check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 65.6-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 65.6-1

Licence : CC BY-NC-SA

Louise Clot-du Tey – Interrogatoire

1623 août 18.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 11, p. 331
  • Date : 1623 août 18
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Im JaquemarLieu :
Eadem die, presentibus quibus supraChangement de langue : latin1

a–Nihil solvitChangement de langue : latin.Ajout dans la marge de gauche–a
Loysa du TeyPersonne : , femme de Niclio ClotPersonne : de ChapelleLieu :
riere SurpierreLieu : , pense d’estre accoulpéTerme : d’une femme
de GrangesLieu : 2 executé a VilarselLieu : 3 par malveillance.

Concernant les points et interrogatsTerme : contenus
dans l’examen, elle a dit la dessus estre vray,
qu’allantCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : queb une fois a l’eglise, luy estre apparu
au chemin une filliete blanche et reluisante, laquelle
disoit estre la saincte vierge BarbaPersonne : , et entre
aultres paroles ladite saincte BarbaPersonne : , l’avoir instrui
la façon pour guerir les maladies, tant des gens
que bestes, avec des bonnes prieres, assavoir
qu’elle devoit prier sept PaterTerme : Changement de langue : latin et sept Ave MariaTerme : Changement de langue : latin
a l’honneur de sept doleurs de ntrNotre Dame, et
qu’elle ne devoit manger de la chair au mercredy.
Et ayant une fois fait transgression, fut de ladite
stesainte BarbaPersonne : reprins.
Plus a dit qu’estant dernierement a la pryson de SurpierreLieu : , et pryant selon
sa costume, que a chascun PaterTerme : Changement de langue : latin tonmboit sur
sa main une chandelleTerme : enpreinte.
Elle nye d’avoir parlé avec les morts, mais dit
que les a bien ouy lamenter et plaindre en sa maison.4

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche.
  2. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : que.
  1. Die anwesenden Gerichtsherren sind ersichtlich unter SSRQ FR I/2/8 65.5-1.
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Granges-près-MarnandLieu : .
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de VillarzelLieu : .
  4. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Sabel Fallier-de la RiazPersonne : . Vgl. SSRQ FR I/2/8 65.7-1.