check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 207.24-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 207.24-1

Licence : CC BY-NC-SA

Catherine Repond – Interrogatoire

1731 août 3.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 20, fol. 519r–520v
  • Date : 1731 août 3
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Raths urthellTerme :
Es gesinnend meine gnädigen hhrnherren undt oberen des
täglichen rathsTerme : befelchlichen ahn die hoch- und wohlgeehrte herren eines wohlbestelten stattgrichts, durch den
scharpffrichterTerme : die einligende Catharina RepondPersonne : auff
den tischTerme : legen zu laßen, lauth BernischenLieu : particular
schreibens, undt ihr ein roßkäfferTerme : in einer ventouseTerme :
oder ein schrepffhornTerme : auff den nabell morgensPériode : le matin umb
zwey uhrenHeure : 2:00 anzusetzen, undt soll über alles examiniert
werden, wie auch, ob sie allweyl in ihren außsagungen
verharre, daß der einligende Jaques BouquetPersonne : ein
falsch müntzlerTerme : seye. ActumChangement de langue : latin den 3ten augustiChangement de langue : latin 1731Date : 03.08.1731.
Rathschreyber zu
FreyburgLieu : .
Mauvaise TourLieu :
JugeDans la marge, MonsrMonsieur le grand sautierTerme : OdetPersonne :
Deux SeigrsSeigneurs conseilliers, MonsrMonsieur Gottraw de
PensierLieu :
Personne :
, bourguemaîtreTerme : HaberkornPersonne :

Des LX, MonsrMonsieur le CapneCapitaine WildtPersonne : 1, MonsrMonsieur l’ancien
saulnierTerme : PetollaPersonne : , MonsrMonsieur l’ancien banneretTerme :
FegueliPersonne : , et ancien secretaire civil MrMonsieur Pancrace
Amman
Personne :

Des bourgeois, MrMonsieur le kilchmeyer AmmanPersonne : 2,
et ancien secretresecretaire rural LentzburgerPersonne :
[fol. 519v]Saut de page
A teneur de la sentence souveraine du renvers
et exhortation ordinaire faitte par les très honnorés
seigneurs du droit, que la detenue aye à dire la verité,
repondit qu’oui, et veutCorrection par-dessus, remplace : la declarer tout ce qu’elle sçait
et dont elle se trouve accusée avec touttes les circonstances.
InInterrogée : « Est ce que le diableTerme : ne t’empeche pas de dire la verité ? »
RRépondu que non, mais elle seroit toutte à Dieu. InInterrogée : « Comme
est ce que le diableTerme : t’a debauché ? »
RRépondu ditÀ corriger en : b avoir esté
desesperée petit à petit.
InInterrogée quel crimeTerme : et mal elle
auroit fait dans le sabathTerme : . RRépondu À corriger en : qu’ellec n’auroit fait de mal
à qui que ce soit.
InInterrogée : « Qu’a tu promis au diableTerme : ou qu’est
ce que le diableTerme : t’a promis ? »
RRépondu trois escus blancsUnité monétaire : 3 écus blancs , mais
elle ne les at voullu recevoir.
InInterrogée : « Est ce que le diableTerme :
ne te soûtient pas dans les tourmentsTerme :  ? »
RRépondu que non.

