check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 174.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 174.2-1

Licence : CC BY-NC-SA

Elisabeth Morand-Favre – Interrogatoire

1661 décembre 9.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 16, p. 79–80
  • Date : 1661 décembre 9
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

KällerLieu : Dans la marge, den 9ten decembrisChangement de langue : latin 1661Date : 09.12.1661

HrAbréviation großweibelÀ l’original : groß1
RathAjout au-dessus de la lignea hrAbréviation PythonPersonne : , hrAbréviation MänlinPersonne :
BauwmanPersonne : , PossardPersonne :
von der WeydtPersonne :

Elsi MorraPersonne : de NoreiaLieu : , agée de 60 ansÂge : 60 ans , par messieursÀ l’original : messrs du droict examinee, dit qu’elle sert toutz lez appoticquCorrection par-dessus, remplace : aibaiCorrection au-dessus de la ligne, remplace : rcrez de ceste ville, et seigneurs avec lez bonnez herbez d–au printempzAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–d. Prie qu’ils soient demandéz si ils ont la moindre plainte contre elle.
Estre vray que, luy estant par trois fois son logis vollé, par l’entrée d’une fenestre, avoir la desuz priCorrection par-dessus, remplace : eez l’hardiesse de rechercher le logis qu’elle tenoit soubsonné, et de les follaiterTerme : seulle, ou ayant trouvé une aulaTerme : ouCorrection au-dessus de la ligne, remplace : duf le beureTerme : [p. 80]Saut de pageque l’on luy avoit enlevé par tranchez, estoit, elle l’emporta pour confronter lé ditez tranchez avec son beureTerme : , ains qu’elle fist en presence du banderetTerme : JouyePersonne : g–et etCorrigé de : et–g de deux aultrez femmez. En aprèz confrontation faicte, ce trouva que c’estoit leCorrigé de : h lCorrection par-dessus, remplace : die beureTerme : que un luy avoit desrosbéTerme : , et si bien un luy avoit enlevé le dit beureTerme : , elle n’en fit paz beaux coupt de compte, mais comme ils luy enlevarent de l’huille, cella l’obliga de rechercher le logis de Caspar du CréPersonne : , qu’elle tenoit fort suspect, ou elle trouvat, dont le dit beureTerme : , qu’elle monstrat ci tout à la sortie de la maison suspecte à 2 femmez du village et au susdit seigneurÀ l’original : sr banneretTerme : JouyePersonne : , qui en firent la confrontation. Prie qu’il soint demandé ci ainsi l’affaire n’en est passé.
Concernant certaine chaudiere et potz à quire, que doibventCorrection au-dessus de la ligne, remplace : tj estre esté trouvé en son prez, apartenant au dit Caspar du CréPersonne : , n’en avoir aulcune cognaissance, moing de lez avoir porté ou mis la, ains estre un imposture que un luy faict en cella. Prie que inquisitionTerme : soit faicte de cez deportement, et aussi du dit du CretPersonne : , affin que par la ce constera son innocence et lez deportement de son accusatieur, demandant la desus humblement à Dieu et à messeigneursÀ l’original : messrs pardon.

Annotations

  1. Ajout au-dessus de la ligne.
  2. Correction par-dessus, remplace : ai.
  3. Correction au-dessus de la ligne, remplace : r.
  4. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  5. Correction par-dessus, remplace : e.
  6. Correction au-dessus de la ligne, remplace : du.
  7. Corrigé de : et.
  8. Corrigé de : .
  9. Correction par-dessus, remplace : d.
  10. Correction au-dessus de la ligne, remplace : t.
  1. Gemeint ist Franz Josef WildPersonne : .