Raths urthellTerme :
Es gesinnend meine gnädigen herrenÀ l’original : hhrn undt oberen des
täglichen rathsTerme : befelchlichen ahn die hoch- und wohlgeehrte herren eines wohlbestelten stattgrichts, durch den
scharpffrichterTerme : die einligende Catharina RepondPersonne : auff
den tischTerme : legen zu laßen, lauth BernischenLieu : particular
schreibens, undt ihr ein roßkäfferTerme : in einer ventouseTerme :
oder ein schrepffhornTerme : auff den nabell morgensPériode : le matin umb
zwey uhrenHeure : 2:00 anzusetzen, undt soll über alles examiniert
werden, wie auch, ob sie allweyl in ihren außsagungen
verharre, daß der einligende Jaques BouquetPersonne : ein
falsch müntzlerTerme : seye. ActumChangement de langue : latin den 3ten augustiChangement de langue : latin 1731Date : 03.08.1731.
Rathschreyber zu
FreyburgLieu : .
Mauvaise TourLieu :
JugeDans la marge, MonsieurÀ l’original : Monsr le grand sautierTerme : OdetPersonne :
Deux SeigneursÀ l’original : Seigrs conseilliers, MonsieurÀ l’original : Monsr Gottraw de
PensierLieu : Personne : , bourguemaîtreTerme : HaberkornPersonne :
Des LX,
MonsieurÀ l’original : Monsr le
CapitaineÀ l’original : Capne WildtPersonne : 1,
MonsieurÀ l’original : Monsr l’ancien
saulnierTerme : PetollaPersonne : ,
MonsieurÀ l’original : Monsr l’ancien
banneretTerme :
FegueliPersonne : , et ancien secretaire civil
MonsieurÀ l’original : Mr Pancrace
AmmanPersonne :
Des bourgeois,
MonsieurÀ l’original : Mr le kilchmeyer
AmmanPersonne : 2,
et ancien
secretaireÀ l’original : secretre rural
LentzburgerPersonne :
[fol. 519v]Saut de page A teneur de la sentence souveraine du renvers
et exhortation ordinaire faitte par les très honnorés
seigneurs du droit, que la detenue aye à dire la verité,
repondit qu’oui, et veutCorrection par-dessus, remplace : la declarer tout ce qu’elle sçait
et dont elle se trouve accusée avec touttes les circonstances.
InterrogéeÀ l’original : In : « Est ce que le diableTerme : ne t’empeche pas de dire la verité ? »
RéponduÀ l’original : R que non, mais elle seroit toutte à Dieu.
InterrogéeÀ l’original : In :
« Comme
est ce que le diableTerme : t’a debauché ? » RéponduÀ l’original : R ditCorrigé de : b avoir esté
desesperée petit à petit.
InterrogéeÀ l’original : In quel
crimeTerme : et mal elle
auroit fait dans le
sabathTerme : .
RéponduÀ l’original : R Corrigé de : qu’ellec n’auroit fait de mal
à qui que ce soit.
InterrogéeÀ l’original : In : « Qu’a tu promis au diableTerme : ou qu’est
ce que le diableTerme : t’a promis ? » RéponduÀ l’original : R trois escus blancsUnité monétaire : 3 écus blancs , mais
elle ne les at voullu recevoir.
InterrogéeÀ l’original : In : « Est ce que le diableTerme :
ne te soûtient pas dans les tourmentsTerme : ? » RéponduÀ l’original : R que non.
InterrogéeÀ l’original : In : « Quel pactTerme : a-tu fait avec luy ? » RéponduÀ l’original : R n’en avoir point
fait, ni mesme voullu l’écouter.
InterrogéeÀ l’original : In :
« d–A tuCorrection au-dessus de la
ligne, remplace : at il–d rien sur toy
qui t’empêche de dire la verité ? » RéponduÀ l’original : R que non.
InterrogéeÀ l’original : In ou elle
at esté piquée par le diableTerme : . RéponduÀ l’original : R, après une grande variation,
à la cuisse droitte.
