check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 179.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 179.4-1

Licence : CC BY-NC-SA

David Lässer – Interrogatoire

1663 octobre 11.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 16, p. 148–151
  • Date : 1663 octobre 11
  • Support d’écriture : Papier
  • Langue : allemand

Texte édité

a–Bößer thurnLieu : Correction au-dessus de la ligne, remplace : JaquemarsLieu : –aDans la marge, den 11ten octobrisÀ l’original : 8brisChangement de langue : latin 1663Date : 11.10.1663

HAbréviation großweibelÀ l’original : groß1
HAbréviation PythonPersonne : , hAbréviation GottrauwPersonne : burgermeisterTerme :
SchrötterPersonne : , AdamPersonne :

[p. 149]Saut de page

Davidt LäßerPersonne : über die inquisitionsTerme : puncten nochmahlen examiniert und mit dem lähren seilTerme : gefoltertTerme : , hat den underscheidt sCorrection par-dessus, remplace : dbynes und synes vatters zunamensTerme : nit versprechenTerme : noch einiche ursach deswägen geben khünnen. Alß allein, daß die predicanten in LauppenLieu : den nammen ihnnen änderen.
Im übrigen hat volgendts bekhendtTerme : , daß er im stall zu WyttenbachLieu : mitCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : vonc einer geißTerme : sich lasterlich vergessen. Worüber, alß er wytters ernstlich erfragt worden, ist er in die bekhandtnußTerme : getretten, daß der böse feindtTerme : namens TüffelgroßPersonne : das erste mahl im waldt by PimplitzLieu : vor ungefährlich siben jahrenPériode : 7 années d–ihme alß verlaßnen von jedermänniglichenAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–d, gantz schwartz erschinnen, mit vermeldenTerme : , wan er, LäßerPersonne : , ihme jahr und tag volgen wölte, so wurde er gnug glückh haben. Darüber habe er leider sich so wytt vergessen, daß er ihme sich ergebenTerme : , ihme mit einem kuß gehuldigtTerme : , gottCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : unde dem allmächtigen f–und dem tauffTerme : Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–f abgesagt. Sydthär habe ihme syn meisterTerme : zwüschen BernLieu : und PimplitzLieu : eine grieneAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertiong salbenTerme : und pulfferTerme : gegeben, mit befelchTerme : , er solle darmit menschen und vechTerme : vergebenTerme : .
Wytters hat er bekhentTerme : , mit solcher salbenTerme : und pulfferTerme : den SiffredtPersonne : von HeüttenriedtLieu : einenCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : demh oxenTerme : , dem Hannß GammenPersonne : by CrouckenwylLieu : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : gurgi eine khuoTerme : , dem Peter JennliPersonne : im RiedtLieu : 2 eine khuoTerme : , dem Hannß WannerPersonne : im GrolisgrabenLieu : 3, allwo ein großer wyerTerme : ist, zwey kälber, dem Peter LaupperPersonne : von MatzeritzLieu : 4 undethalb CappellerLieu : 5 ein fülliTerme : , dem Steffan KrummoPersonne : von GammenLieu : ein roßTerme : , dem Hannß WyßPersonne : von PimplitzLieu : ein rindt, dem Peter SchorraPersonne : zwo stundPériode : 2 heures obethalb NüweneggLieu : gesessen ein fülliTerme : , dem Peter MäderPersonne : und dem JaquiPersonne : im Bäschißer HußLieu : 6 jedem ein hundtTerme : , dem Mathys JungoPersonne : zu WyttenbachLieu : eine khuoTerme : mit einem griff, – VerteChangement de langue : latinAjout en bas de pagej[p. 150]Saut de pagedem Peter FryburghußPersonne : ein roßTerme : , einem gwüssen von GrimmoineLieu : , dessen bruder soll ertrunckhen syn, ein kalbTerme : , dem landtamman zu KimitzLieu : 7 ein kalbTerme : , dem Hannß PalmerPersonne : k–in der SchüriLieu : 8Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–k ein gustiliTerme : , dem Hannß Julio WäberPersonne : , auch in der SchüriLieu : 9 ein schwynTerme : (reverenter), unndAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertionl uff der ZihlmattenLieu : 10 undethalb NeCorrection par-dessus, remplace : ömßleraLieu : ein stürrliTerme : inficiertTerme : und zum verderbenTerme : gebracht zu haben.
Ferners hat er bekhentTerme : , den Hannß BachetPersonne : , schintterTerme : knecht von MurttenLieu : , mit dem obgedütnem pulfferTerme : ein wynTerme : , wie zuglych den Hannß GrientüffelPersonne : , wassenmeisterTerme : zu NüwenburgLieu : , vergiffetTerme : und umbs leben gebracht zu haben.
In der sectTerme : bekhentTerme : er öfftermahlen n–erschinnen zu synAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–n by PimplitzLieu : , by BremgartenLieu : , by byCorrigé de : o dem alten schloß zu SchwartzenburgLieu : , im GraffholtzLieu : 11, im BelpholtzLieu : , im CourtenholtzLieu : , KäßersholtzLieu : , by GheckhLecture incertainepLieu : hinder MurttenLieu : , im GranichenholtzLieu : undethalb ChimitzLieu : 12, im StolltzholtzLieu : obet SchwartzenburgLieu : , im GrabenLieu : gegen FrawenbrunnenLieu : in der HeckenmattenLieu : , in einem graben bym KrauchthallLieu : und anderen ohrten. Daselbst habe er mit synem meisterTerme : gethantztTerme : und alle üppigkheitenTerme : mit den wyberen gebrucht. Under anderen habe er allda endteckt und gekhent die MöhrinaPersonne : , ihre schwester die GessinaPersonne : genant, die alte SchupfürteriPersonne : in der SüriLieu : , den alten BlanckPersonne : , spittalkarrerTerme : von BernLieu : , und syn schwester, des alten pfistersTerme : ListsPersonne : schwester alias SchuochbletzerinPersonne : , auch von BernLieu : , undAjout dans la marge de gaucheq die alte BlanckinaPersonne : , welche alle von BernLieu : sindt vereydetTerme : worden. Die Margereth KholeraPersonne : von GurmelsLieu : , mit deren er zu HeüttenriedtLieu : in jüngst [p. 151]Saut de pageverschinnen kilbiTerme : geredt, desCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : undr jungen HäyosPersonne : frawTerme : hinder ArbergLieu : und die alt WusteraLecture incertainesPersonne : im GaltetenholtzCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ltLieu : .
Endtlichen, nach demme er ouch bekhentTerme : hat, daß er eine kunstTerme : wüsse, dardurch er die wybspersohnen an sich züchen und bezwingen khönne, ihme nachzulauffen, hat er gesagt, der böse feindtTerme : habe ihnne in der huldigung mit synen clauwenTerme : hinden am kopff gezeichnetTerme : , umb welche missethattenTerme : er u–gott undAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–u ein gnädige oberkheit umb verzüchungTerme : gebetten.

