SSRQ FR I/2/8 6.1-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe
Citation : SSRQ FR I/2/8 6.1-1
Licence : CC BY-NC-SA
Gredi Tollerey-du Riaulx – Interrogatoire et jugement
1520 mai 31 – juin 2.
Texte édité
Sur le jeudi aprés la feste Penthecouste anno etcAbréviation xxoChangement de langue : latinDate : 31.05.1520,
en pncepresence de nobleAjout au-dessus de la lignea, pourveablesTerme : , saiges et discretz Jacob
de WuippensPersonne : , Hanns KromenstolnPersonne : , Jacob GruyeriPersonne : , conseillieursAjout au-dessus de la ligneb, Niclaus
SöfftingerPersonne : , Marti RamuzPersonne : , Niclaus VöguilliPersonne : et
Jheronimus MertzPersonne : , bbourgeois de la ville de FrybourgLieu : ,
et Hanns PraderwanPersonne : , grossouttierTerme : de la ville de
FrybourgLieu : , a regicquiTerme : per torturaTerme : Changement de langue : latin Gredi du
RiaulxPersonne : , femme de Glaudo TollereyPersonne : d’AvriLieu : 1 :
Que sur certainnes annees passés l’on leur
avoit loyé ung tegnementTerme : ixQuantité : 9 ansPériode : 9 années et ochi de
six ansPériode : 6 années, c–ceulx qui leur avoentCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : celluy qui l’ont–c
loyéCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : pd leur osterent, pourquoy elle leur
prist deux Passage cancellé avec perte de texte (1 cm)e hennes de boix, que l’on boit.
Item mes une peleTerme : fricteyriTerme : . Item mes une potziTerme :
persiazTerme : . Celluy pechéTerme : ne l’a pas volluz confesserTerme : .
en pncepresence de nobleAjout au-dessus de la lignea, pourveablesTerme : , saiges et discretz Jacob
de WuippensPersonne : , Hanns KromenstolnPersonne : , Jacob GruyeriPersonne : , conseillieursAjout au-dessus de la ligneb, Niclaus
SöfftingerPersonne : , Marti RamuzPersonne : , Niclaus VöguilliPersonne : et
Jheronimus MertzPersonne : , bbourgeois de la ville de FrybourgLieu : ,
et Hanns PraderwanPersonne : , grossouttierTerme : de la ville de
FrybourgLieu : , a regicquiTerme : per torturaTerme : Changement de langue : latin Gredi du
RiaulxPersonne : , femme de Glaudo TollereyPersonne : d’AvriLieu : 1 :
Que sur certainnes annees passés l’on leur
avoit loyé ung tegnementTerme : ixQuantité : 9 ansPériode : 9 années et ochi de
six ansPériode : 6 années, c–ceulx qui leur avoentCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : celluy qui l’ont–c
loyéCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : pd leur osterent, pourquoy elle leur
prist deux Passage cancellé avec perte de texte (1 cm)e hennes de boix, que l’on boit.
Item mes une peleTerme : fricteyriTerme : . Item mes une potziTerme :
persiazTerme : . Celluy pechéTerme : ne l’a pas volluz confesserTerme : .
