check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 61.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 61.2-1

Licence : CC BY-NC-SA

Marguerite Bosson-Daveret – Interrogatoire

1623 juin 7.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 11, p. 308–309
  • Date : 1623 juin 7
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

7 juniiChangement de langue : latin 1623SoulignéDate : 07.06.16231, judexÀ l’original : jChangement de langue : latin FleischmanPersonne : 2

HAbréviation ErhartPersonne : , hAbréviation TechtermanPersonne :
KänelPersonne : , ChristophÀ l’original : C von LigertzPersonne : , RazePersonne :
GottrowPersonne :

[...]Non-pertinence éditoriale3

[p. 309]Saut de page

a–Nihil solvit. NotaChangement de langue : latin.Ajout dans la marge de gauche–a
MargueritePersonne : 4, fille de Pierre DaveretPersonne : de SauvoyLieu : , femme de Claude BossonPersonne : , a dit ne savoir bonnement la cause de son emprisonnement. Pourroit toutte fois estre, b Jacob CholletPersonne : en estre la cause, lequel ayant vendu certaine mayson au MesserschmidtPersonne : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : mrc et ne l’ayant a gré, a cause comme voisin n’entrassent en dispute, commencea a dire audit vendeur CholletPersonne : , d’avoir mal asseuré le sien, leCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : etd touchant la dessus au bras. Quelques jours aprés ledit CholletPersonne : l’avoir injurié, disant luy avoir donné le mal, l’appellant sorciereTerme : . Pour lesquelles paroles injurieuses ledit CholletPersonne : en a fait accord avec elle en presence de NAbréviation SchulerPersonne : et Hans KünigPersonne : , et en a fallu payer les vins. Au reste disant estre femme de bien.

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche.
  2. Suppression : que.
  3. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : mr.
  4. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : et.
  1. Der Verhörort wird nicht genannt.
  2. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  3. Ce passage concerne le procès mené contre Jean CordeyPersonne : . Voir SSRQ FR I/2/8 60.4-1.
  4. Der Verhörort wird nicht genannt.