SSRQ FR I/2/8 142.22-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe
Citation : SSRQ FR I/2/8 142.22-1
Licence : CC BY-NC-SA
Tichtli Götschmann, Françoise Zosso – Interrogatoire
1649 octobre 26.
Texte édité
SpitallLieu : , den 26ten 8brisoctobrisChangement de langue : latin 1649Date : 26.10.1649
HrAbréviation großgroßweibel1
HrAbréviation oberster von PerromanPersonne : , hrAbréviation burgermeisterTerme : GottrauwPersonne :
HrAbréviation großgroßweibel1
HrAbréviation oberster von PerromanPersonne : , hrAbréviation burgermeisterTerme : GottrauwPersonne :
[...]Non-pertinence éditoriale2
[p. 81]Saut de page
ThurnLieu : , eadem die, praesentibus supradictisChangement de langue : latin
Tichtli GöttschmanPersonne : alias ihrer mutter sälig
wegen Putta ClodaPersonne : genandt, von TCorrection par-dessus, remplace : daaffersLieu :
gebürtig, durch m hmeine herren des gericht wegen
[p. 82]Saut de pageder hexeriTerme : verdachten puncten examiniert b, vermeldtTerme : , sie wisse
nit, worumb sie gefäncklich seye ingezogenTerme :
worden, auch welCorrection par-dessus, cher sie anklagt habe, seye ihr
unbewust. Wiße ein mahl nicht bößes, habe
auch niemahlen waß bößes nitAjout au-dessus de la ligned gethan. BekhentTerme :
zwar, seye uff e–das instendigesAjout au-dessus de la ligne–e anhalten der Franseisa ZossuPersonne : ,
ohngeacht sie mit leibs kranckheit behafftet ware,
beredt worden, mit gedachter ZossunaPersonne : sich in die
bergen und vorsatzenTerme : zu begebCorrection par-dessus, remplace : gfen. Wie danCorrection au-dessus de la ligne, remplace : zg sie
samenhafftTerme : in der BarrataLieu : geweßen und das
almuoßenTerme : daselbsten begert, alwo dCorrection par-dessus, remplace : shie ZossonaPersonne :
ihr ein suppen mit milchTerme : angericht, so sie zum
theil gessen. Und aber betreffent den verkauff
mit dem klein guttTerme : habe sie kein wissenschafftTerme : ,
alweil sie daselbst keins gesehen. Verneinet
alle andere fürgehaltne puncten. BekhentTerme :
zwar, wie sie 4 unehlicheTerme : künderTerme : gehabt,
do dan erst dem StöckliPersonne : zu kommen, ein knab, so
jetzen heren alten burgermeisternTerme : Tobiam GottrauwPersonne :
dient. Das ander habe dem ECorrection par-dessus, remplace : Ehrirhärt SchawariPersonne :
zu gehört, das 3te dem geistlichen herren
Anthoni BunnionPersonne : , so in WallißLieu : gezogen,
des vierten sey Ruoff SchafferPersonne : vatter geweßen.
Und als sie der fluchtTerme : halben ferners erfragt
worden, sagt, habe die weibel gespirt und
aber nit ersehen noch durch jemandt des halben
[p. 83]Saut de pageseye ermahnt worden. Bittet gott und ein ggnädige
oberkeit gantz demüttigklich umb verzeichungTerme : .
Ibidem3, eadem dieChangement de langue : latin
Françoise ZossuPersonne : par messieurs du droict examiné
en tant que accusee du sortilegeTerme : et sorcellerieTerme : ,
denegeTerme : sçavoier le soubject de son incarceration.
En aprés dit que pour avoier esté mendié aux
montagnies et gittes, en quelles elle dit estre allé
en la crainte du Tout Puissant, sans (que a Dieux
ne plaise) elle i aye faict aulcune chosse reprochable.
Que concernant lé menues bestesTerme : , dit ne les avoier
veuj, mesme n’avoier demandé a la MezgeraLieu :
du laictTerme : . De tous aultres points est deneganteTerme : , et
demande a Dieux et a Leur Exellences bien
humblement pardon.
en tant que accusee du sortilegeTerme : et sorcellerieTerme : ,
denegeTerme : sçavoier le soubject de son incarceration.
En aprés dit que pour avoier esté mendié aux
montagnies et gittes, en quelles elle dit estre allé
en la crainte du Tout Puissant, sans (que a Dieux
ne plaise) elle i aye faict aulcune chosse reprochable.
Que concernant lé menues bestesTerme : , dit ne les avoier
veuj, mesme n’avoier demandé a la MezgeraLieu :
du laictTerme : . De tous aultres points est deneganteTerme : , et
demande a Dieux et a Leur Exellences bien
humblement pardon.
Annotations
- Correction par-dessus, remplace : d.↩
- La suppression a été
soulignée : durch
meine herren des gerichts.↩ - Correction par-dessus, .↩
- Ajout au-dessus de la ligne.↩
- Ajout au-dessus de la ligne.↩
- Correction par-dessus, remplace : g.↩
- Correction au-dessus de la ligne, remplace : z.↩
- Correction par-dessus, remplace : s.↩
- Correction par-dessus, remplace : Ehr.↩
- Suppression : e.↩
Description de la source