Sur le vendredi aprés feste Penthecouste anno
etcAbréviation xxoChangement de langue : latinDate : 01.06.1520, en pncepresence de noble, saige et discretz
Jacob de WippensPersonne : , Jacob TechtermanPersonne : , Jacob
GruyerePersonne : , conseillieurs, Marti RamuzPersonne : et Jheronimus MertzPersonne : , bbourgeois de la ville de FrybourgLieu : et
Hanns PraderwanPersonne : , grossouttierTerme : dudit lieu,
a regicquiTerme : sans tortureTerme : ladite Gredi
du RiaulxPersonne : :
Que y ly az environ xixQuantité : 19 ansPériode : 19 années qu’elle alla trouver
sur le pont de TussiLieu : le diableTerme : enguise de prestre,
et ilz luy dist : « Tu es bien corrosiaTerme : , se tu moy
voulle croyre, je te faré riche. » Et elle luy dist
qu’elle estoit contente. Adoncques icelluy diableTerme :
enguisa de prestre la mena en la sectaTerme : , en
OgeLieu : , dessoubz Pont la VillaLieu : , et ly trouva tant
de gens que f–rice etLecture incertaine–f veillie ; et ly trouva Loys VillarPersonne : ,
[p. 40]Saut de pageson filz Jehan VillardPersonne : , Jehan BrodarPersonne : de BrittignyeLieu : ,
et Růffi SchwatzPersonne : . Et laCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : Loys lag Loys VillardPersonne : ou
ung semblable que luyEncadré h–
et la ung de
ses complices
luy va disreCorrection dans la marge de gauche, remplace : i–h que se elle renoyastTerme : Dieu, elle
n’aroit point plus de mallencolye. Et ly avoit
tant de gens qui fesoent beaucop de mal.
Item elle ly cognehust Peter CůntzoPersonne : , qui az
desmouré a EspendeLieu : , et Henßli FarerPersonne : de MomblingLieu : .Encadré
Sur ce va venir le diableTerme : enguisa d’ung prestre
et luy fist a renoyerTerme : Dieu, la beneyte Vierge
MariePersonne : , sa mere, et tout ce qstqu’est de Dieu ; et quant
elle ehust renoyéTerme : Dieu, j–le diableTerme : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : il–j sonCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : qk
maistreTerme : , qui avoit nom NicodennusPersonne : Ainsi, soy mist
enguisa d’ung chatTerme : gris et soy fist a baiserTerme :
dessoubz la cuezTerme : par hommaigeTerme : ; ilz soy fist a
promectre une gallineTerme : noyre par anl, laquelle
elle luy baillioitTerme : tous les ans sur le jour de la
Saintz JehanPersonne : Date : 24. juin, sur lequelz jour elle venist
voudeysaTerme : ; et ainsin tost qu’elle bailloitTerme : ladite
jinillieTerme : audit son maistreTerme : le diableTerme : , elle estoit
perdiaTerme : . Item sondit maistreTerme : fesoit encroyre
a elle et ses complices que ceulx qui estoent
ehuz deffaitz par justice et brusléTerme : , qu’ilz estoent
viQuantité : 6 ; et ledit diableTerme : luy en monstra ung
qui avoit esté brusléTerme : , maix elle le vist en
passant et cuydoit qu’ilz fusse celluy la.
Item ledit son maistreTerme : luy bailliaTerme : ung groz
et elle le mist en sa borse, et quant elle
le cuyda trouver, elle ne le trouva point ;
adoncques elle vist bien qu’elle estoit decehue
de luy. Item y ly az demy anPériode : 6 mois qu’elle
alla sur ung jeudi m ver la
fontanne dez AssilliettesLieu : et ly trouva
Glaudo MorelzPersonne : Encadré, son complice. Item elle
c’est trouvé au lieu out ses complices ont
faitz la greleTerme : ; et elle ehusse voulentier faitz
tant que leur, maix elle ne pouvoit pas
tant corréTerme : . Item JacquettaPersonne : , femme d’Antheno
GrueriPersonne : , ly seCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : cen trouva.Encadré Item elle az esté
interrogué commant elle ehusse disre
que BrodarPersonne : et Loys VillarPersonne : sont esté en
[p. 41]Saut de pagela sectaTerme : ; az responduz qu’ilz ly az quinze ansPériode : 15 années
que Loys VillarPersonne : dictz qu’ilz estoit au diableTerme :
et que Dieu n’avoit point part en luy.Encadré o–
Elle et ses
complices ont
faitz l’anneez
passé.Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–o Item
y ly az environ viQuantité : 6Ajout au-dessus de la lignep ansPériode : 6 années que elle q–a estéCorrection au-dessus de la ligne, remplace : alla ve–q avecque
Glaudo MorelzPersonne : , Noel de la SaugiPersonne : , Jacquetta
GrueriPersonne : et PernettaPersonne : , femme de Vuillieme
RolzPersonne : de SorensLieu : , et le jeusne dez RospraPersonne : ,
qui est ung rossiéTerme : qui n’a pas guere de
barbe ; et ly en avoit de VillarlozLieu :
etCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : maixr de VillargiroLieu : , maix elle ne les cognoissoit
pas. Et fisrentEncadré la gresleTerme : ez AssilliettesLieu :
etCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ens en la fontanna dessoubz Pont la VillaLieu : ,
et quant ilz la fesoent, ilz firoent en l’egueTerme : ,
et puis le diableTerme : NicodemusPersonne : , qui estoit enguisa d’ung homme, les portoit par l’air.
