check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 139.9-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 139.9-1

Licence : CC BY-NC-SA

Catherine Destra – Interrogatoire

1648 août 3.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 14, p. 518–520
  • Date : 1648 août 3
  • Support d’écriture : Papier
  • Langue : allemand

Texte édité

KällerLieu : , den 3ten augsten 1648Date : 03.08.1648
HrAbréviation großgroßweibel1

HrAbréviation burgermeisterTerme : ReynoldPersonne :

Her SchallerPersonne :

HrAbréviation DegrangePersonne :
[...]Non-pertinence éditoriale2
[p. 519]Saut de page
ThurnLieu : , eadem dieChangement de langue : latin
Catelina de TreyPersonne : von PossaLieu : , nach dem sie durch a–m hmine herrenCorrection par-dessus, remplace : des–a deß grichts
frindlich examiniert, hat sie meinem hochehrenden herrn burgenmisterÀ corriger en : burgermeisterTerme : b angezeigt, das wanc sie bekhenneTerme : , werde man sie
verbrennen, d–
und werde e
nit mehr
nach haß
zu den seinigen
khommen
khönnen
Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion
–d. Wariber, f–nach dem sieCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : sie–f mit g–dem kleinenAjout au-dessus de la ligne–g steinTerme : uffgezogenTerme : worden,
hat bekhendtTerme : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sieh, das feüwrTerme : zu MCorrection par-dessus, ianedensLieu : angestekt zu haben
mit einen büschel strauwTerme : an daß camin, so uff den abendt angangen,
durch instinctionTerme : und anlaß zweyer weiber, genandt la CantinetaPersonne : 3
die einte, die andere la TissotaPersonne : . Die weillenTerme : der DouguPersonne :
sie anklagt, ob solten selbige ihme in käller gebrochen sein und
etliche kleine käsenTerme : des mottetesTerme : Changement de langue : français entfrembtTerme : haben. Dennen sie
zwahr geantwortet, wo sie das selbig understiendeTerme : , wurde sie
verbrendtTerme : werden, j–es habe gemelter DugoPersonne : ihr nie nicht leydts zu gefüegtAjout en bas de page avec un signe d’insertion–j. Wariber ihrCorrection au-dessus de la ligne, remplace : sie repliciertk gemeltel weiberm
repliciertTerme : , sie wollen die schuldt und sündt an ihren nemmen,
[p. 520]Saut de pageund wollen beynebenTerme : ihr ein neüwes kleydt machen, wan
sie solches thete.
Zu ZeinensLieu : habe ihr GisolansPersonne : frauw gesagt, ob sie sich
der CarnodaPersonne : nicht beförhteÀ corriger en : beförchten, das sie ihro die teüffelTerme :
ingeben hete. Sie solle derCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : sichp halben sich fleißig dem
gebet ergeben, dan sie derCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : seyeq hexereyTerme : verdacht were.
Des orts auch mit einer gewißen von CorsereyLieu : söllen
gefencklich eingezogenTerme : werden, dariber sie aberAjout au-dessus de la ligner gewichenTerme : .
Sie möchten wünschen, sie weren anderstwo. Als
solche reden fürgangenTerme : , solle ihr die GisolannaPersonne : bevohlen
haben, sie solte ihr etwaß übels auß unwillen zufiegen und das füwrTerme : in ihr hauß steken. Dariber
habe sie einCorrection par-dessus, remplace : kheins gliendet kollCorrection par-dessus, remplace : euTerme : gCorrection par-dessus, remplace : ivenommen, den selben
in strauwTerme : uff dem vorderntheil deß hauses gestelt
und gestekt, ein stundtPériode : 1 heure hernach seye das feüwrTerme : und
die brunst angangen.
Zu LentenachLieu : habe sie auch das feüwrTerme : angestekt
durch anlaß und geheiß gewiser frauwen von
CorsereyLieu : , die einen unwillen wider die von LentenachLieu :
gefastAjout dans la marge de gauchew hate, wonhafft zuCorrection par-dessus, remplace : denx CorsereyLieu : in einem hauß under
die cappellTerme : , und habe das feüwrTerme : von GrandshevaLieu :
in schwumTerme : dahin getragen. ACorrection par-dessus, yls sie zum ander
und dritenmahl uffgezogenTerme : worden mit dem kleinen
steinTerme : , hat sie alle obberierte puctenÀ corriger en : punctenz confirmiertTerme : und
endlich vermeldtTerme : , das wo dennenCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : manaa dCorrection par-dessus, remplace : auaburch sie angebnen
weibern nit so vill angethan werde, wie ihr mit
der torturTerme : geschehen, geschehe ihr unrecht. Bittet gott
undAjout dans la marge de gaucheac einer ggnädigen oberkheit umb verzeichungTerme : .

Annotations

  1. Correction par-dessus, remplace : des.
  2. À corriger en : burgermeisterTerme : .
  3. Suppression : s.
  4. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  5. Suppression : sie.
  6. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sie.
  7. Ajout au-dessus de la ligne.
  8. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sie.
  9. Correction par-dessus, .
  10. Ajout en bas de page avec un signe d’insertion.
  11. Correction au-dessus de la ligne, remplace : sie repliciert.
  12. Suppression : n.
  13. Suppression : n.
  14. À corriger en : beförchte.
  15. Suppression : e.
  16. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sich.
  17. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : seye.
  18. Ajout au-dessus de la ligne.
  19. Correction par-dessus, remplace : khein.
  20. Suppression : r.
  21. Correction par-dessus, remplace : e.
  22. Correction par-dessus, remplace : i.
  23. Ajout dans la marge de gauche.
  24. Correction par-dessus, remplace : den.
  25. Correction par-dessus, .
  26. À corriger en : puncten.
  27. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : man.
  28. Correction par-dessus, remplace : au.
  29. Ajout dans la marge de gauche.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersonne : .
  2. Ce passage concerne un autre individu.
  3. Gemeint ist möglicherweise Vincenza Cantin-CudréPersonne : , deren Mann aus MagnedensLieu : stammte und die im Jahr 1652 selber unter Verdacht der Hexerei stehen wird. Vgl. SSRQ FR I/2/8 164.0-1. Da es in Magnedens vermutlich mehrere Familien mit Namen Cantin gab, bleibt die Zuordnung vage.