahrenPériode : 2 années ine so große hungersnots und mangel an der zytlichen nahrung angangen, daß er aller betrüebt und khummerhafft sich nach ChandonLieu : zu synen bruder begeben, ine umb ein leib brod zu syner uffendhalt (wylen er damalen weder wyb noch khindTerme : by hauß gefunden) anzulangen. Da sye ime zu nächst by ChandonLieu : b–zwischen tag und nachtAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–b ein schwarzer man begegnet, welcher ine gefragt, warumb er sich so übel bekhümmere. Und da er ime syn noth geklagt, gabe ime dißer schwartz man zur andtwordt, c er wölle ime gelts gnug geben, brot zukhouffen. Sagend, er sye der böße geistTerme : . Alß aber er sich mit dem zeichen des heiligen kryzesTerme : besägnetTerme : , sye er verschwunden. Zum andermall sye er zu ime khommen a la FulateryeLieu : , ine aber wie ob vertriben. Drittens 8Période : 8 jours oder 14 tagPériode : 14 jours darnach, alß er sichAjout au-dessus de la ligned uff WifflispurgLieu : brod zukhouffen begeben, habe SatanPersonne : sich aber an dem ord, genanntÀ l’original : gnt la Croix de MurLieu : 3, finden laßen, welcher ine mit einem schwarzen stekhen über den kopff hart geschlagenTerme : , er aber sich mit dem zeichen des heiligenÀ l’original : h cryzesTerme : ledigTerme : gemacht. Habe ime ouch salbenTerme : geben, von welcher syn katzTerme : genossen und darvon sterben müessen. Solche salbenTerme : habe er fürweg geworffen.

Wyteres wolte er nit bekhennenTerme : , biß daß man [p. 48]Saut de pagemit starckhen zusprechen und torturTerme : fürgefahrenTerme : . Alß dan er bekhendTerme : , wie daß der böße geistTerme : mit namen GrabiéPersonne : ine sus la roche de ChampgisanLieu : angetroffen, ine mit treüwenTerme : und streichenTerme : so wyt gebracht, das er gott verlaugnetTerme : , sich dem bößen geistTerme : , deme er syn hand geküßt, ergebenTerme : .

Daruff er ime salbTerme : und staubTerme : gegeben, lüthTerme : und vechTerme : darmit zu schädigen. Wie ouch in einem papyr gelt, so doch anders nüt ware, alß eychin bletter, vorbehalten ein unbekhanter pfenning, so weder zeichen noch krytz hatte.
Wyters hat er bekhendTerme : , wie er der Margret SoliveyPersonne : , syner nachburinTerme : , zwey oder 3 klein gutTerme : mit dem staubTerme : , so er in ihrem trogTerme : gestrüwt, e vergifftTerme : . Us der ursach, das sy solle gered haben, sy wölle lieber den bösen geistTerme : sechen alß syne khinderTerme : . Von gedachtemTerme : staubTerme : habe er uff dem feld lieu dict a la BruyereLieu : , da die gmein ihre schaffTerme : weideten, gestreüwt. Wisse woll, das darvonCorrection par-dessus, remplace : lf vil schaffTerme : verdorbenTerme : .
Wyters sye er g–3 mallAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–g in der sectenTerme : gsyn a RinolyLieu : by einen brunnen. Alda waren mit ime Hanso MichaudPersonne : von RupertzwyllLieu : , SimonetaPersonne : von PlanLieu : h–nomméÀ l’original : noe TryniAjout au-dessus de la ligne–h, Moritz de VuillersLieu : 4Personne : frauw von CormerodLieu : , Benney MichaudsPersonne : frauw, i–Ageta MissyCorrection au-dessus de la ligne, remplace : Michera Michiere–i, ein wittfrauw von RupertzwylLieu : , und obgemelte Margret SoliveyPersonne : , deren er das klein gutTerme : sterben machen. Mit obgemelten 6 personen sye er abermalen in der sectTerme : gsyn under zweyen malen im ord genanntÀ l’original : gnt a la RapetaLieu : by einem brunnen, alda sy gedanzetTerme : und gesprungenTerme : .

[p. 49]Saut de page

Einem mit namen SonnalionPersonne : habe er syn roßTerme : mit der salbenTerme : angestrichen, möge aber nit wissen, ob solches darvon verdorbenTerme : oder nit.

Hat wyters bekhendTerme : , nachdem er Georges SonnalionPersonne : etliche fuder buwsTerme : verkhoufft, jedes zu 4 bzUnité monétaire : 4 batz/bache , er, SonnalionPersonne : , aber mit dem uffladen zu vortheillig ware, habe er uß sonderem verdruß die ziechstangen am wagen angesalbet. Dardurch die roßTerme : , also verzauberetTerme : , nit ziechen wöllen, biß und so lang er dißer thad halben rüwigTerme : worden und gott umb verzüchungTerme : gebetten.

Ferneres hat er bekhendTerme : , wylen ime der müllerTerme : Claude FollyPersonne : syn khorn nit malen wöllen, sonders verachtlich zugered, er möchte wol lyden, daß solche bettler anderen müllerenTerme : zu malen gebend. Habe er uß einem verdruß ein kleinen küßlinsteinTerme : mit syner salbenTerme : angeschmürt zwischen der röllenTerme : fallen laßen. Daruff der stein in 3 stucken zersprungen, so des müllersTerme : tochter, welche zu allem unglick darzu khommen, erreicht und ertödet.

An obgemeltem ord RinolyLieu : sye er obermalen vor ohngfar einem monatPériode : 1 mois mit gesagten 6 personen in der sectTerme : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : secktj gsyn, da inen ihr meisterTerme : bevolhen, das sy den hagelTerme : machen solten. Also name Hanso MichaudPersonne : ein wyße lange ruthenTerme : , schluge darmitAjout au-dessus de la lignek uß geheiß ihres meisters starck in den brunnen, uff das sich die wolkhen wyt herumb spreiten möchten, inen aber sye mißlungen, in dem sich der hagelTerme : in ein starcken regen verwandlet. Haben sich mit solchem hagelTerme : wider die von RupertzwylLieu : , so den armen wenig mitteilen, rechen wöllen. Will wyteres nit begangen haben. Bittet umb verzüchingTerme : .

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche.
  2. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  3. Suppression de l’ajout au-dessus de la ligne : gebe.
  4. Ajout au-dessus de la ligne.
  5. Suppression : machen.
  6. Correction par-dessus, remplace : l.
  7. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  8. Ajout au-dessus de la ligne.
  9. Correction au-dessus de la ligne, remplace : Michera Michiere.
  10. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : seckt.
  11. Ajout au-dessus de la ligne.
  1. Im Bösen TurmLieu : .
  2. Gemeint ist Niklaus MeyerPersonne : .
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir d’un endroit précis où se serait trouvée une croix, peut-être sur le mur d’enceinte d’AvenchesLieu : .
  4. Beim Ort Wyler handelt es sich entweder um GrandvillardLieu : oder um eine abgekürzte Version von MünchenwilerLieu : . Letztgenannte Version erscheint durch die geografische Nähe zu VillareposLieu : wahrscheinlicher.