InterrogéeÀ l’original : In : « Le diableTerme : t’at il rien donné pour
t’endourcir, ou donné quelque racine, graisseTerme : , ou autre
chose pour te trouver dans le sabathTerme : ? » RéponduÀ l’original : R que non,
mais bien avoir receu de la graisseTerme : de BouquetPersonne : pour
se guerrir des douleurs qu’elle auroit eû, mais point
que dite graisseTerme : aye esté le sujet de se rendre au sabbathTerme : ,
en renonceant et revôquant tout ce dont elle at accusé
ledit BouquetPersonne : au sujet du sabbathTerme : . Soutenant pourtant
qu’icelui auroit fondu et fait de fausse monnoye chez
elle, comme elle l’at deja declaré cy devant.
InterrogéeÀ l’original : In : « Quand
est ce que le diableTerme : s’est promis à toy ou comme elle s’est
donnée à luy ? » RéponduÀ l’original : R qu’elle estoit desesperée, la chose
[fol. 520r]Saut de page estant arrivée à VillargeroudLieu : .
InterrogéeÀ l’original : In avec quelle parolle
le diableTerme : l’auroit engagée et promise. RéponduÀ l’original : R comme est à
voire dans les precedentes examinations, nommément
pour trois escus blancsUnité monétaire : 3 écus blancs .
InterrogéeÀ l’original : Int quel profit, honneur et avantage elle auroit eû dans le sabbathTerme : , comme aussi quel plaisir.
RéponduÀ l’original : R de faire du mal, ou à recollonTerme : , et d’offencer Dieu.
InterrogéeÀ l’original : Int
comme elle alloit au
sabbathTerme : , si c’est en dormant ou veillant.
RéponduÀ l’original : R à pied, sans
e–secours Correction à la hauteur de la
ligne, remplace : que rien–e d’aucune chose, et à son
retour elle prioit tousjour pour se rendre au logis.
InterrogéeÀ l’original : Int : « Combien de tems at il, que tu te sois donné au diableTerme : ? »
RéponduÀ l’original : R dix ansPériode : 10 années.
InterrogéeÀ l’original : Int de dire la verité, combien de fois elle at esté au sabbathTerme : .
RéponduÀ l’original : R sept, huit, dix fois.
InterrogéeÀ l’original : Int si elle persiste tousjour d’avoir
fait tort à ceux et celles pour estre complices.
RéponduÀ l’original : R qu’oui,
mais que celle
f de
St SylvestreLieu : , nommée la
FrêchePersonne : , estre
g–de mauvaiseCorrection dans la marge de
gauche, remplace : sorciereTerme : –g vieAjout au-dessus de la
ligneh, et mesme l’avoir vûe et cognue dans le
sabbathTerme : .
InterrogéeÀ l’original : Int qu’elle devoit dire en quoi consiste le
pacteTerme : et condition
qu’elle auroit fait avec le
diableTerme : ?
RéponduÀ l’original : R de ne
plusCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : luyi parler
de cette mechante beste, qu’elle seroit presentement tout
à Dieu, et commença à prier dans ce moment le
Nôtre PereTerme : .
InterrogéeÀ l’original : Int ou elle auroit achetté des
oeufsTerme : , et si elle n’a pas dit
dans la maison de
TreyvauxLieu : près de la cure (après
qu’on luy fesoit refus des
oeufsTerme : , pour n’en point avoir),
qu’il y en avoit dans la chambre derriere.
RéponduÀ l’original : R en avoir
achetté à
VuisternensLieu : etCorrection par-dessus, remplace : àj à
FarvagniéLieu : , mesme aussi
dans ditte maison de
TreyvauxLieu : , sans avoir pourtant
avancé susdites parolles, persistante n’avoir fait du
tort à qui que ce soit, ni à beste, ni mesme se servi
de quelque secret desdits
oeufsTerme : .
Au reste et finalement
avoüa dans les
tourmentsTerme : d’avoir esté miserable et
desesperée pour s’
estreCorrection par-dessus, remplace : auk donnée au
diableTerme : , en avoüant
d’avoir esté
sorciereTerme : et frequenté le
sabbathTerme : autant
de fois comme elle s’est declarée
cCorrection par-dessus, remplace : dly dessus, en confirmant les precedentes examinations.
Passage cancellé avec perte de texte (4 cm)m
[fol. 520v]Saut de page Et pendant qu’on l’at fort exactement questionné
comme se pacteTerme : avec le diableTerme : auroit esté fait, ce que
luy, ou elle reciproquement, se seroient promis, on a pas
pû avoir d’autre reponce d’elle, que ce qu’est dit cy
devant. Ainsi elle fut conduitte dans son lieu ordinaire.
Idem3 Seing/signe notarial.
Description de la source