check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 70.23-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 70.23-1

Licence : CC BY-NC-SA

Margret Schueller-Python – Interrogatoire

1629 août 13.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 12, p. 407–408
  • Date : 1629 août 13
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

13 augustiChangement de langue : latinDate : 13.08.1629, ZolletsthurnLieu : , judjudexChangement de langue : latin hAbréviation großgroßweibel1
HAbréviation FeldtnerPersonne : , hAbréviation BrodardPersonne :

BawmanPersonne : , Zur TannenPersonne : , LaryPersonne :

GydollaPersonne :

WWeibel
[...]Non-pertinence éditoriale2
EodemChangement de langue : latin, RoseyLieu : , coram iisdemChangement de langue : latin

MargarethPersonne : , fille de feu Pauli PittonPersonne : , relicteTerme : de feu Dietrich SchullerPersonne : du
MullerLieu : , enquise pourquoy elle tenoit prison, a dict ne le sçavoir, si ce
n’est pour quelques mauvaises langues. Estant examinee sur les pointz de
information prinse, a respondu que, quand dernierement la tempesteTerme : venoit,
elle se trouva chez Hans TornarePersonne : a l’EychholtzLieu : , ayant auparavant esté
vers seigneur FuchßPersonne :  ; que ledit TornarePersonne : luy avoit donné du laictTerme : et que,
quand le plus mauvais temps arriva, elle estoit chez Collet GrecPersonne : au MullerLieu : ,
parlant et devisant avecCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ava sa femme, n’ayant veu autre gresleTerme : que deux
ou 3Ajout au-dessus de la ligneb petites pierres. Ce qu’elle avoit dict a Claude ManinPersonne : , estre seullement
c–apréz ouyr direCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : par affirmation–c pour l’avoir ainsy entendu, non par affirmation, auquel elle dict aussy que la gresleTerme : avoit faict un degast a ChinelyLecture incertainedLieu : ,
mais n’avoir faict mention des autres lieux.
Quand aux troys verges, n’avoir
aussy affirmé ces propos, ains les avoir comptez et dict qu’elle les
[p. 408]Saut de pageavoit ainsy entendu, estantz ses discours en cest endroict seullement apréz ouyr dire
pour s’avoir trouvé en compagnie ou ce qu’on tenoit tels propos. ConfessantTerme :
avoir dict que ceux qui s’estoient plaint de la precedente tempesteTerme : , en avoient
a present bien experimenté une plus rude, ce qu’elle avoit entendu d’autres
que la tempesteTerme : precedente n’avoit endommagé Ulli MüllerPersonne : , mais bien la
presente. Advouant aussy avoit dict, que Dieu nous voulloit desja chastier
l’an passéPériode : 1 année pour nos peschezTerme : , mais que le chastiement estoit faict ceste annee.

Quand au breuvage a elle preparé pour mmonsieur HansPersonne : , dict l’avoir presque
tout beu, niant ainsy la teneur de l’examen. Touttesfoys confessantTerme : avoir
usé de certains remedes pour faire revenir le bestail esgaré et perdu,
assavoir d’avoir conseillé aux perdantz de preparer du pain, frommageTerme : , un oeufTerme : ,
3 chandellesTerme : pour offrir, du sel, une offrande vifve ou bien un morceau de
chair, et le donner pour l’amour de Dieu au premier mendiant, et dire
3 PaterTerme : et faire le signe de la croix, puis dire ces parolles : « Le bon Dieu
et monsieur sainct AnthoinePersonne : te ramene. »
 ; sçavoir aussy une priere pour
la garison des enfantz qui ne peuvent croistre, qui est telle : « Bon jour,
bon jour saincte dimanche, benist soleil, bailleTerme : me secours a ce corpz,
du sang & de la chair que vous voyez qu’il n’a pas. »
Changement de police
 ; laquelle priere
elle avoit apprinse de Autan SabyPersonne : , qui estoit une sage femme.

Annotations

  1. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : av.
  2. Ajout au-dessus de la ligne.
  3. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : par affirmation.
  4. Lecture incertaine.
  1. Gemeint ist Franz Carl GottrauPersonne : .
  2. Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.