check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 111.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 111.2-1

Licence : CC BY-NC-SA

Elsi Waeber-Raboud – Interrogatoire

1643 novembre 16.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 14, p. 19–20
  • Date : 1643 novembre 16
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

JaquemardLieu : , 16 novembnovembrisChangement de langue : latin 1643Date : 16.11.1643
HAbréviation großgroßweibel1

HAbréviation ProginPersonne : , hAbréviation GadiPersonne :

LariPersonne : , TechtermanPersonne :

SchallerPersonne : , ZumholtzPersonne :

MunatPersonne : , ReiffPersonne :

WWeibel
[...]Non-pertinence éditoriale2
KellerLieu :

ElsiPersonne : , relaisseeTerme : de Hans WäberPersonne : de ChrischlispergLieu :
et fille d’Antoine RabodPersonne : de PraromanLieu : , dict que son
mary est mort a la guerre et que son fils, que servoit
a VauxtraversLieu : , a esté tuéTerme : , dont elle en a heu un
resgret, mais ce nonobstant, elle n’a jamais heu mauvaise pensee et ne s’est jamais oubliee envers Dieu,
[p. 20]Saut de pageet s’il y a personne que porte haine aux mauvaises
gens, c’est elle.
Qu’on ne l’a jamais appellé sorciereTerme : ,
qu’elle l’aye peu tesmoigner, qu’onCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : maisa la soubçonnoit bien, mais a grand tort et de grande
jalousie, qu’elle est femme de bien et d’honneur.

Que le grangier de BurguillionLieu : y dit bien une fois
qu’il ne l’aimoit rien, puis qu’elle avoit pas bon
nom, mais qu’il ne l’a pas appellé sorciereTerme : et
qu’elle ny a pas dict, qu’elle y envoyeroit des
hommes.
Pour le cerisier, dict estre vray que
n’ayant que celle que demeure a FrauwmattenLieu : estoit
dessus, elle vient aupres d’elle depuis le prez et
y commanda de descendre, d’aultant qu’elle
avoit ledit cerisier en charge de ceux du moullin
d’AnsermoPersonne : .
Et qu’elle ne s’est point combattue
aupres de la fontaine et ne sçcait donner ny
oster aulcun mal ny aux gens ny aux bestes, mais
qu’elle sçait bien prier Dieu.
Qu’elle n’a donné
aulcun mal aux enfants, qu’on y faict tort, qu’elle
voit bien qu’on a raporté beaucoup d’affaires contre
elle a nosseigneurs, mais qu’on le doibt pas
croire.
Qu’iCorrection par-dessus, remplace : ebl y arrive aussy tort, qu’on dict qu’une
de ses filles l’aye battu.
Et qu’elle ne dira jamais
aultrement a messieurs, qu’on fasse d’elle ce
qu’on vouldra.

Annotations

  1. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : mais.
  2. Correction par-dessus, remplace : e.
  1. Gemeint ist Hans Jakob MändlyPersonne : .
  2. Ce passage concerne un autre individu.