check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 52.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 52.2-1

Licence : CC BY-NC-SA

Catry Hans – Interrogatoire

1620 septembre 4.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 11, p. 145
  • Date : 1620 septembre 4 (4ten herbstherbstmonat 1620Souligné)
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Im kellerLieu :
Die ut supraChangement de langue : latin, jjudexChangement de langue : latin hAbréviation großgroßweibel1

HAbréviation GerwerPersonne : , hAbréviation AffryPersonne :

KänelPersonne : , WerliPersonne :

WerliPersonne : , BocardtPersonne :

Weybel

a–Hat nüt bezalt.Ajout dans la marge de gauche–a
Cathry HansoPersonne : de CirsieLieu : Ainsi aupres de CormondesLieu : , a dit ne savoir l’occasion de son apprisonnement ; qu’elle gagne sa vie servissant
en plusieurs lieux, comme a Wechs brunnenLieu : ,
Sus le BielLieu : 2 et aultres lieux ; que une
certaineCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : certiob icy executee, appelleeAinsi3, l’auroit accusé mechantement, dont elle en
seroit esté saisie prisonniere aCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : pourc MoratLieu :
et tortureeTerme :  ; que a tel endroit luy a fait
tort. Et ce provient a cause qu’elle battitCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ad
une fois son enfant. Aultre n’a dit, soustenant d’estre femme d’honneur.

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche.
  2. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : certio.
  3. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : pour.
  4. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : a.
  1. Gemeint ist Daniel von MontenachPersonne : .
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Sur le BeyLieu : ou de Le BielLieu : .
  3. Le greffier n’a pas laissé d’espace vide pour un éventuel nom dont il ne se serait pas souvenu, mais pour la compréhension du texte, on se serait attendu à en trouver une mention.