Et portasrent la gresleTerme : par sus VuistarnensLieu :
et par sus RossinLieu : , laquelle gresleTerme : ilz fisrent2
t sur la Saintz JehanPersonne : Date : 24. juin et sur la Saintz
PierrePersonne : Date : 29. juin, maix elle ne ferist scenon sur la
finTerme : dessoz VuistarnensLieu : , et ne fist mal scenon
en une petite finTerme : . Item az ditz qu’ilz ly avoit
ung groz richereTerme : , qui estoit de della du
GiblouxLieu : , qui luy bailliaTerme : de uneCorrection au-dessus de la ligne, remplace : lau gresseTerme : pour
tuerTerme : les gens et bestes, maix elle n’en az point
husé, scenon qu’elle n’a bailliéTerme : a aultres de ses
complices pour en huser.Encadré
v–Item ung de ses
complices luy
az bailliéTerme : d’une
gresseTerme : pour fayre
a mourir dez
gens et bestes,
maix elle n’en
az point husé.Ajout dans la marge de gauche–v3
Item4 elle en az bailliéTerme : w–a ung de
ses complicesAjout dans la marge de droite–w,
a JennettaPersonne : , fillie de FillioletPersonne : , femme de Glaudo
MoctiePersonne : , qui est tieulz qu’elle qu’a esté en la sectaTerme : .Encadré
Item elle az ditz que elle a faitz a mourir ung
enfant a noble Jacob de WippensPersonne : , qui estoit
a nourrissiTerme : a SorensLieu : , enchi le LouffPersonne : , et alla
de nuyt x–
avecque aulcung
de ses complicesAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–x et venist avecque elle Jacquetta GrueriPersonne :
et la GruerinaPersonne : , qui est a RomaLieu : ,Encadré et entrasrent
par les portes devant et allasrent trouver ledit
enfan sus la brisseyriTerme : au bryTerme : , et le oinsisrentTerme : ,
et puis elle y–
et l’ung de ses
complicesAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–y et Jennetta GrueriEncadré l’extreinsisrentTerme : .
Item elle et ses complices segnasrentTerme : du
pussetTerme : en la montagnye du VeychalletLieu : et
du KessembergLieu : , et remist une pleueTerme : qui enmenast le pussetTerme : du KeßembergLieu : z–
qui ne porta riens de
domaige az bestes.Ajout au-dessous de la ligne avec un signe d’insertion–z maix
[p. 42]Saut de pageaa–le pussetTerme : qu’ilz segnasrentTerme : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : p ilz segnasrent–aa sur
le VeychalletLieu : , ab–la plogeTerme : neCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ne–ab l’enmena pas,
car ilz le segnasrentTerme : plus tard, et fist a morir
dez bestes.
Item GlaudaPersonne : , femme de Jacques donzel de PontLieu : Personne : ,
est de sa compagnye et est en cause qu’elle
est ainsin venue.Encadré
Item y ly en az ung qui est de VillarsiviriouzLieu : ,
dez BersetPersonne : , maix elle ne sçait pas comant
ilz s’appelle.Encadré
Item elle veoit aller une soixantanne de gens
en la sectaTerme : , maix elle ne veoit pas qu’ilz
fissent rien de mal.
