check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 207.24-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 207.24-1

Licence : CC BY-NC-SA

Catherine Repond – Interrogatoire

1731 août 3.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 20, fol. 519r–520v
  • Date : 1731 août 3
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Raths urthellTerme :

Es gesinnend meine gnädigen herrenÀ l’original : hhrn undt oberen des täglichen rathsTerme : befelchlichen ahn die hoch- und wohlgeehrte herren eines wohlbestelten stattgrichts, durch den scharpffrichterTerme : die einligende Catharina RepondPersonne : auff den tischTerme : legen zu laßen, lauth BernischenLieu : particular schreibens, undt ihr ein roßkäfferTerme : in einer ventouseTerme : oder ein schrepffhornTerme : auff den nabell morgensPériode : le matin umb zwey uhrenHeure : 2:00 anzusetzen, undt soll über alles examiniert werden, wie auch, ob sie allweyl in ihren außsagungen verharre, daß der einligende Jaques BouquetPersonne : ein falsch müntzlerTerme : seye. ActumChangement de langue : latin den 3ten augustiChangement de langue : latin 1731Date : 03.08.1731.

Rathschreyber zu FreyburgLieu : .

Mauvaise TourLieu :

JugeDans la marge, MonsieurÀ l’original : Monsr le grand sautierTerme : OdetPersonne :

Deux SeigneursÀ l’original : Seigrs conseilliers, MonsieurÀ l’original : Monsr Gottraw de PensierLieu : Personne : , bourguemaîtreTerme : HaberkornPersonne :
Des LX, MonsieurÀ l’original : Monsr le CapitaineÀ l’original : Capne WildtPersonne : 1, MonsieurÀ l’original : Monsr l’ancien saulnierTerme : PetollaPersonne : , MonsieurÀ l’original : Monsr l’ancien banneretTerme : FegueliPersonne : , et ancien secretaire civil MonsieurÀ l’original : Mr Pancrace AmmanPersonne :
Des bourgeois, MonsieurÀ l’original : Mr le kilchmeyer AmmanPersonne : 2, et ancien secretaireÀ l’original : secretre rural LentzburgerPersonne :

[fol. 519v]Saut de page

A teneur de la sentence souveraine du renvers et exhortation ordinaire faitte par les très honnorés seigneurs du droit, que la detenue aye à dire la verité, repondit qu’oui, et veutCorrection par-dessus, remplace : la declarer tout ce qu’elle sçait et dont elle se trouve accusée avec touttes les circonstances.

InterrogéeÀ l’original : In : « Est ce que le diableTerme : ne t’empeche pas de dire la verité ? » RéponduÀ l’original : R que non, mais elle seroit toutte à Dieu.

