SSRQ FR I/2/8 109.34-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe
Citation : SSRQ FR I/2/8 109.34-1
Licence : CC BY-NC-SA
Barbli Paccot-Tunney – Interrogatoire
1644 juillet 18.
Texte édité
ThurnLieu : , 18ten juliiChangement de langue : latin 1644Date : 18.07.1644, hAbréviation großgroßweibel1
HAbréviation ProginPersonne : , hAbréviation GadiPersonne :
TechtermanPersonne :
PythonPersonne : 2, ZumholtzPersonne :
ReiffPersonne :
WWeibel
HAbréviation ProginPersonne : , hAbréviation GadiPersonne :
TechtermanPersonne :
PythonPersonne : 2, ZumholtzPersonne :
ReiffPersonne :
WWeibel
Barbli TunneyPersonne : zeigt an, es sye ihren sehr leidt, daß
sie sich gegen gott, dem allmächtigen, so hoch versündiget
unnd bitte ihn, wie auch ein gnädige oberkheit umb verzüchungTerme : . Darüber sie vermeldtTerme : , es syend ohngefahrlich zwey
jahrPériode : 2 années, daß ein gwisse heydinTerme : zu ihren kommen, welche ihren
von einer wurtzelTerme : gegeben, uff sich zu tragen, darmit,
wan sie sehen solte gefangen werden, sie zu kheiner bekhandtnusTerme : möchte von der oberkheit gebracht werden.
Welche materyTerme : sie genandter heydinTerme : abgenommen unnd
in ihren kleideren yngenäytTerme : , dieCorrection par-dessus, remplace : mita der nachrichterTerme : uß
bevelchTerme : myner herren des stattgrichts uß dem rock,
darin sie yngenäyt gsyn, gehauwen. Hernach hatt sie bekhendtTerme : , den ferndrigenTerme : grossen hagelTerme : by einem bach, dahin
sie der böße feindTerme : getragen, mit einem wyßen helffligemLecture incertaineb
rüttliTerme : , so ihren der HänßliPersonne : gegeben unnd darmit sie in dem
wasser geschlagen, gemacht zu haben. Der hagelTerme : sye wytt
herumb unnd uff einer sydten biß gehn TidingenLieu : gefallen,
wohin ihn der tüffelTerme : gewißen. Die stein syend so groß
gsyn wie hünerTerme : eyerTerme : . Wytters hatt sie zwar anfangs
auch gesagt, die GotiaPersonne : sye mit ihr wüsten kronTerme : 3 auch
darby gsyn, wie sie den hagelTerme : gemacht, welche sie auch darmit im graben gesehen habe. Darnach aber hatt sie vermeldtTerme : , sie habe die GotiaPersonne : nütt gesehen, alß einmahl vor
des WalckersPersonne : 4 huß in der OuwLieu : unnd wie sie ihren den
brantenwynTerme : zu trincken geben. Der tüffelTerme : habe sie
sonst verbläutTerme : , daß sie nichts sehen mögen. Sie habe im
graben niemand gesehen, auch daselbst weder geessen
noch getruncken. In der BrugeraLieu : habe sie einer frauwen,
uß bevelchTerme : ihres meistersTerme : , c–ein schwynAjout au-dessus de la ligne–c machen zu verdärbenTerme : . Der
BarbliPersonne : von TidingenLieu : habe sie vor ihrem huß zwar kabißTerme : kruttTerme : umb gottes willen geheischenTerme : , so sie ihren abgeschlagen. Sie habe ihren aber nichts bößes angethan, unnd
wan sydtertTerme : ihr flachs verdorretTerme : , habe es der böße
feindTerme : gethan unnd sie nit. Dem BlanchardPersonne : habe sie
[p. 99]Saut de pagedie kranckheit angethan, wan sie ihme ihr hand gereckt.
Hanß RoggosPersonne : stuttenTerme : habe sie nit angerürt, noch im
willen gehabt, derselben etwas leidts zu thun. Der böße
feindTerme : habe sie machen zu verdärbenTerme : . Dem jungen MalliardoPersonne :
habe sie auch nichts angethan unnd wäre ihren leidt, wan
sie ihm etwas ubels zugefügt unnd verursachet hätte.
Im übrigen hatt sie ihre vorige bekhandtnussenTerme : an dem
zentnerTerme : bestättiget unnd erhaltenTerme : .
Annotations
- Correction par-dessus, remplace : mit.↩
- Lecture incertaine.↩
- Ajout au-dessus de la ligne.↩
- Ajout au-dessous de la ligne.↩
- Gemeint ist Hans Jakob MändlyPersonne : .↩
- Gemeint ist entweder Hans Ulrich PythonPersonne : oder Jost PythonPersonne : , die beide im Stadtgericht sassen.↩
- Die Bedeutung dieses Begriffs ist nicht klar. Vielleicht bezieht er sich auf die Haube oder einen Körperteil (Idiotikon III, Sp. 827).↩
- Möglicherweise ist eine Person gemeint, die den Beruf eines Walkers ausübte.↩
Description de la source