check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 34.8-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 34.8-1

Licence : CC BY-NC-SA

Jost Wohlgemut – Interrogatoire

1611 juin 16.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 10, p. 286–288
  • Date : 1611 juin 16
  • Support d’écriture : Papier
  • Langue : allemand

Texte édité

Im bösen thurnLieu : , 16 juniiChangement de langue : latin 1611Date : 16.06.1611
JudiceChangement de langue : latin hAbréviation großgroßweibel1

PresentibusChangement de langue : latin hAbréviation KellerPersonne : , AmmanPersonne :

SprengPersonne : , Zum HoltzPersonne :

TumbePersonne :

a–Hat nüt zalt.Ajout dans la marge de gauche–a
Als vorgemelter Jost WolgemuthPersonne : abermaln durch myn
hern des grichts ermant worden, die begangne missethatenTerme :
zeendteken und syn conscientzTerme : zu endtladen, hat der gefangner angezeigt, es sye alles wahr, was er gestrigs
tags und hiervor bekhendtTerme : hat. HatAjout au-dessus de la ligneb hiermit syn vergichtTerme : bestättiget.
Wyter hat er bekhendtTerme : , das der böß geistTerme :
ime vier mal erschinnen sye, und das letst mal alhier
zum JägerLieu : in syner kammern zwüschen 11Heure : 23:00 und 12 uhr
in der nacht
Heure : 0:00
. Wie er aber das gelt der 20 Unité monétaire : 20 écus/couronnes ynzogen,
sye der böß geistTerme : schon des tags c–in gedachtemTerme : Correction au-dessus de la ligne, remplace : imselbig–c wald zu ime
kommen.
Wyter hat er bekhendtTerme : , das er schon vor dem
[p. 287]Saut de pagemeyen jarmärckt letst verschinnenTerme : d ein grauwen, vast
nüwen mantel, so ein grünen sametnien kragen hat, zum
Hirtzen
Lieu :
alhier in der stuben endtfrembdetTerme : und denselben
einem schmidt von WillisouwLieu : vor der stat verkhaufft
habe umb 2 kronenUnité monétaire : 2 écus/couronnes .
Denne zum dritten mal hab er
e–zum JägerLieu : in der stubenCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : in der stuben–e gegen den pfisterenOrganisation :
gelt endtfrembdetTerme : f–und sye in das gmach
gangen und sich under dem
beth verschlagen, vor
und eh die gäst daryn
warend
Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion
–f. Das erst mal in einem lumpen
siben silber kronenUnité monétaire : 7 écus/couronnes und etwas müntz, das ander mal
einen doblonUnité monétaire : 1 Doublon uß einem tschopenTerme : und wenig müntz, und
sye darby ein brief gsyn, wüß nit wohin derselbig komen sye. Das drit mal 3 oder 4 Unité monétaire : 4 écus/couronnes in einem schwartzen
sekel, und sye nit mehr daryn gsyn. Das hab er endtfrembdetTerme : , alle wyl die anderen geschlaffen, die er auch
hat machen endtschlaffenTerme : vermitlest etwas samens, so
ime der böß geistTerme : geben. Und angezeigt hat, das er darfür gut sye, g–wan man ine undern
das houptküssi thuye
Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion
–g. Jedoch wan er einmal gebrucht worden, nutze
er aldan nit mehr.
Item hat er bekhendtTerme : , das er den
keller mit den instrumenten und anderst nit ufbrochen
und daryn by 16 maßMesure de volume : 16 mass vin wynsTerme : genommen habe. Was er
hernach nit hat mögen trinken hinder den fässern, das
hab er in den garten hinden uß geschüttet. Die kuchiTerme :
habe er auch ein mal mit einem schrotyssenTerme : , welches er
krum gemacht, h–als jederman
schon schlaffen war,
zwüschen tag und nacht
Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion
–h uffbrochen, und daryn etlich bretzelenTerme : ,
auch fleisch sampt zweyen zinninen tellern, das fleisch
daruf zehauwen, genommen. Und selbige spyß gessen. Niemand hab von desem wynTerme : gewüßt, dan er ine allein
ohne einiche hilff genommen und getrunken.
Denne hat
er bekhendetTerme : , er hab im helgen land 2 ℔Poid : 2 livres fromage käßTerme : und zu
GetnouwLieu : ein halbs brot genommen, welches er auch gessen.
Wyter hat er verjächenTerme : , das er dem schryber OttPersonne :
von MünsterLieu : by 20 guldinUnité monétaire : 20 florins ynzogen habe und dieselben
daselbst verbrucht. Und obschon er ine umb sollichen ynzug
gerechtfertigetTerme : und ersuchtTerme : , hab er sich doch stätz mit listen
von ime gemacht. Item habi er j Unité monétaire : 1 écu/couronne einem genommen, so
einem anderen pfandt schetzen lassen.
Denne hat er bekhendtTerme : ,
das der böß geistTerme : ime grüns breitsLecture incertainej krut geben habe und
vermelt, wan er es den menschen under das hauptküssi
thuye, so erlamind sy in 8 tagenPériode : 8 jours und dan darnach müssend
sy darvon sterben. Dieses krutt häb erAjout au-dessus de la lignek einem pursman
von EttißwylLieu : , by wellichem er zu GetnouwLieu : gelegen,
[p. 288]Saut de pageunder syn küssi gethan, mög aber nit wüssen, ob er darvon gestorben sye. Wyter hat er angezeigt, das er die
salbTerme : , so im der böß geistTerme : hievor geben, nitt hab mit ime hiehar gebracht.
Item das er 25 jährigÂge : 25 ans sye, und im
herbsten künfftig werdend es 5 jahrPériode : 5 années syn, das er sich mit
einer von SolothurnLieu : , so eine von ArxPersonne : ist und deren vatter
von diser stat FryburgLieu : soll gsyn syn, verehlichet habe.
Von wellicher er glychwol dry kind gehebt, aber das
ein sye nit recht uf die welt kommen. Die anderen
zwey, vermeine er, sy syend by leben.
Denne hat
er bekhendtTerme : , das do er das gelt in die SanenLieu : geworfen, ime dasselbig der böß geistTerme : yngeblasen habe.
Sye in keiner sectTerme : oder unholdenTerme : versamlung gsyn.
Hab auch nüt unchristliches gehandlet. Zu letst hat er
angezeigt, obschon er sich so mechtig vergessen, osoAinsi habe
er doch so gute hofnung zu mynen glAbréviation2 hern, welliche
dan so gnädig synd, das sy von syner jungen kinderen
wegen ime gnad und barmherzigkheit erzeigen werdind, sy, got voruß, umb gnad und verzüchungTerme :
pittende.
Ist zum 3ten mal mit dem kleinen steinTerme :
ufzogenTerme : und gemartertTerme : worden, hat aber anders
nüt bekhennenTerme : wöllen. Wyl er angezeigt, er hab nüt
anderes begangen.

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche.
  2. Ajout au-dessus de la ligne.
  3. Correction au-dessus de la ligne, remplace : imselbig.
  4. Suppression : alhie.
  5. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : in der stuben.
  6. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  7. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  8. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  9. Suppression : e.
  10. Lecture incertaine.
  11. Ajout au-dessus de la ligne.
  1. Gemeint ist Umbert BrassaPersonne : .
  2. Diese Abkürzung ist unklar: Sie könnte etwa geliebte oder gelobte bedeuten.