InterrogéeÀ l’original : In : « Comme est ce que le diableTerme : t’a debauché ? » RéponduÀ l’original : R ditCorrigé de : b avoir esté desesperée petit à petit.
InterrogéeÀ l’original : In quel crimeTerme : et mal elle auroit fait dans le sabathTerme : . RéponduÀ l’original : R Corrigé de : qu’ellec n’auroit fait de mal à qui que ce soit.
InterrogéeÀ l’original : In : « Qu’a tu promis au diableTerme : ou qu’est ce que le diableTerme : t’a promis ? » RéponduÀ l’original : R trois escus blancsUnité monétaire : 3 écus blancs , mais elle ne les at voullu recevoir.
InterrogéeÀ l’original : In : « Est ce que le diableTerme : ne te soûtient pas dans les tourmentsTerme :  ? » RéponduÀ l’original : R que non.
InterrogéeÀ l’original : In : « Quel pactTerme : a-tu fait avec luy ? » RéponduÀ l’original : R n’en avoir point fait, ni mesme voullu l’écouter.
InterrogéeÀ l’original : In : « d–A tuCorrection au-dessus de la ligne, remplace : at il–d rien sur toy qui t’empêche de dire la verité ? » RéponduÀ l’original : R que non.
InterrogéeÀ l’original : In ou elle at esté piquée par le diableTerme : . RéponduÀ l’original : R, après une grande variation, à la cuisse droitte.
InterrogéeÀ l’original : In : « Le diableTerme : t’at il rien donné pour t’endourcir, ou donné quelque racine, graisseTerme : , ou autre chose pour te trouver dans le sabathTerme :  ? » RéponduÀ l’original : R que non, mais bien avoir receu de la graisseTerme : de BouquetPersonne : pour se guerrir des douleurs qu’elle auroit eû, mais point que dite graisseTerme : aye esté le sujet de se rendre au sabbathTerme : , en renonceant et revôquant tout ce dont elle at accusé ledit BouquetPersonne : au sujet du sabbathTerme : . Soutenant pourtant qu’icelui auroit fondu et fait de fausse monnoye chez elle, comme elle l’at deja declaré cy devant.
InterrogéeÀ l’original : In : « Quand est ce que le diableTerme : s’est promis à toy ou comme elle s’est donnée à luy ? » RéponduÀ l’original : R qu’elle estoit desesperée, la chose [fol. 520r]Saut de page estant arrivée à VillargeroudLieu : .
InterrogéeÀ l’original : In avec quelle parolle le diableTerme : l’auroit engagée et promise. RéponduÀ l’original : R comme est à voire dans les precedentes examinations, nommément pour trois escus blancsUnité monétaire : 3 écus blancs .
InterrogéeÀ l’original : Int quel profit, honneur et avantage elle auroit eû dans le sabbathTerme : , comme aussi quel plaisir. RéponduÀ l’original : R de faire du mal, ou à recollonTerme : , et d’offencer Dieu.
InterrogéeÀ l’original : Int comme elle alloit au sabbathTerme : , si c’est en dormant ou veillant. RéponduÀ l’original : R à pied, sans e–secours Correction à la hauteur de la ligne, remplace : que rien–e d’aucune chose, et à son retour elle prioit tousjour pour se rendre au logis.
InterrogéeÀ l’original : Int : « Combien de tems at il, que tu te sois donné au diableTerme :  ? » RéponduÀ l’original : R dix ansPériode : 10 années.
InterrogéeÀ l’original : Int de dire la verité, combien de fois elle at esté au sabbathTerme : . RéponduÀ l’original : R sept, huit, dix fois.
InterrogéeÀ l’original : Int si elle persiste tousjour d’avoir fait tort à ceux et celles pour estre complices. RéponduÀ l’original : R qu’oui, mais que cellef de St SylvestreLieu : , nommée la FrêchePersonne : , estre g–de mauvaiseCorrection dans la marge de gauche, remplace : sorciereTerme : –g vieAjout au-dessus de la ligneh, et mesme l’avoir vûe et cognue dans le sabbathTerme : .
InterrogéeÀ l’original : Int qu’elle devoit dire en quoi consiste le pacteTerme : et condition qu’elle auroit fait avec le diableTerme :  ? RéponduÀ l’original : R de ne plusCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : luyi parler de cette mechante beste, qu’elle seroit presentement tout à Dieu, et commença à prier dans ce moment le Nôtre PereTerme : .
InterrogéeÀ l’original : Int ou elle auroit achetté des oeufsTerme : , et si elle n’a pas dit dans la maison de TreyvauxLieu : près de la cure (après qu’on luy fesoit refus des oeufsTerme : , pour n’en point avoir), qu’il y en avoit dans la chambre derriere. RéponduÀ l’original : R en avoir achetté à VuisternensLieu : etCorrection par-dessus, remplace : àj à FarvagniéLieu : , mesme aussi dans ditte maison de TreyvauxLieu : , sans avoir pourtant avancé susdites parolles, persistante n’avoir fait du tort à qui que ce soit, ni à beste, ni mesme se servi de quelque secret desdits oeufsTerme : .
Au reste et finalement avoüa dans les tourmentsTerme : d’avoir esté miserable et desesperée pour s’estreCorrection par-dessus, remplace : auk donnée au diableTerme : , en avoüant d’avoir esté sorciereTerme : et frequenté le sabbathTerme : autant de fois comme elle s’est declarée cCorrection par-dessus, remplace : dly dessus, en confirmant les precedentes examinations. Passage cancellé avec perte de texte (4 cm)m
[fol. 520v]Saut de page Et pendant qu’on l’at fort exactement questionné comme se pacteTerme : avec le diableTerme : auroit esté fait, ce que luy, ou elle reciproquement, se seroient promis, on a pas pû avoir d’autre reponce d’elle, que ce qu’est dit cy devant. Ainsi elle fut conduitte dans son lieu ordinaire.

Idem3 Seing/signe notarial.

Annotations

  1. Correction par-dessus, remplace : l.
  2. Corrigé de : .
  3. Corrigé de : qu’elle.
  4. Correction au-dessus de la ligne, remplace : at il.
  5. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : que rien.
  6. Suppression : s.
  7. Correction dans la marge de gauche, remplace : sorciereTerme : .
  8. Ajout au-dessus de la ligne.
  9. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : luy.
  10. Correction par-dessus, remplace : à.
  11. Correction par-dessus, remplace : au.
  12. Correction par-dessus, remplace : d.
  13. Passage cancellé avec perte de texte (4 cm).
  1. Gemeint ist wahrscheinlich Simon Josef WildPersonne : , der damals nicht im Stadt- sondern im Landgericht Einsitz hatte.
  2. Es handelt sich wahrscheinlich um Nikolaus AmmanPersonne : , der damals nicht im Stadt- sondern im Appellationsgericht Einsitz hatte.
  3. Gemeint ist Franz Nikolaus HaberkornPersonne : .