InInterrogée : « Quel pactTerme : a-tu fait avec luy ? » RRépondu n’en avoir point
fait, ni mesme voullu l’écouter.
InInterrogée : « d–A tuCorrection au-dessus de la ligne, remplace : at il–d rien sur toy
qui t’empêche de dire la verité ? »
RRépondu que non.
InInterrogée ou elle
at esté piquée par le diableTerme : . RRépondu, après une grande variation,
à la cuisse droitte.
InInterrogée : « Le diableTerme : t’at il rien donné pour
t’endourcir, ou donné quelque racine, graisseTerme : , ou autre
chose pour te trouver dans le sabathTerme :  ? »
RRépondu que non,
mais bien avoir receu de la graisseTerme : de BouquetPersonne : pour
se guerrir des douleurs qu’elle auroit eû, mais point
que dite graisseTerme : aye esté le sujet de se rendre au sabbathTerme : ,
en renonceant et revôquant tout ce dont elle at accusé
ledit BouquetPersonne : au sujet du sabbathTerme : . Soutenant pourtant
qu’icelui auroit fondu et fait de fausse monnoye chez
elle, comme elle l’at deja declaré cy devant.
InInterrogée : « Quand
est ce que le diableTerme : s’est promis à toy ou comme elle s’est
donnée à luy ? »
RRépondu qu’elle estoit desesperée, la chose [fol. 520r]Saut de page
estant arrivée à VillargeroudLieu : .
InInterrogée avec quelle parolle
le diableTerme : l’auroit engagée et promise. RRépondu comme est à
voire dans les precedentes examinations, nommément
pour trois escus blancsUnité monétaire : 3 écus blancs .
IntInterrogée quel profit, honneur et avantage elle auroit eû dans le sabbathTerme : , comme aussi quel plaisir.
RRépondu de faire du mal, ou à recollonTerme : , et d’offencer Dieu.
IntInterrogée
comme elle alloit au sabbathTerme : , si c’est en dormant ou veillant.
RRépondu à pied, sans e–secours Correction à la hauteur de la ligne, remplace : que rien–e d’aucune chose, et à son
retour elle prioit tousjour pour se rendre au logis.
IntInterrogée : « Combien de tems at il, que tu te sois donné au diableTerme :  ? » RRépondu dix ansPériode : 10 années.
IntInterrogée de dire la verité, combien de fois elle at esté au sabbathTerme : .
RRépondu sept, huit, dix fois.
IntInterrogée si elle persiste tousjour d’avoir
fait tort à ceux et celles pour estre complices. RRépondu qu’oui,
mais que cellef de St SylvestreLieu : , nommée la FrêchePersonne : , estre
g–de mauvaiseCorrection dans la marge de gauche, remplace : sorciereTerme : –g vieAjout au-dessus de la ligneh, et mesme l’avoir vûe et cognue dans le sabbathTerme : .

IntInterrogée qu’elle devoit dire en quoi consiste le pacteTerme : et condition
qu’elle auroit fait avec le diableTerme :  ? RRépondu de ne plusCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : luyi parler
de cette mechante beste, qu’elle seroit presentement tout
à Dieu, et commença à prier dans ce moment le Nôtre PereTerme : .

IntInterrogée ou elle auroit achetté des oeufsTerme : , et si elle n’a pas dit
dans la maison de TreyvauxLieu : près de la cure (après
qu’on luy fesoit refus des oeufsTerme : , pour n’en point avoir),
qu’il y en avoit dans la chambre derriere. RRépondu en avoir
achetté à VuisternensLieu : etCorrection par-dessus, remplace : àj à FarvagniéLieu : , mesme aussi
dans ditte maison de TreyvauxLieu : , sans avoir pourtant
avancé susdites parolles, persistante n’avoir fait du
tort à qui que ce soit, ni à beste, ni mesme se servi
de quelque secret desdits oeufsTerme : .
Au reste et finalement
avoüa dans les tourmentsTerme : d’avoir esté miserable et
desesperée pour s’estreCorrection par-dessus, remplace : auk donnée au diableTerme : , en avoüant
d’avoir esté sorciereTerme : et frequenté le sabbathTerme : autant
de fois comme elle s’est declarée cCorrection par-dessus, remplace : dly dessus, en confirmant les precedentes examinations. Passage cancellé avec perte de texte (4 cm)m
[fol. 520v]Saut de page
Et pendant qu’on l’at fort exactement questionné
comme se pacteTerme : avec le diableTerme : auroit esté fait, ce que
luy, ou elle reciproquement, se seroient promis, on a pas
pû avoir d’autre reponce d’elle, que ce qu’est dit cy
devant. Ainsi elle fut conduitte dans son lieu ordinaire.
Idem3 Seing/signe notarial.

Annotations

  1. Correction par-dessus, remplace : l.
  2. À corriger en : .
  3. À corriger en : qu’elle.
  4. Correction au-dessus de la ligne, remplace : at il.
  5. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : que rien.
  6. Suppression : s.
  7. Correction dans la marge de gauche, remplace : sorciereTerme : .
  8. Ajout au-dessus de la ligne.
  9. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : luy.
  10. Correction par-dessus, remplace : à.
  11. Correction par-dessus, remplace : au.
  12. Correction par-dessus, remplace : d.
  13. Passage cancellé avec perte de texte (4 cm).
  1. Gemeint ist wahrscheinlich Simon Josef WildPersonne : , der damals nicht im Stadt- sondern im Landgericht Einsitz hatte.
  2. Es handelt sich wahrscheinlich um Nikolaus AmmanPersonne : , der damals nicht im Stadt- sondern im Appellationsgericht Einsitz hatte.
  3. Gemeint ist Franz Nikolaus HaberkornPersonne : .