check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 56.26-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 56.26-1

Licence : CC BY-NC-SA

François Feudy – Interrogatoire

1623 mars 24.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 11, p. 277–280
  • Date : 1623 mars 24
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Im bösen turnLieu :

24 martiiChangement de langue : latin 1623SoulignéDate : 24.03.1623, judexÀ l’original : jChangement de langue : latin hAbréviation großweibelÀ l’original : groß1
HAbréviation ErhartPersonne : , hAbréviation TechtermanPersonne : , hAbréviation VögeliPersonne :
ChristophÀ l’original : C von LigertzPersonne : , WildtPersonne : , GriboletÀ l’original : GribPersonne :
LantherPersonne : , BocardPersonne :
WeibelÀ l’original : W

a–Nihil solvitÀ l’original : ßtChangement de langue : latin.Ajout dans la marge de gauche–a
Francey FeudiPersonne : confirmantCorrection par-dessus, suppression par grattageb les lareçainsTerme : commisSoulignéAjout dans la marge de gauchec d–avec avecCorrigé de : avec–d ses freres, a dadvantage confesséTerme : d’avoir emblé avec Pierre TomazPersonne : et AnteynoPersonne : son frere, a SchwendiLieu : 2, 2 formages.Terme :

A PlanfayonLieu : avec sondit frere un formageTerme : et un pain.

Au Petit MarlieLieu : avec Imo TomaPersonne : et sondit frere 2 formagesTerme : .

A ÄgrewylLieu : aussy les susdits 2 formagesTerme : .

A PlanfayonLieu : 2 pains.

A AlterschwylLieu : un mauvisCorrigé de : mauvaise pair de solarsTerme : . – O –Ajout dans la marge de gauchef3

Et en plusieurs lieux des morcel de pain et formageTerme : .

[p. 278]Saut de page

En aprés il a confesséTerme : d’estre sorcierTerme : .

Notamment qu’il y a deux ansPériode : 2 années l’environ, que SathanPersonne : le vint la primiere fois trouver vers NidermetliLieu : , en forme de homme, visage noir et vestu de bleu, s’appellant Andri AbristenLecture incertainegPersonne : et luy disant s’abandonnerTerme : a luy, et le prendre pour maistreTerme : , qu’il fairoit que jamais n’auroit jamais manque, et que le fairoit assés riche. Paraynsy entendant tels bels propos, y condescendit et le prit pour maistreTerme : , renniantTerme : Dieu son Createur.

Alors luy donna de l’argent, qu’en aprés se trouvarent des feuillesTerme : .

Il l’a fallu aussy baiserTerme : au lieudit en signe de recognoissance, le marquantTerme : avec l’arpiaTerme : en la mamelle.

Plus il a dit qu’il fut bientost aprés en la secteTerme : vers l’OyeLieu : 4, la ou son maistreTerme : luy a donné de la graiseTerme : et du pussetTerme : .

Duquel il a donné a un chainTerme : Correction au-dessus de la ligne, remplace : cheinh que moruCorrection par-dessus, remplace : ait, quoy voyant, s’en defit, dont son maistre le battit a WyleroltigenLieu : .

En aprés il a dit qu’il fut encoures en la secteTerme : vers VillarepoLieu : , la ou y vid Pierre le TarrinPersonne : , presentÀ l’original : pnt prisonnier, AnteynoPersonne : son frere, Jehan ChastelardPersonne : , aultre ne y avoir veu.

[p. 279]Saut de page

Item fut aussy en la secteTerme : vers DirlaretLieu : , dessus d’une chappelle5, j–audit lieu receu de la graiseTerme : Ajout dans la marge de gauche–j, avec ledit TomazPersonne : , AnteynoPersonne : son frere, Jean ChastelardPersonne : , aussy avec la belle MatyseraPersonne : nommee la Belle MercierePersonne : .

Ne y a jamais veu Pierre BossonPersonne : , ny Muri ChenninPersonne : .

Dela de PlanfayonLieu : luy et ledit ChastelardPersonne : ont fait la gresleTerme : en un’eeauxAinsi, y a l’environ un an, ce que les prestres peuvent aisement detourner avec les cloches et processions. – O –Ajout dans la marge de gauchek6

A AgrewylLieu : , a St UrsLieu : et au moulin de la MöwlinaPersonne : , il a fait mourir des oyesTerme : , pyotteTerme : et genilesTerme : .

Cest esté au mestralTerme : GasserPersonne : un chevalTerme : brun.

A BrükherPersonne : de PlanfayonLieu : une vacheTerme : rouge en mesme temps.

