check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 3-1

Licence : CC BY-NC-SA

Pierre Bolengé – Interrogatoire

1505 août 12 – septembre 1.

Pierre Bolengé, du hameau de Piamont, est accusé de sorcellerie.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 3, fol. 28r–29r
  • Date : 1505 août 12 – septembre 1
  • Support d’écriture : Papier
  • Langue : français
  • Edition
    Literatur
    • Modestin et al. 2011, S. 285–288

La totalité des paragraphes qui constituent ce procès (sur trois pages) est cancellée par des traits verticaux. Une importante tache d’encre (ca. 10x10 cm) se trouve par ailleurs au bas du fol. 28r, mais elle n’est pas gênante pour la lecture.
Comme il n’y pas de sentence, l’issue de son procès demeure inconnue. Il n’y a aucune trace de lui dans les Manuaux du Conseil.

Texte édité

Sur mardi xiie augusti anno etcAbréviation quintoChangement de langue : latinDate : 12.08.1505, en pncepresence de saiges
prudans et pourveablesTerme : Wilhelm ReyffPersonne : , Frantz ArsentPersonne : , Hanns
Stoss
Personne :
, Niclaus LumbartPersonne : , Peter AdamLecture incertaineaPersonne : , conseillieurs, et Jehan
Favre
Personne :
, grossoutierTerme : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : conseillieursb de FrybourgLieu : 1, az recognehuz
Pierre BolengéPersonne : de PyamontLieu : 2, premierement :
Que, quant ilz avoit esté ung moysPériode : 1 mois ou environ avecque sa
femme, elle luy dist : « PierrePersonne : , se tu me veulx croyre, je
feray, et toy enseignieray, que nous serons de peuz de temps
riche. »
Adoncques ilz respondist que se la chouse estoit bonne
et de droitte raison, que ilz le vouldroit fayre ; sur ce elle
luy dist et desmanda tant de ceulx de La RocheLieu : , que jamaix
ne le voulsit fayre. Touteffois, sa femme luy dist qu’ilz
dehusse aller sur une roche, laquelle elle luy monstra,
la out ilz avoit ung nisz de corbeauxTerme : dedant lequel ilz
trouveroit deux pierres3, lesquelles ilz devroit manger,
et aprés ce qu’ils les auroit mangé, ilz auroit prouz toute
sa vie et pourroit attout icelles aller boyre et manger,
et fayre bonne chiere en toutes places qu’ilz luy plairoit,
que l’on neCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : coc le cognoistroit point ; maix icelles jamaix
ne voulsit manger.
Mescredi aprés la Saint BartholomyePersonne : annoChangement de langue : latin que dessusDate : 28.08.1505, en
pncepresence de saiges, prudans et pourveablesTerme : , Wilhelm ReyffPersonne : ,
Frantz ArsentPersonne : , Hanns StossPersonne : , Hanns KrummenstolnPersonne : , Peter WelliardPersonne : ,
conseillieurs, et Jehan FavrePersonne : , grossoutierTerme : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : consed dudit FrybourgLieu : ,
az plus recognehuz Pierro BolengéPersonne : susdit :
Qu’ilz soit passé ung anPériode : 1 année qu’ilz reneyaTerme : Dieu son Createur, et ce
a cause que Richar ClavinPersonne : et sa femme luy avoent prins le sien.
[fol. 28v]Saut de pageAdoncques ilz leur dist : « Vous moy ferés renyerTerme : Dieu. » Et
sur ce, par desperanceTerme : , ilz le reneyaTerme :  ; maix depuis ilz l’a confesséTerme :
et luy en desplait bien, et luy en crie marciTerme : .
Item mais que uneffois, quant son compaignion GuilleGuillelme CarcassoCarcassonPersonne :
et luy estoent a VuippensLieu : , ledit son compagnion luy appourta
de la cher a manger ; en la mangeant ilz luy sembla qu’elle
feust bien doulce et luy dist : « Qu’est ce ? » Sur ce, ledit son compaignion
luy dist et respondist que c’estoit de la cher de l’enfant de
Jehan CodoreyPersonne : de SorensLieu :  ; et mangearent ladite cher de beaux
jour avecque du pain en rosséTerme : au fLecture incertaineeeudeyTerme : .4
Item mais que, quant luy et ledit son compagnion s’accompaigniarent,
ledit son compaignion luy dist : « PierrePersonne : , ilz toy fault renyerTerme : Dieu ton
Createur. »
Et sur ce, luy admena une beste f, qui sembloit
ung chatTerme : , et le fist cleynéTerme : , et l’a baiséTerme : sur l’anceTerme : decousté la cuezTerme : ,
et celle beste estoit son maistreTerme : , lequel s’appelloit DisotPersonne : , ledit
son maistreTerme : luy dist : « Ilz fault que tu me fasse homaigesTerme : . »
Lequel Pierro luy desmanda : « Quelz homaigeTerme : veult tu que je toy
fasse ? »
Lequel luy respondist : « Tu me donneras d’ici a deux
ans
Période : 2 années
ung denyerCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : dgUnité monétaire : 1 denier ou ce que tu vouldras. »
En aprés luy et ledit son compaignion soy trouvasrent a MorlonLieu : ,
lequel luy dist : « Pierre, ilz est force que nous allons en ung
tieul lieu. »
Et luy nommast GruyereLieu : . Sur ce, ilz allarent. Leur
estre la, ilz se demnoitLecture incertainehTerme : sa et la ; et bien toust ledit son compaignion avoit pourvehuz de bonne cher rustiezTerme : a manger ;
et luy sembloit que ladite cher feust d’une espole de
femme.
[fol. 29r]Saut de page
Item sur le lundi le premier jour de septembre annoChangement de langue : latin
que dessus
Date : 01.09.1505
, en pncepresence dez devantdits Wilhelm ReyffPersonne : , Hanns
Stoss
Personne :
, Heintz LariPersonne : , conseillieurs, et Willi PyellerPersonne : , lieuftenant
du groz soutierTerme : de FrybourgLieu : , az de noveaux regicquiTerme :
ledit Pierre BolengéPersonne :  :
Disant que quant ilz recehust ledit maistreTerme : DisotPersonne : pour son
maistreTerme : , icelluy luy dist : « Devant toutes chouses, ilz fault
que tu reneyayeTerme : Dieu ton Createur ; la Rossa, par laquelle
ilz entendoit la Vierge MariePersonne :  ; le saint baptesmeTerme :  ; et
la court celestialle de paradis. »
Laquelle chouse ilz fist
et cracha contre terre, faisant : « Fiz ! Fiz ! Fiz ! » Sur ce, ilz retourna en sa maison et trouva qu’ilz avoit proux.5