Item elle az ditz que Maria BochetPersonne : , femme de
Pierro BochetPersonne : de TreyvaulxLieu : , az esté en la sectaTerme :
avecque elle, maix y ly az longCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : groac temps
et cuydoit qu’elle fusse morte.Encadré
Item elle azCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : lyad vehuz Jehan HenryPersonne : en ladite
sectaTerme : .Encadré
etcAbréviation xxoChangement de langue : latinDate : 01.06.1520, en pncepresence de noble, saige et discretz
Jacob de WippensPersonne : , Jacob TechtermanPersonne : , Jacob
GruyerePersonne : , conseillieurs, Marti RamuzPersonne : et Jheronimus MertzPersonne : , bbourgeois de la ville de FrybourgLieu : et
Hanns PraderwanPersonne : , grossouttierTerme : dudit lieu,
a regicquiTerme : sans tortureTerme : ladite Gredi
du RiaulxPersonne : :
Que y ly az environ xixQuantité : 19 ansPériode : 19 années qu’elle alla trouver
sur le pont de TussiLieu : le diableTerme : enguise de prestre,
et ilz luy dist : « Tu es bien corrosiaTerme : , se tu moy
voulle croyre, je te faré riche. » Et elle luy dist
qu’elle estoit contente. Adoncques icelluy diableTerme :
enguisa de prestre la mena en la sectaTerme : , en
OgeLieu : , dessoubz Pont la VillaLieu : , et ly trouva tant
de gens que f–rice etLecture incertaine–f veillie ; et ly trouva Loys VillarPersonne : ,
[p. 40]Saut de pageson filz Jehan VillardPersonne : , Jehan BrodarPersonne : de BrittignyeLieu : ,
et Růffi SchwatzPersonne : . Et laCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : Loys lag Loys VillardPersonne : ou
ung semblable que luyEncadré h–
et la ung de
ses complices
luy va disreCorrection dans la marge de gauche, remplace : i–h que se elle renoyastTerme : Dieu, elle
n’aroit point plus de mallencolye. Et ly avoit
tant de gens qui fesoent beaucop de mal.
Item elle ly cognehust Peter CůntzoPersonne : , qui az
desmouré a EspendeLieu : , et Henßli FarerPersonne : de MomblingLieu : .Encadré
Sur ce va venir le diableTerme : enguisa d’ung prestre
et luy fist a renoyerTerme : Dieu, la beneyte Vierge
MariePersonne : , sa mere, et tout ce qstqu’est de Dieu ; et quant
elle ehust renoyéTerme : Dieu, j–le diableTerme : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : il–j sonCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : qk
maistreTerme : , qui avoit nom NicodennusPersonne : Ainsi, soy mist
enguisa d’ung chatTerme : gris et soy fist a baiserTerme :
dessoubz la cuezTerme : par hommaigeTerme : ; ilz soy fist a
promectre une gallineTerme : noyre par anl, laquelle
elle luy baillioitTerme : tous les ans sur le jour de la
Saintz JehanPersonne : Date : 24. juin, sur lequelz jour elle venist
voudeysaTerme : ; et ainsin tost qu’elle bailloitTerme : ladite
jinillieTerme : audit son maistreTerme : le diableTerme : , elle estoit
perdiaTerme : . Item sondit maistreTerme : fesoit encroyre
a elle et ses complices que ceulx qui estoent
ehuz deffaitz par justice et brusléTerme : , qu’ilz estoent
viQuantité : 6 ; et ledit diableTerme : luy en monstra ung
qui avoit esté brusléTerme : , maix elle le vist en
passant et cuydoit qu’ilz fusse celluy la.