Y a un an et dimiePériode : 18 mois a RapoPersonne : de BösingLieu : une vacheTerme : .

A SchallerPersonne : dessoubs de Basing dessoubsLieu : un veauxTerme : .

A HeymoPersonne : de DirlaretLieu : y a dimie anPériode : 6 mois une vacheTerme : .

Cest hiverCorrection au-dessus de la ligne, remplace : hyeverl a HeymoPersonne : de PlanfayonLieu : un vieaulxTerme : rouge.

Cest esté chez BrükherPersonne : de PlanfayonLieu : a fait mourrir une fille avec du pussetTerme : .

En mesme temps chez HeymoPersonne : de DirlaretLieu : un aultre enfant.

[p. 280]Saut de pageA KäßerPersonne : de LizenstorffLieu : un mougonTerme : de 2 ansÂge : 2 ans .

m–Y a un anPériode : 1 année qu’Ajout dans la marge de gauche–ma Jost WäberPersonne : de RohrLieu : 7 a fait mourrir un pudrinTerme : de 2 ansÂge : 2 ans .

En aprés il a dit et confesséTerme : que luy, Jean ChastelardPersonne : , le TarrinPersonne : et AntoinePersonne : son frere ont meurtryTerme : un homme cest esté passé, et luy ayant prins 18 Unité monétaire : 18 écus/couronnes , l’ont trainé dans un craux, n–d’avaux de BerttodLieu : 8.Ajout dans la marge de gauche–n

Y a un anPériode : 1 année, en print tempsPériode : printemps, luy, ledit le TarrinPersonne : et AntoinePersonne : son frere ont tuéTerme : un homme o–en la forestAjout dans la marge de gauche–o, p–avec de SchattonsPersonne : Ajout dans la marge de gauche–p, qui portoit un formageTerme : , le luy ont prins, et douze escusUnité monétaire : 12 écus/couronnes qu’il avoit.

q–Vers WillisuwLieu : 9Ajout dans la marge de gauche–q, y a deux ansPériode : 2 années, que Jehan ChastelardPersonne : , AnteynoPersonne : son frere ont donné le primier coup a un homme et l’ont tuéTerme : , luy s’est aydé, et luy ont prins 20 Unité monétaire : 20 écus/couronnes .

De la de LucerneLieu : ont de mesme meurtryTerme : un paysan, lequel ont trainé en un bas, dans des buissons, et luy ont prins l’environ 12 Unité monétaire : 12 écus/couronnes , r–y aCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ya–r un an et dimiePériode : 18 mois.

Entre SaleureLieu : et BienneLieu : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : BerneLieu : s ledit AnteynoPersonne : son frere et CheninPersonne : ont meurtryTerme : un homme, luy et ledit TarrinPersonne : faisoent la garde, luy prirent 8 Unité monétaire : 8 écus/couronnes . Aultre n’a dit.10

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche.
  2. Correction par-dessus, suppression par grattage.
  3. Ajout dans la marge de gauche.
  4. Corrigé de : avec.
  5. Corrigé de : mauvais.
  6. Ajout dans la marge de gauche.
  7. Lecture incertaine.
  8. Correction au-dessus de la ligne, remplace : chein.
  9. Correction par-dessus, remplace : a.
  10. Ajout dans la marge de gauche.
  11. Ajout dans la marge de gauche.
  12. Correction au-dessus de la ligne, remplace : hyever.
  13. Ajout dans la marge de gauche.
  14. Ajout dans la marge de gauche.
  15. Ajout dans la marge de gauche.
  16. Ajout dans la marge de gauche.
  17. Ajout dans la marge de gauche.
  18. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ya.
  19. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : BerneLieu : .
  1. Gemeint ist Daniel von MontenachPersonne : .
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de SchwendiLieu : (Jaun) ou peut-être de UmbertsschweniLieu : (Alterswil).
  3. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Château-d’OexLieu : ou simplement d’un lieu-dit, voire d’une auberge, dans la région de TavelLieu : , ce qui correspondrait davantage aux autres lieux mentionnés dans le procès. Voir SSRQ FR I/2/8 56.4-1.
  5. Il s’agit probablement de la Chapelle Saint-AntoineLieu : à BrünisriedLieu : .
  6. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  7. Der Schreiber wechselt häufig zwischen der deutschen und französischen Schrift. Der Ort könnte deswegen auch als RoséLieu : gelesen werden.
  8. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de BerthoudLieu : .
  9. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de WillisauLieu : .
  10. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Pierre FeudyPersonne : . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.27-1.