check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 180.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 180.2-1

Licence : CC BY-NC-SA

Elsbeth Müller – Interrogatoire

1663 octobre 22.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 16, p. 155–156
  • Date : 1663 octobre 22
  • Support d’écriture : Papier
  • Langue : allemand

Texte édité

KellerLieu : Dans la marge, den 22 8brisoctobrisChangement de langue : latin 1663Date : 22.10.1663

HAbréviation großgroßweibel1

HAbréviation RämiPersonne :

SchrötterPersonne :

JrJunker FywaPersonne :

Elsbeth MüllerPersonne : zu LotswylLieu : , ein halbe stundtPériode : 30 minutes ob Langen
thal
Lieu :
gebürthig, so vomCorrection par-dessus, remplace : na jüngstCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : demb hingerichten Davidt
Lazar Schmidt
Personne :
2 alß ein unholdinTerme : angeben und in bandenTerme :
deßwegen gezogen. Auch darüber grichtlich examiniert
worden, hat ihren zunammenTerme : anfänglich nit wüssen
wollen und bekhendtTerme : , daß ihr vatter MoritzPersonne : c–und ihr mutter StyniPersonne : Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–c geheißen
haben. ErAjout au-dessus de la ligned seye ein weltscherTerme : krämmerTerme : geweßen, wüsse
ihre zunammen nit eigentlich anzugeben.
Wytters
hat sie erhaltenTerme : , sich in allhießiges gebüethTerme : vor
8Période : 8 années, 9Période : 9 années oder 10 jahrenPériode : 10 années retiriertTerme : unnd hin und wider
sich uffgehalten zu haben. An jetzo seye sie hinder
PlaffeyenLieu : e–uff der FurrenLieu : in des oberen müllersTerme : hußCorrection au-dessus de la ligne, remplace : by der SagenLieu : –e säßhafft gewesen, allwo
sie mitCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : sichf läbkuochenTerme : gewerkt und mit ihrer arbeit
sich bestmöglich ußgebrachtCorrection au-dessus de la ligne, remplace : zogengTerme : .
Sagt, sye durch die
hhherren jesuiterenTerme : catholisiertTerme : worden, will aber deren
nammen in particulari nit wüssen. Item hat vermeldtTerme : ,
[p. 156]Saut de pagehabe zu WuniwylLieu : vor zwey jahrenPériode : 2 années uff osterenTerme :
und letstlich vor 3 wuchenPériode : 3 semaines zu jesuiterenTerme : gebeichtet.
Volgendts habe sie empfangen, waß andere empfangen
und yngenommen haben. Hat also den mangel ihrer
fürgebner catholisation, wylen sie nit andtwortten
khünnen, waß sie in der communionTerme : empfangen
wie zuglych, daß sie den Englischen grußTerme : nur
halb betten khan, h–an tagCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ang–h geben.
Endtlichen
hat sie bekhentTerme : , sie sye vor ungefährlich vierzehen
jahren
Période : 14 années
in diße bottmässigkheitTerme : khommen, habe
zu LotzwylLieu : , von dannen sie gebürtig ist, den Hannß
Müller
Personne :
, ihren vetteren und grichtsässenTerme : daselbsten,
gekhent, will aber nochmahlen den zunammen
ihres vatters und mutter, wylen sie i–noch einAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–i, zwey jährigÂge : 2 ans
geweßen, da ihr vatter gestorben, nit wüssen.
Thut sich ü güwer gnaden empfehlen.

Annotations

  1. Correction par-dessus, remplace : n.
  2. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : dem.
  3. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  4. Ajout au-dessus de la ligne.
  5. Correction au-dessus de la ligne, remplace : by der SagenLieu : .
  6. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sich.
  7. Correction au-dessus de la ligne, remplace : zogen.
  8. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ang.
  9. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  1. Gemeint ist Hans Jakob BumanPersonne : .
  2. Der Schreiber irrte sich beim Nachnamen: Er meinte wohl David (Lazarus) LässerPersonne : .