Item ledit son maistreTerme : luy bailliaTerme : ung groz
et elle le mist en sa borse, et quant elle
le cuyda trouver, elle ne le trouva point ;
adoncques elle vist bien qu’elle estoit decehue
de luy. Item y ly az demy anPériode : 6 mois qu’elle
alla sur ung jeudi m ver la
fontanne dez AssilliettesLieu : et ly trouva
Glaudo MorelzPersonne : Encadré, son complice. Item elle
c’est trouvé au lieu out ses complices ont
faitz la greleTerme : ; et elle ehusse voulentier faitz
tant que leur, maix elle ne pouvoit pas
tant corréTerme : . Item JacquettaPersonne : , femme d’Antheno
GrueriPersonne : , ly seCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : cen trouva.Encadré Item elle az esté
interrogué commant elle ehusse disre
que BrodarPersonne : et Loys VillarPersonne : sont esté en
[p. 41]Saut de pagela sectaTerme : ; az responduz qu’ilz ly az quinze ansPériode : 15 années
que Loys VillarPersonne : dictz qu’ilz estoit au diableTerme :
et que Dieu n’avoit point part en luy.Encadré o–
Elle et ses
complices ont
faitz l’anneez
passé.Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–o Item
y ly az environ viQuantité : 6Ajout au-dessus de la lignep ansPériode : 6 années que elle q–a estéCorrection au-dessus de la ligne, remplace : alla ve–q avecque
Glaudo MorelzPersonne : , Noel de la SaugiPersonne : , Jacquetta
GrueriPersonne : et PernettaPersonne : , femme de Vuillieme
RolzPersonne : de SorensLieu : , et le jeusne dez RospraPersonne : ,
qui est ung rossiéTerme : qui n’a pas guere de
barbe ; et ly en avoit de VillarlozLieu :
etCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : maixr de VillargiroLieu : , maix elle ne les cognoissoit
pas. Et fisrentEncadré la gresleTerme : ez AssilliettesLieu :
etCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ens en la fontanna dessoubz Pont la VillaLieu : ,
et quant ilz la fesoent, ilz firoent en l’egueTerme : ,
et puis le diableTerme : NicodemusPersonne : , qui estoit enguisa d’ung homme, les portoit par l’air.
Et portasrent la gresleTerme : par sus VuistarnensLieu :
et par sus RossinLieu : , laquelle gresleTerme : ilz fisrent2
t sur la Saintz JehanPersonne : Date : 24. juin et sur la Saintz
PierrePersonne : Date : 29. juin, maix elle ne ferist scenon sur la
finTerme : dessoz VuistarnensLieu : , et ne fist mal scenon
en une petite finTerme : . Item az ditz qu’ilz ly avoit
ung groz richereTerme : , qui estoit de della du
GiblouxLieu : , qui luy bailliaTerme : de uneCorrection au-dessus de la ligne, remplace : lau gresseTerme : pour
tuerTerme : les gens et bestes, maix elle n’en az point
husé, scenon qu’elle n’a bailliéTerme : a aultres de ses
complices pour en huser.Encadré
v–Item ung de ses
complices luy
az bailliéTerme : d’une
gresseTerme : pour fayre
a mourir dez
gens et bestes,
maix elle n’en
az point husé.Ajout dans la marge de gauche–v3
Item4 elle en az bailliéTerme : w–a ung de
ses complicesAjout dans la marge de droite–w,
a JennettaPersonne : , fillie de FillioletPersonne : , femme de Glaudo
MoctiePersonne : , qui est tieulz qu’elle qu’a esté en la sectaTerme : .Encadré
Item elle az ditz que elle a faitz a mourir ung
enfant a noble Jacob de WippensPersonne : , qui estoit
a nourrissiTerme : a SorensLieu : , enchi le LouffPersonne : , et alla
de nuyt x–
avecque aulcung
de ses complicesAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–x et venist avecque elle Jacquetta GrueriPersonne :
et la GruerinaPersonne : , qui est a RomaLieu : ,Encadré et entrasrent
par les portes devant et allasrent trouver ledit
enfan sus la brisseyriTerme : au bryTerme : , et le oinsisrentTerme : ,
et puis elle y–
et l’ung de ses
complicesAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–y et Jennetta GrueriEncadré l’extreinsisrentTerme : .
