check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 172.7-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 172.7-1

Licence : CC BY-NC-SA

Jean Devaud – Interrogatoire

1661 mars 11.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 16, p. 36–37
  • Date : 1661 mars 11
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

ThurnLieu : Dans la marge, den 11ten martiiChangement de langue : latin 1661Date : 11.03.1661

HrAbréviation großweibelÀ l’original : groß1
HrAbréviation MüllerPersonne : , hrAbréviation MännlinPersonne : burgermeisterTerme :
BumanPersonne : , PossardPersonne :
GadiPersonne : , AmmanPersonne :

Jehan de VeauxPersonne : , torturéTerme : de la simple cordeTerme : et la desus par messieursÀ l’original : messrs du droict examiné, ne veut aulcunement confesserTerme : que PierePersonne : , fils de Roud FavrePersonne : , estant malade, l’ayt faict appellerAjout dans la marge de gauchea par trois fois, ains qu’une seule fois, sçavoir lez moissons passé, l’ayant faict appeller par sa femme, ou il i’alla avec 3 hommez affin d’entendre ce qu’il voloit dire de luy, present les quels il soustenit de n’avoir parlé mahl de luy, et ne veut avoir commandé de luy faire un [p. 37]Saut de pagepotage graz pour luy causer vomissement. Il inficieTerme : aussi que persone l’aye tancé sorcierTerme : sans l’avoir faict respentir. ConfesseTerme : veritablement que, s’estant querraillé en la taverne avec Claude DavetPersonne : , luy avoir doné un coup de point, pour quel soubject n’avoier esté mahlade, et ci bien il le vissita pendant sa maladie, ci dit il qu’il n’i pria dans la quissine, ni allieurs, si bien il feut bien faict de prier pour les mahladez. Au reste il dit sCorrection par-dessus, remplace : abuplier le bon DieuCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : quec de l’assister dans son innocence, veu qu’il ne se sçauroit dire culpable d’un tell crimeTerme : que un luy veut imputer, demandant à Dieu et messeigneursÀ l’original : messeigrs humblement pardon.

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche.
  2. Correction par-dessus, remplace : a.
  3. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : que.
  1. Gemeint ist Franz Josef WildPersonne : .