check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 28.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 28.5-1

Licence : CC BY-NC-SA

François Blanchet – Interrogatoire

1608 juin 3.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 10, p. 87–88
  • Date : 1608 juin 3 (3 juniiChangement de langue : latin 1608)
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Im bösen thurnLieu : , 3 juniiChangement de langue : latin 1608Date : 03.06.1608

JudiceChangement de langue : latin hAbréviation großgroßweibel1

PresentibusChangement de langue : latin hAbréviation MontMontenachPersonne :

ZimmZimmermanPersonne : , AltPersonne : , PithungPersonne : , WerlyPersonne :

MäßPersonne :

Weybel
[...]Non-pertinence éditoriale2
[p. 88]Saut de page
IbidemChangement de langue : latin3

a–Diser hat nüt
bezalt.
Ajout dans la marge de gauche
–a
Le prenommé Franceois BlanchetPersonne : pourtant qu’il a esté
mal advisé de retourner en ceste ville oultre le serement. Item qu’il a dit que messeigneurs luy avoient
fait tort, et de les avoir assigné a la val de
Josaphat
Lieu :
en jettant la 30 Unité monétaire : 30 sous/sols . Il prie Dieu et
Leursdites Excellences coecomme benignes superieurs, qu’on
le veuille prendre a graceTerme : et misericordeTerme : , prometant
d’ores en avant bon emendement, et de ne vouloir retourner en ces quartiers a perpertuité.
Quant aux
entreschantementsTerme : , ledit prisonnier soustient n’en sçavoir
rien, sinon que par boesbonnes prieres et par la vertuz des
boesbonnes herbes, coecomme chardon, cordonTerme : , sermontanTerme : et
de la moterinazTerme : , il aye guerry des bestes de leur
maladies.
Dadvantage ledit BlanchetPersonne : a confesséTerme :
sçavoir parler avec les benoites amesTerme : , toutesfois
b–le jeudyCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : que–bc– seulementAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–c, entre jour et nuict, aprés l’Ave MariaTerme : Changement de langue : latin
en disant son PaterTerme : Changement de langue : latin. Ceste annee n’avoir parlé a
aucune, que dernierement quand il fust en EspagneLieu : .
Item a d’aultres amesTerme : en leur propres maisons ça et
la, coecomme en la montagnie des GrimionsPersonne : d’amontCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : sud duCorrection au-dessus de la ligne, remplace : dee
challet, la ou une ameTerme : , qu’avoit des chaussesTerme : blanches,
un pourpoint noir et chappeau rebCorrection par-dessus, remplace : pfrasséTerme : , soy monstrat a luy, disant avoir par cy devant, oultre son
serement, changé les boenesTerme : , de quoy dans 3 joursPériode : 3 jours
il s’en repentist, g–pour ceCorrection au-dessus de la ligne, remplace : ayant–g qu’ilCorrection au-dessus de la ligne, remplace : en premier lieuih receut une
couppe de poix et, estant mort de la pesteTerme : , il ne sceut
executer ce qu’il auroit eu en intention, dont ladite
ame le priat, pour ce regard, vouloir laisser dire
une messe et faire ouffrande d’un boeufTerme : de cire.
Une aultrefois at il confesséTerme : j–avoir parléAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–j avec un qui s’appelloit
MichielPersonne : , estoit de la Vaulx de LisLieu : 4 en SavoyeLieu : ,
et le fait affin de les delivrer de leur tormentsTerme : ,
en priant Dieu pour eux. Toutesfois, si par tel
acte il fairoit contre Dieu et raison, il s’en veult
volontairement depourter, criant sur ce mercyTerme : .

Il a esté torturéTerme : par 3 fois avec la grande pierreTerme :
et n’a vouluz confesserTerme : aultre chose.

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche.
  2. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : que.
  3. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  4. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : su.
  5. Correction au-dessus de la ligne, remplace : de.
  6. Correction par-dessus, remplace : p.
  7. Correction au-dessus de la ligne, remplace : ayant.
  8. Correction au-dessus de la ligne, remplace : en premier lieui.
  9. Suppression de l’ajout au-dessus de la ligne : qu’en.
  10. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  1. Gemeint ist Franz SchröterPersonne : .
  2. Die ersten Abschnitte betreffen andere Personen, darunter Clauda CombazPersonne : . Vgl. SSRQ FR I/2/8 27.8-1.
  3. Das Verhör fand im Bösen TurmLieu : statt.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de la Vallée du LysLieu : .