Wytters hat er noch hinzu gesetzt und bekhentTerme : , daß er hin und wider getröuwtTerme : , v–er wölleAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–v das fewrTerme : anstecken und sonderlich zuAjout dans la marge de gauchew der frawenTerme : des Simon KäßersPersonne : von UttenwylLieu : geredt x habey, er wölle ihro einen rotten fahnen uff das tachTerme : setzen.
Schließlichen ist er auch khandtlichTerme : worden, dem wCorrection par-dessus, remplace : untzeibel Peter WyßPersonne : getröwtTerme : zu haben, er wölle ihnne mit einem meßer durch die gurgel und mit einem anderen ins gethärmbTerme : stechen.
aa–Item hatAjout au-dessus de la ligneab bekhentTerme : , ihmeCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : habeac WyßPersonne : Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertionad ein schaffTerme : endtführt zu haben.Ajout au-dessous de la ligne avec un signe d’insertion–aa Darumb er auch umb gnädige verzüchungTerme : pitten thutt.

Annotations

  1. Correction au-dessus de la ligne, remplace : JaquemarsLieu : .
  2. Correction par-dessus, remplace : d.
  3. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : von.
  4. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  5. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : und.
  6. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  7. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  8. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : dem.
  9. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : gurg.
  10. Ajout en bas de page.
  11. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  12. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  13. Correction par-dessus, remplace : ö.
  14. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  15. Corrigé de : .
  16. Lecture incertaine.
  17. Ajout dans la marge de gauche.
  18. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : und.
  19. Lecture incertaine.
  20. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : l.
  21. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  22. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  23. Ajout dans la marge de gauche.
  24. Suppression : zu.
  25. Suppression : n.
  26. Correction par-dessus, remplace : unt.
  27. Ajout au-dessous de la ligne avec un signe d’insertion.
  28. Ajout au-dessus de la ligne.
  29. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : habe.
  30. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  1. Gemeint ist Hans Jakob BumanPersonne : .
  2. Dieser sehr geläufige Namenstypus kann ohne weitere Angaben nicht zugeordnet werden.
  3. Dieser Ort konnte nicht lokalisiert werden.
  4. Gemeint ist möglicherweise MatzenriedLieu : .
  5. Gemeint ist vermutlich FrauenkappelenLieu : .
  6. Möglicherweise ist der Weiler BärfischerhausLieu : bei NeueneggLieu : gemeint.
  7. Möglicherweise ist KönizLieu : gemeint.
  8. Möglicherweise ist der Weiler SüriLieu : gemeint.
  9. Möglicherweise ist der Weiler SüriLieu : gemeint.
  10. Dieser Ort lässt sich nicht lokalisieren.
  11. Dieser Wald und die folgenden Wälder lassen sich nicht lokalisieren.
  12. Möglicherweise ist KönizLieu : gemeint.