check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 56.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 56.4-1

Licence : CC BY-NC-SA

Marie Thoma-Fornerod – Interrogatoire

1623 mars 15.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 11, p. 254–256
  • Date : 1623 mars 15
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Im bösen turnLieu :

15 martiiChangement de langue : latin 1623Date : 15.03.1623, judexChangement de langue : latin hAbréviation großweibelÀ l’original : groß1
HAbréviation ErhartPersonne : , hAbréviation VögeliPersonne :
ChristophÀ l’original : C von LigertzPersonne : , WildtPersonne :
BocardtPersonne :
WeibelÀ l’original : W

a–Nihil solvitChangement de langue : latin.Ajout dans la marge de gauche–a
La susnommee Marie FornerodPersonne : estant examinee et admonesteeTerme : a dire ce qu’elle peult savoir de son mary et de ses compagnons, a dit b primierement d’estre enceinte, que fut cause qu’on ne l’a pas torturéTerme : . En aprés elle a dit d’avoir souventefois diverti son mari de mal faire et admonestéTerme : au bien. c–En aprésCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : Ce que–c elle a dit que son mary luy confessoit plusieurs forfaits, commis avec ses compagnons [p. 255]Saut de pageavant qu’elle l’eut fiancé, notamment avec Jean UldryPersonne : , AnteynoPersonne : et Francey RimboPersonne : , Mury ChenninPersonne : et Pierre NAbréviation2Personne : . Et que SabyPersonne : , fille de la Belle MercierePersonne : , avoit promis ledit UldryPersonne : .

Concernant l’espee qu’il prirent a TavelLieu : , qu’ilz la vendirent et beurent l’argent a l’OyeLieu : 3, la ou ce que ledit UldryPersonne : fit ses fiançailles.

Que veritablement les susnommés desroboent en plusiereurs lieux de la victuale et que son mary quelquefois il s’aydoit, et faisoit la garde.

Item elle a dit d’avoir apperceu d’eux qu’ils avoient tuéTerme : certain seigneurÀ l’original : seig entre SaleureLieu : et BienneLieu : , auquel ils prirent 12 Unité monétaire : 12 écus/couronnes , mais que son mary ne fut presentÀ l’original : pnt ; n’enCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : etd eut aussy rien, comme le luy ont raconté avant 6 moisPériode : 6 mois.

Item en la forest de BerneLieu : , qu’il avoent aussy prins par force a une femme 2 Unité monétaire : 2 écus/couronnes .

Luy ont aussy raconté, le ChenninPersonne : avoit emblé a ArbiniLieu : 4 une piece de toile.

Item que certain de Motié e–en ValoisAjout au-dessus de la ligne–eLieu : 5, avec un habis et chapeau gris, les frequentoit et s’aydoit aux lareçainsTerme : . Ilz a cy devant porté de la marchandise et servy a monsieurÀ l’original : mons l’advoyer.

Que a FossaLieu : 6 prirent unCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : duf formageTerme : .

Aupres de BuloLieu : , en une mayson, de la chair.

[p. 256]Saut de page

A PringyLieu : ledit AudryPersonne : a desrobéTerme : du beureTerme : , et iQuantité : 1 formageTerme : , dont luy firent faire les bugnetsTerme : en CharmeyLieu :  ; que elle, ne sonCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : serag mariCorrection au-dessus de la ligne, remplace : serah, ne savoient pas qu’ils l’eussent desrobéTerme : .

Item que certain pateyTerme : nommé BovetPersonne : , lequel a eu un enfant avec une que s’appelloit AgataPersonne : , et Pierre FavrePersonne : les frequentoit, et jouent souventefois par ensemble. Et que ont tretous escri leurs noms en la forest de BerneLieu : , et se savoent faireCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : desi des marques aux chemins pour savoir ou ce que les uns ou les autres estoent tiré. Auxquelles choses elle n’a aulcunement consenty, l’ayant seulement entendu d’eux. Prie de luy faire graceTerme : et la lacher des prisons.7

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche.
  2. Suppression : d.
  3. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : Ce que.
  4. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : et.
  5. Ajout au-dessus de la ligne.
  6. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : du.
  7. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sera.
  8. Correction au-dessus de la ligne, remplace : sera.
  9. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : des.
  1. Gemeint ist Daniel von MontenachPersonne : .
  2. N steht für Name oder Nomen – der Schreiber kannte den Nachnamen nicht.
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Château-d’OexLieu : ou simplement d’un lieu-dit, voire d’une auberge, dans la région de TavelLieu : , ce qui correspondrait davantage aux autres lieux mentionnés dans le procès.
  4. L’identificatin du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ArbignyLieu : .
  5. L’identificatin du lieu est incertaine. Il existe un hameau Le MotierLieu : à quelques kilomètres d’Arbigny, mais rien d’approchant en Valais.
  6. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Le FossardLieu : .
  7. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Pierre ThomaPersonne : . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.5-1.