check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 46.1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 46.1-1

Licence : CC BY-NC-SA

Guillaume Magnin, Clauda Magnin-Cosandey – Interrogatoire

1619 juillet 19.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 11, p. 79–80
  • Date : 1619 juillet 19
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Im RoseyLieu :
19 juliiChangement de langue : latin 1619SoulignéDate : 19.07.1619, jjudex hAbréviation großgroßweibel1

HAbréviation GerwerPersonne : , hAbréviation AffryPersonne :

ReyffPersonne : , KänelPersonne :

ReyffPersonne : , LigertzPersonne :

Weybel

a–ßtSolvitChangement de langue : latin 3 Unité monétaire : 3 livres .Ajout dans la marge de gauche–a
Clauda CosandeyPersonne : , femme de Gilaume MagninPersonne : de
MarsensLieu : , a confesséTerme : qu’elle fut desja prisonniere
avant xQuantité : 10Période : 10 années ou xiiQuantité : 12 ansPériode : 12 années, et son mary aussy, a cause
qu’ilz furent accolpéTerme : de sorcellerieTerme : d’un certain, qu’estoit hors de sens, dont en furent
exilezTerme : .
Du pntpresent apprisonnement n’en savoir
[p. 80]Saut de pagela cause et a dit estre chose veritable que,
avant quelques sepmaines, b–elle seCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : se–b trouva
en la grange de MarsensLieu : , ou ce que la
grangiere avoit un enfant malade. Lequel
en quelques jours aprés il morust. Par ce, donc,
ladite grangiere la blamast, l’appellant sorciere ; ce ne se trouvera jamais veritable et
si elle l’eust dit en pncepresence des gens,
l’eusseCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : l’eustc actionné.
Et a dit dadvantage ne
savoir aultres priere que pour guerir la fiebvre, l’avoir apprins d’une femme de WuistarnensLieu : 2, et une priere pour guerir les
yeulx, que la femme de Louys MagninPersonne : luy
apprist. Les avoir employé pour soy mesmes
et les avoir trouvé bon.
Des aultres articles compris dans l’examen en estre
du tout innocente. A dit que son mary
sait un remede pour garder les bestes du
loupTerme : . Aultre n’a dit.

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche.
  2. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : se.
  3. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : l’eust.
  1. Gemeint ist Wilhelm ReynoldPersonne : .
  2. Il existe aussi un village nommé Vuisternens-devant-RomontLieu : , mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance gruérienne.