check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 102.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 102.3-1

Licence : CC BY-NC-SA

Anni Summerau, Rose Bise – Interrogatoire

1637 août 27.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 13, p. 446–449
  • Date : 1637 août 27
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : allemand, français

Texte édité

KellerLieu :
27 augustiChangement de langue : latin 1637Date : 27.08.1637, judjudexChangement de langue : latin hAbréviation großgroßweibel1

HAbréviation BrodardtPersonne : , hAbréviation burgermburgermeisterTerme : 2

TechtermanPersonne :

GartnerPersonne : , BrünißholzPersonne :

WWeibel
[p. 447]Saut de page
Anni SommerowPersonne : erfragt, warumb sy gefängklich
sye angenommen worden. Hatt geandtworttet, sy wüsse eß nit. Ob sy nitt hievor alhir in bandenTerme : gestanden sye, hatt zum bscheidt gäben ja, zwey mal.
Sy habe aber nüt ungebürlichs begangen, ein schullerTerme : von BlumensteinLieu : habe ihren den zedel, so by ihren
gefunden worden ist, zu handen gestellt. Mitt disem
schullerTerme : sye sy in Hansen von LandtenPersonne : hauß zu hauß
gsyn, a–sy wüsse des
zedels ynhaltt
nitt.
Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion
–a Sy bekenntTerme : , zum Hansen WagnerPersonne : gesagt zu
haben, da er sy unndt ihren man geschlagen hatt: «Du
würst mich nitt vergäbenlich geschlagen haben, ich wills
mynen herrn klagen.»
Unndt da er sy ein hexTerme :
gescholtten, habe sy zu ihm gesagt, wan er rede, daß
sy ein hexTerme : sye, so rede er wie ein fauller bankertTerme : . Sy beherttet, gedachtsTerme : WagnersPersonne : kuTerme : nitt gesehen noch angerürt zu haben. Anni RöschbergerPersonne : und
BerttilisPersonne : frow syend mitt ein andern gsyn unndt
habe deß WagnersPersonne : frow geredt, ihr man habe
ein wyssen bryTerme : geßen. Sy ist in abredTerme : , hievor
gesagt zu haben, wan JogliPersonne : ihren nitt gnädig
gsyn wäreAjout au-dessus de la ligneb, so hette sy bekennenTerme : müssen. Sy lougnet
ouch, Barbli BodmerPersonne : bekenntTerme : zu haben. Bittet
umb gnad.
[p. 448]Saut de page
RoseyLieu :
RosePersonne : , relicteTerme : de Jehan BisePersonne : d’OignonLieu : 3, du bas
de L’OcleLieu : 4, enquise pourquoy elle tenoit prison,
a dict ne le sçavoir ; qu’elle a ehu cinq enfantz
de sondit marry ; que deux, assavoir un filz et une
fille, sont en vie ; que sondit marry est mort il y a
troys ansPériode : 3 années sur BourguillonLieu : . Interrogee pourquoy elle crioit de nuict, a respondu a cause
de la douleur du ventre. Elle dict que sa demeurance est a VerndringenLieu : , qu’elle a cy devant
demeuré a HermißbergLieu : . Nie d’avoir cogneu le
serviteur de TheodulePersonne : nommé JacquesPersonne : , puis
confesseTerme : l’avoir cogneu ; qu’elle a prié
Dieu qu’il guerrist ledit JaquesPersonne : et elle aussy ;
qu’elle a cogneue la GuillettePersonne : , qu’elle ne
sçait comme elle est morte ou si elle est en vie ;
qu’a TavelLieu : elle a esté aux nopces de HeinrenwylPersonne : , mais qu’allors elle avoit son hebergeTerme : chez
la ByrbouminaPersonne :  ; que la servante de l’hostesse s’appelloit TichtliPersonne : , qu’elle ne luy a osté
le mal puis qu’elle ne le luy a bailléTerme :  ;
[p. 449]Saut de pageque le vachier dict que ladite TichtliPersonne : estoit tombee
par les degrezTerme : de la cave ; que ladite TichtliPersonne : se plaignoit qu’elle avoit mal au bras. Elle advoue d’avoir
demandé de la chair a ladite TichtliPersonne : pour l’amour de
Dieu. Crie mercyTerme : .5

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  2. Ajout au-dessus de la ligne.
  1. Gemeint ist Beat Jakob von MontenachPersonne : .
  2. Gemeint ist Tobias GottrauPersonne : .
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir d’OnnionLieu : .
  4. La formulation de ce passage est curieuse. Peut-être faut-il comprendre que son défunt mari est originaire de SavoieLieu : , alors qu’elle-même serait d’origine neuchâteloise. Cet imbroglio se répète lorsqu’elle est à nouveau inquiétée pour sorcellerie en 1649. Voir SSRQ FR I/2/8 141.3-1.
  5. Le passage qui suit concerne le procès mené contre Françoise Verdon-BersetPersonne : . Voir SSRQ FR I/2/8 101.9-1.