Annotations

  1. Lecture incertaine.
  2. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : conseillieurs.
  3. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : co.
  4. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : conse.
  5. Lecture incertaine.
  6. Suppression : une beste.
  7. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : d.
  8. Lecture incertaine.
  1. Le Besatzungsbuch pour l’année 1505–1506 indique pourtant que, cette année, c’est Hans SchmidtPersonne : qui est grand sautierTerme : . Peut-être Jean FavrePersonne : n’est-il que son lieutenant ?
  2. Il existe aussi un lieu-dit nommé PiamontLieu : NoréazLieu : ), mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance gruérienne. Il semble en tout cas opportun d’écarter une identification avec la région du PiémontLieu : .
  3. Dans le folklore germanique, les œufs de corbeaux – figurés ici par deux pierres placées dans un nid – auraient la faculté de rendre invisible ou d’octroyer des richesses (Modestin et al. 2011, p. 286).
  4. Le sens de ce passage demeure incertain. Le terme « rossé » (ou « enrossé ») pourrait venir de roussirTerme :  : le « pain rousset » désigne plus spécifiquement le pain bis (FEW X, 589a) ; il pourrait s’agir aussi d’une tartine, une tranche de pain rôtie (FEW XVI, 683). Le patronyme du prévenu laisse entendre qu’il pourrait avoir un lien avec la profession de boulanger. Le terme « feudey(?) » pourrait alors désigner une faudeTerme : .
  5. Le procès-verbal s’interrompt ainsi et semble incomplet. Il semble néanmoins raisonnable de penser que Pierre fut condamné au bûcher.