Item elle et ses complices segnasrentTerme : du
pussetTerme : en la montagnye du VeychalletLieu : et
du KessembergLieu : , et remist une pleueTerme : qui enmenast le pussetTerme : du KeßembergLieu : z–
qui ne porta riens de
domaige az bestes.Ajout au-dessous de la ligne avec un signe d’insertion–z maix
[p. 42]Saut de pageaa–le pussetTerme : qu’ilz segnasrentTerme : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : p ilz segnasrent–aa sur
le VeychalletLieu : , ab–la plogeTerme : neCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ne–ab l’enmena pas,
car ilz le segnasrentTerme : plus tard, et fist a morir
dez bestes.
Item GlaudaPersonne : , femme de Jacques donzel de PontLieu : Personne : ,
est de sa compagnye et est en cause qu’elle
est ainsin venue.Encadré
Item y ly en az ung qui est de VillarsiviriouzLieu : ,
dez BersetPersonne : , maix elle ne sçait pas comant
ilz s’appelle.Encadré
Item elle veoit aller une soixantanne de gens
en la sectaTerme : , maix elle ne veoit pas qu’ilz
fissent rien de mal.
Item elle az ditz que Maria BochetPersonne : , femme de
Pierro BochetPersonne : de TreyvaulxLieu : , az esté en la sectaTerme :
avecque elle, maix y ly az longCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : groac temps
et cuydoit qu’elle fusse morte.Encadré
Item elle azCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : lyad vehuz Jehan HenryPersonne : en ladite
sectaTerme : .Encadré
Uff sampstag nach pfingsten anno etcAbréviation xxoChangement de langue : latinDate : 02.06.1520
ist die obgemeldt GrediPersonne : von läben zum tod, stzscilicetChangement de langue : latin
zů ferbrennenTerme : verurteyllt und gericht worden.
Unnd alls man si uff die hoffstat gefragt
het, ob si byCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : dae ir vergichtTerme : belibe, so ist si
dero abredTerme : unnd alle die, die si angeben
denenLecture incertaineaf sy nit allso sunder hat, die von forchtTerme :
der marterTerme : der seylTerme : angeben und sollich vergichtTerme :
über ir lassen gan.
ist die obgemeldt GrediPersonne : von läben zum tod, stzscilicetChangement de langue : latin
zů ferbrennenTerme : verurteyllt und gericht worden.
Unnd alls man si uff die hoffstat gefragt
het, ob si byCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : dae ir vergichtTerme : belibe, so ist si
dero abredTerme : unnd alle die, die si angeben
denenLecture incertaineaf sy nit allso sunder hat, die von forchtTerme :
der marterTerme : der seylTerme : angeben und sollich vergichtTerme :
über ir lassen gan.
Annotations
- Ajout au-dessus de la ligne.↩
- Ajout au-dessus de la ligne.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : celluy qui l’ont.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : p.↩
- Passage cancellé avec perte de texte (1 cm).↩
- Lecture incertaine.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : Loys la.↩
- Correction dans la marge de gauche, remplace : i.↩
- Suppression de l’ajout au-dessus de la ligne : dist.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : il.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : q.↩
- Suppression : s.↩
- Suppression : au soir.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ce.↩
- Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.↩
- Ajout au-dessus de la ligne.↩
- Correction au-dessus de la ligne, remplace : alla ve.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : maix.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : en.↩
- Suppression : l’an passé.↩
- Correction au-dessus de la ligne, remplace : la.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Ajout dans la marge de droite.↩
- Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.↩
- Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.↩
- Ajout au-dessous de la ligne avec un signe d’insertion.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : p ilz segnasrent.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ne.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : gro.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ly.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : d.↩
- Lecture incertaine.↩
- Il existe aussi un village nommé Avry-sur-MatranLieu : , aux portes de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance gruérienne.↩
- Le passage « laquelle gresleTerme : ilz fisrent » a été biffé (en même temps que la suite), puis le greffier s’est ravisé et a effacé, autant que faire se peut, le trait qui cancellait ledit passage.↩
- L’emplacement précis où devrait être intégré cet ajout marginal demeure incertain. Par commodité, il a été inséré entre le paragraphe précédent et le suivant.↩
- Dans l’original, cet item suit directement, sans changement de ligne, le paragraphe débutant par « Item az ditz qu’ilz ly avoit ».↩
Description de la source