SSRQ FR I/2/8 56.26-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe
Citation : SSRQ FR I/2/8 56.26-1
Licence : CC BY-NC-SA
François Feudy – Interrogatoire
1623 mars 24.
Texte édité
Im bösen turnLieu :
A PlanfayonLieu : avec sondit frere un formageTerme : et un pain.
Au Petit MarlieLieu : avec Imo TomaPersonne : et sondit frere 2 formagesTerme : .
A ÄgrewylLieu : aussy les susdits 2 formagesTerme : .
A PlanfayonLieu : 2 pains.
A AlterschwylLieu : un mauvisCorrigé de : mauvaise pair de solarsTerme : . – O –Ajout dans la marge de gauchef3
Et en plusieurs lieux des morcel de pain et formageTerme : .
[p. 278]Saut de pageEn aprés il a confesséTerme : d’estre sorcierTerme : .
Notamment qu’il y a deux ansPériode : 2 années l’environ, que SathanPersonne : le vint la primiere fois trouver vers NidermetliLieu : , en forme de homme, visage noir et vestu de bleu, s’appellant Andri AbristenLecture incertainegPersonne : et luy disant s’abandonnerTerme : a luy, et le prendre pour maistreTerme : , qu’il fairoit que jamais n’auroit jamais manque, et que le fairoit assés riche. Paraynsy entendant tels bels propos, y condescendit et le prit pour maistreTerme : , renniantTerme : Dieu son Createur.
Alors luy donna de l’argent, qu’en aprés se trouvarent des feuillesTerme : .
Il l’a fallu aussy baiserTerme : au lieudit en signe de recognoissance, le marquantTerme : avec l’arpiaTerme : en la mamelle.
Plus il a dit qu’il fut bientost aprés en la secteTerme : vers l’OyeLieu : 4, la ou son maistreTerme : luy a donné de la graiseTerme : et du pussetTerme : .
Duquel il a donné a un chainTerme : Correction au-dessus de la ligne, remplace : cheinh que moruCorrection par-dessus, remplace : ait, quoy voyant, s’en defit, dont son maistre le battit a WyleroltigenLieu : .
En aprés il a dit qu’il fut encoures en la secteTerme : vers VillarepoLieu : , la ou y vid Pierre le TarrinPersonne : , presentÀ l’original : pnt prisonnier, AnteynoPersonne : son frere, Jehan ChastelardPersonne : , aultre ne y avoir veu.
[p. 279]Saut de pageItem fut aussy en la secteTerme : vers DirlaretLieu : , dessus d’une chappelle5, j–audit lieu receu de la graiseTerme : Ajout dans la marge de gauche–j, avec ledit TomazPersonne : , AnteynoPersonne : son frere, Jean ChastelardPersonne : , aussy avec la belle MatyseraPersonne : nommee la Belle MercierePersonne : .
Ne y a jamais veu Pierre BossonPersonne : , ny Muri ChenninPersonne : .
Dela de PlanfayonLieu : luy et ledit ChastelardPersonne : ont fait la gresleTerme : en un’eeauxAinsi, y a l’environ un an, ce que les prestres peuvent aisement detourner avec les cloches et processions. – O –Ajout dans la marge de gauchek6
A AgrewylLieu : , a St UrsLieu : et au moulin de la MöwlinaPersonne : , il a fait mourir des oyesTerme : , pyotteTerme : et genilesTerme : .
Cest esté au mestralTerme : GasserPersonne : un chevalTerme : brun.
A BrükherPersonne : de PlanfayonLieu : une vacheTerme : rouge en mesme temps.
Y a un an et dimiePériode : 18 mois a RapoPersonne : de BösingLieu : une vacheTerme : .
A SchallerPersonne : dessoubs de Basing dessoubsLieu : un veauxTerme : .
A HeymoPersonne : de DirlaretLieu : y a dimie anPériode : 6 mois une vacheTerme : .
Cest hiverCorrection au-dessus de la ligne, remplace : hyeverl a HeymoPersonne : de PlanfayonLieu : un vieaulxTerme : rouge.
Cest esté chez BrükherPersonne : de PlanfayonLieu : a fait mourrir une fille avec du pussetTerme : .
En mesme temps chez HeymoPersonne : de DirlaretLieu : un aultre enfant.
[p. 280]Saut de pageA KäßerPersonne : de LizenstorffLieu : un mougonTerme : de 2 ansÂge : 2 ans .
m–Y a un anPériode : 1 année qu’Ajout dans la marge de gauche–ma Jost WäberPersonne : de RohrLieu : 7 a fait mourrir un pudrinTerme : de 2 ansÂge : 2 ans .
En aprés il a dit et confesséTerme : que luy, Jean ChastelardPersonne : , le TarrinPersonne : et AntoinePersonne : son frere ont meurtryTerme : un homme cest esté passé, et luy ayant prins 18 Unité monétaire : 18 écus/couronnes , l’ont trainé dans un craux, n–d’avaux de BerttodLieu : 8.Ajout dans la marge de gauche–n
Y a un anPériode : 1 année, en print tempsPériode : printemps, luy, ledit le TarrinPersonne : et AntoinePersonne : son frere ont tuéTerme : un homme o–en la forestAjout dans la marge de gauche–o, p–avec de SchattonsPersonne : Ajout dans la marge de gauche–p, qui portoit un formageTerme : , le luy ont prins, et douze escusUnité monétaire : 12 écus/couronnes qu’il avoit.
q–Vers WillisuwLieu : 9Ajout dans la marge de gauche–q, y a deux ansPériode : 2 années, que Jehan ChastelardPersonne : , AnteynoPersonne : son frere ont donné le primier coup a un homme et l’ont tuéTerme : , luy s’est aydé, et luy ont prins 20 Unité monétaire : 20 écus/couronnes .
De la de LucerneLieu : ont de mesme meurtryTerme : un paysan, lequel ont trainé en un bas, dans des buissons, et luy ont prins l’environ 12 Unité monétaire : 12 écus/couronnes , r–y aCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ya–r un an et dimiePériode : 18 mois.
Entre SaleureLieu : et BienneLieu : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : BerneLieu : s ledit AnteynoPersonne : son frere et CheninPersonne : ont meurtryTerme : un homme, luy et ledit TarrinPersonne : faisoent la garde, luy prirent 8 Unité monétaire : 8 écus/couronnes . Aultre n’a dit.10
Annotations
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Correction par-dessus, suppression par grattage.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Corrigé de : avec.↩
- Corrigé de : mauvais.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Lecture incertaine.↩
- Correction au-dessus de la ligne, remplace : chein.↩
- Correction par-dessus, remplace : a.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Correction au-dessus de la ligne, remplace : hyever.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ya.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : BerneLieu : .↩
- Gemeint ist Daniel von MontenachPersonne : .↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de SchwendiLieu : (Jaun) ou peut-être de UmbertsschweniLieu : (Alterswil).↩
- Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Château-d’OexLieu : ou simplement d’un lieu-dit, voire d’une auberge, dans la région de TavelLieu : , ce qui correspondrait davantage aux autres lieux mentionnés dans le procès. Voir SSRQ FR I/2/8 56.4-1.↩
- Il s’agit probablement de la Chapelle Saint-AntoineLieu : à BrünisriedLieu : .↩
- Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.↩
- Der Schreiber wechselt häufig zwischen der deutschen und französischen Schrift. Der Ort könnte deswegen auch als RoséLieu : gelesen werden.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de BerthoudLieu : .↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de WillisauLieu : .↩
- Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Pierre FeudyPersonne : . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.27-1.↩
Description de la source