SSRQ FR I/2/8 52.2-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe
Citation : SSRQ FR I/2/8 52.2-1
Licence : CC BY-NC-SA
Catry Hans – Interrogatoire
1620 septembre 4.
Texte édité
Im kellerLieu :
Die ut supraChangement de langue : latin, jjudexChangement de langue : latin hAbréviation großgroßweibel1
HAbréviation GerwerPersonne : , hAbréviation AffryPersonne :
KänelPersonne : , WerliPersonne :
WerliPersonne : , BocardtPersonne :
Weybel
Die ut supraChangement de langue : latin, jjudexChangement de langue : latin hAbréviation großgroßweibel1
HAbréviation GerwerPersonne : , hAbréviation AffryPersonne :
KänelPersonne : , WerliPersonne :
WerliPersonne : , BocardtPersonne :
Weybel
a–Hat nüt bezalt.Ajout dans la marge de gauche–a Cathry HansoPersonne : de CirsieLieu : Ainsi aupres de CormondesLieu : , a dit ne savoir l’occasion de son apprisonnement ; qu’elle gagne sa vie servissant
en plusieurs lieux, comme a Wechs brunnenLieu : ,
Sus le BielLieu : 2 et aultres lieux ; que une
certaineCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : certiob icy executee, appelleeAinsi3, l’auroit accusé mechantement, dont elle en
seroit esté saisie prisonniere aCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : pourc MoratLieu :
et tortureeTerme : ; que a tel endroit luy a fait
tort. Et ce provient a cause qu’elle battitCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ad
une fois son enfant. Aultre n’a dit, soustenant d’estre femme d’honneur.
Annotations
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : certio.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : pour.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : a.↩
- Gemeint ist Daniel von MontenachPersonne : .↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Sur le BeyLieu : ou de Le BielLieu : .↩
- Le greffier n’a pas laissé d’espace vide pour un éventuel nom dont il ne se serait pas souvenu, mais pour la compréhension du texte, on se serait attendu à en trouver une mention.↩
Description de la source